Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17567 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
drive up a deal  » antworten
von newcallas (DE), 2020-07-08, 14:11  like dislike  Spam?  
Hallo!
Obiges im Geschäftsleben. Jemand wirbt Kunden ab und - schließt Knebelverträge ab? Treibt Preise in die Höhe? Lockt mit günstigeren Bedingungen? Ich bin nicht ganz sicher, was gemeint ist.
Antwort: 
Several shades of meaning  #920239
von Proteus-, 2020-07-08, 14:28  like dislike  Spam?  62.46.134....
Chat:     
like -  ?  #920240
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-08, 14:31  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-08, 15:00  like dislike  Spam?  
 #920241
It's not a common phrase. It might mean "drive up the price of a deal" or "drive up the price". Either one of those explanations sounds like there's a problem with the original English (although it also sounds like the kind of error a native speaker might make).
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-08, 16:29  like dislike  Spam?  
 #920242
Ich tät sagen "ein Angebot oder eine noch nicht feste Abmachung zum Vorteil des einen und Nachteil des anderen verändern zu wollen, oft auf fragwürdige Art und Weise."

Mit dem Stichwort 'Kundenabwerbung' könnte ich mir z.B. eine Firmenübernahme vorstellen, in der die zum Verkauf stehende Firma plötzlich sehr viel mehr Kunden aufweist als angenommen und deshalb mehr wert sein soll. Bei Versteigerungen könnte "drive up a deal" oder "drive up the deal" eine Absprache zwischen zwei Bietenden oder dem Anbieter und einem Akteur im Publikum bedeuten.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-07-09, 12:15  like dislike  Spam?  
 #920276
Erst einmal Danke an alle!
Etweas mehr Kontext: Es geht um Literaturagenten, von denen einer durch aggressive Kundenabwerbung und Verhandlungstaktik den anderen das Wasser abgräbt. Wenn er die Autoren zu sich locken will, kann er nicht mit Knebelverträgen arbeiten. Er könnte die Konkurrenz mit günstigen Vertragsbedingungen überbieten/ausbooten, aber so viel Kapital ist - schließe ich aus dem Kontext - nicht vorhanden. Er könnte der Konkurrenz drohen: Entlass XY aus dem Vertrag oder ich streue Gerüchte oder schnappe dir Autor Sowieso weg? Verhandelt er mit Verlagen, damit sie die Autoren an ihn verweisen? Von allem etwas?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-07-09, 13:59  like dislike  Spam?  
 #920286
Dann ist vielleicht "up a deal" als "sweeten a deal" zu verstehen. Das wäre auch ohne Kapital möglich, wie z.B. weniger oder gar kein Zeitdruck.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-07-10, 13:17  like dislike  Spam?  
 #920304
4;MichaelK: "sweeten a deal" -  I forgot to add, that the person in question - a woman - uses the tactics of a dominatrix, so it's possibly more  the slow tightening of a strangling rope :-)
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-07-10, 18:59  like dislike  Spam?  
 #920309
Thanks, newcallas. Yes, "sweeten the deal" doesn't sound like a good fit then. Unless you really, really like being strangled and are happy to have found someone who strangles real good.   :-)
Frage:
"experimental avoidance" in der Psychologie » antworten
von Sophie Katz, 2020-07-08, 09:48  like dislike  Spam?  217.237.78....
In einem Ratgeber, der sich mit der psychologischen Therapieform "Akzeptanz- und Commitment-Therapie" (acceptance and commitment therapie, ACT) beschäftigt, ist "experimental avoidance" ein zentrales Element. Ich verstehe zwar, was damit gemeint ist – es geht um das Vermeidungsverhalten, mit dem man unangenehmen und angstbesetzten Situationen aus dem Weg geht – aber finde nicht heraus, wie dieser Begriff in der Psychologie auf deutsch korrekt benannt wird. Es geht nicht um eine sinngemäße Übersetzung, sondern wirklich um den deutschsprachigen Fachbegriff.
Kann da jemand helfen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-08, 11:01  like +1 dislike  Spam?  
 #920233
Isn't the ACT thing "experiential avoidance" not "experimental avoidance"?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-07-08, 11:38  like dislike  Spam?  
 #920234
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-08, 13:54  like dislike  Spam?  
 #920236
Windfall hat recht. Es ist "experiental," nicht "experimental." Es gibt m.E. mindestens drei deutsche Fachbegriffe im Zusammenhang mit ACT. Neben Sunfunlili's "Erlebensvermeidung" und "Erlebnisvermeidung" finde ich in der Fachliteratur noch "experienzielle Vermeidung," was ich aber vermeiden würde. Da hat sich's der Verfasser oder Übersetzer wieder mal zu leicht gemacht.

