Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17591 von 17610   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Heizungsluft » antworten
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 05:51  like dislike  Spam?  
Der Term H. hat zwei Bedeutungseben
1. die (trockene) von Heizungen in einem Raum erzeugte Luft
2) die von einem Heizkörper (Radiator) aufsteigende Luft, die Schmutzpartikel mitnimmt.

Der lahme LEO und dicc.cc. haben den Begriff H. nicht. Bei LEO gibt es zumindest einen Faden von 2010 (!) mit der Anfrage nach heating air, worauf ein Deutscher antwortet, das würde im Englischen nicht verstanden werden. Gelegentlich wird auch heated air verwendet.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-06, 08:10  like dislike  Spam?  
 #921779
Da gibt's nicht wirlkich ein Wort, das wird umschrieben ....  heated air xyz .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 08:19  like dislike  Spam?  
 #921781
Erstaunlich. Das lernst immer noch was dazoxs.
Chat:     
von Proofreader, 2020-09-06, 23:31