Google: "experienzielle vermeidung" act
Antwort: 
von Sophie Katz, 2020-07-13, 13:24  like dislike  Spam?  217.237.78...
 #920329
Richtig! Man müsste halt ordentlich lesen können. Es heißt tatsächlich experiential avoidance. Auch eure Übersetzung ist richtig, ich habe mittlerweile auch den Begriff "Erlebensvermeidung" in der Fachliteratur entdeckt.
Vielen Dank!
Frage:
Titles of literary works » antworten
von Badger (US), 2020-07-08, 03:56  like dislike  Spam?  
When entering titles of literary works, do we have a preference for omitting or including subtitles? If we include them, what is the preferred punctuation – a colon (standard English bibliographical style) or a comma (standard German style, I believe)? Or colon for English subtitles and comma for German?
Chat:     
Nach meiner Erinnerung ... hier 2 Beispiele, wobei wir immer nur das Wesentliche angegeben haben.  #920243
von Wenz (DE), 2020-07-08, 16:42  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1411794
subtitle: - Untertitel: würde ich weglassen
Frage:
geistreich » antworten
von Wharton133, 2020-07-07, 23:56  like +1 dislike  Spam?  69.249.30...
A passage describes someone as a "geist- und kenntnißreiche Schriftsteller." Would "geistreich" be more appropriately interpreted as "witty," or "ingenious"? Or something else? Thank you!
Antwort: 
Meanings rendered in old dictionaries  #920225
von Proteus-, 2020-07-08, 00:12  like dislike  Spam?  194.118.52....
Frage:
abstract book (of a congress) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 20:37  like dislike  Spam?  
Was dies ist, weiß ich - im Grunde ein "Buch der Kurzfassungen von Vorträgen des Kongresses". Gibt es dafür einen prägnanten Fachbegriff?
Antwort: 
Vielleicht passt Abriss des Kongresses / Kongressresümee (in Buchform)  #920221
von Proteus-, 2020-07-07, 22:00  like dislike  Spam?  194.118.52....
Antwort: 
Danke  #920245
von romy (CZ/GB), 2020-07-08, 19:19  like dislike  Spam?  
Korrekturleserin hat vorgeschlagen, einfach "Abstract Book" (groß geschrieben) stehen zu lassen, und das haben wir getan.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-09, 05:37  like dislike  Spam?  
 #920258
In der Regel werden diese Kurzfassungen lange vor dem Kongreß an die Kongreßleitung geschickt. Sie sind manchmal in Loseblattform den Kongreßunterlagen für die Teilnehmer beigefügt, manchmal werden sie als gedruckter  "preprint" bereits den Kongreßteilnehmern zusammen mit Angaben zu den Vortragenden ausgehändigt. Solche Kurzfassungen enthalten normalerweise keine Quellen, dienen nur der Einstimmung aufs Thema.

Die Vortragenden weichen aber sehr oft während des Kongresses von den Kurzfassungen ab. Ich habe schon Fälle erlebt, wo sie - eventuell aus gegebenem Anlass - einen völlig anderen Schwerpunkt legen.

Auf Kongressen wurde (früher mal?) zum Teil sehr heftig über die Vorträge diskutiert. Diese Diskussionen sind/waren fester Bestandteil des Kongresses und wurden aufgezeichnet. In guten Kongreßberichten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Vielen Dank für die Erklärung, AliHeret!  #920270
von romy (CZ/GB), 2020-07-09, 10:40  like dislike  Spam?  
Es ist sehr hilfreich, endlich genau zu wissen, was das ist. Ich muss zugeben, ich ging (ebenso wie Proteus) von der falschen Annahme aus, dass diese Abstracts erst nach dem Kongress verfasst werden. Zwar ist mir auch der Ausdruck "preprint" schon einmal untergekommen, aber ich konnte damals nichts damit anfangen.Jetzt weiß ich es!
Frage:
google-eyed » antworten
von szemrik, 2020-07-07, 17:50  like dislike  Spam?  87.170.157...
...he came into the room all google-eyed...
Antwort: 
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=google-eyed  #920216
von Proteus-, 2020-07-07, 18:05  like dislike  Spam?  194.118.52....
Antwort: 
mit Glotzaugen  #920232
von fleurette (CH), 2020-07-08, 10:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
goggle-eyed  #920244
von Serge (RU/UA), 2020-07-08, 17:55  like dislike  Spam?  
Maybe goggle-eyed is meant…
dict.cc: goggle-eyed
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-07-09, 07:57  like dislike  Spam?  
 #920261
Was soll dann dieser Satz heißen? Wer hatte da die Glotzaugen? Vielleicht liegt es auch am Inhalt des snippet.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-10, 00:32  like dislike  Spam?  
 #920296
Barney Google was a popular cartoon character in the first half of the 1900s. There was a hit song called "Barney Google with the Goo-Goo-Googly Eyes." At the link, a picture of Barney with those prominent eyes. I don't know what came first, though--Barney Google or "google-eyed."
The quote is from a novel set in the time of WWII. The person comes into the room and announces that "he's found the girl he's going to marry." Perhaps ...mit weit aufgerissenen Augen ?
https://www.comicskingdom.com/trending/blog/2019/12/16/barney-googl...
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2020-07-10, 13:23  like dislike  Spam?  
 #920305
The person comes into the room and announces that "he's found the girl he's going to marry." - In dem Zusammenhang würde ich etwas romantischer formulieren, um nicht ins Absurde oder ungewollt (nehme ich an) Komische abzugleiten. Vielleicht einfach: ... mit leuchtenden Augen ... Oder umformulieren, um die Stimmung einzufangen. Wörtlich ist nicht immer gut ;-)
Frage:
summary judgment order (US law) - vielen Dank für jeden sachdienlichen Hinweis » antworten
von Ratsuchender, 2020-07-07, 15:06  like dislike  Spam?  213.61.158...
Kontext:
In its summary judgment order, the Court acknowledged the Second Circuit's decision ...
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-07-07, 17:55  like dislike  Spam?  62.216.202...
 #920213
I don‘t know for definite nor have time to check US law on the point. I have to update on Swiss compliance matters.

For consideration only:
Under UK law – a summary judgment order is a judgment/order without a full trial/full hearing.
In Germany a „Beschluss“ is a court order without a hearing.
Antwort: 
Urteilsbeschluss im abgekürzten Verfahren  #920214
von Proteus-, 2020-07-07, 17:59  like dislike  Spam?  194.118.52....
Chat:     
von callixte (US), Last modified: 2020-07-07, 23:23  like dislike  Spam?  
 #920222
"Summary judgment in the United States applies only in civil cases. It does not apply to criminal cases to obtain a pretrial judgment of conviction or acquittal, in part because a criminal defendant has a constitutional right to a jury trial. ... 71% of summary-judgment motions were filed by defendants, 26% by plaintiffs."

Motion For Summary Judgment

A motion asking the court to issue summary judgment on at least one claim.  If the motion is granted, a decision is made on the claims involved without holding a trial.  Typically, the motion must show that no genuine issue of material fact exists, and that the opposing party loses on that claim even if all its allegations are accepted as true.  See, e.g., Federal Rule of Civil Procedure 56.
Chat:     
Urteil im summarischen Verfahren  #920223
von callixte (US), 2020-07-07, 23:31  like dislike  Spam?  
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Urteil%20summarischen%20Verfa...

This might do, if the German process found in Leo doesn't involve oral testimony.
Chat:     
Danke allen!  #920230
von Ratsuchender, 2020-07-08, 08:29  like dislike  Spam?  213.61.158...
Frage:
special assistance (am Flughafen, im Flugzeug) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 14:55  like dislike  Spam?  
Gleich noch eine Frage. Wie heißt das auf gut Deutsch? Ich behelfe mir mit "besondere Hilfeleistungen", aber es gibt bestimmt einen Stardardbegriff dafür.
Der ganze Satz: "Currently, we are not able to issue mobile boarding passes for passengers who requested special assistance, so kindly make sure to collect your boarding pass at the airport."
Antwort: 
Sonderbetreuung  #920209
von Ratsuchender, 2020-07-07, 15:09  like dislike  Spam?  213.61.158...
Antwort: 
Dankeschön!  #920219
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 20:39  like dislike  Spam?  
Frage:
mobile boarding pass » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-07, 14:58  like dislike  Spam?  
Mit dem Wort "mobile" habe ich auch immer wieder meine Problemchen. Offenbar ist mit dem obigen Begriff eine Bordkarte gemeint, die man auf einem Mobiltelefon (Smartphone oder iPhone oder was es da sonst noch gibt) oder einem anderen Mobilgerät wie etwa einem "iPad" oder "Tablet" als Bild abspeichert und am Flugsteig vorweisen kann. Es ist aber keine Bordkarte, die sich gewandt durch die Gegend bewegt, was ja die ursprüngliche Bedeutung des Wortes "mobil" ist. Wie übersetzt ihr solche Zusammensetzungen? Ich behelfe mir bei diesem Beispiel mit "Bordkarte für Mobilgeräte".
Edit: Oder ist "elektronische Bordkarte" besser? Mein ganzer Abschnitt sieht so aus: "Zurzeit sind wir nicht in der Lage, elektronische Bordkarten für Passagiere auszustellen, die besondere Hilfeleistungen angefordert haben. Seien Sie daher bitte so nett, Ihre Bordkarte am Flughafen abzuholen."
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-07-07, 16:13  like dislike  Spam?  
 #920210
elektronische Bordkarte  =  fine
man liest auch   mobile Bordkarte  /  Handybordkarte

https://www.lufthansa.com/de/de/die-mobile-bordkarte-auf-vielen-str...
es gibt auch andere Fluggesellschaften .....  ;-))
Antwort: 
Danke dir!  #920220
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 20:40  like dislike  Spam?  
Frage:
ubersetsung Wohlfuhlen into English » antworten
von Elhak, 2020-07-07, 13:56  like dislike  Spam?  82.31.190....
Antwort: 
Please use the dictionary!  dict.cc: Wohlfühlen  #920204
von Proteus-, 2020-07-07, 14:24  like dislike  Spam?  194.118.52....
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung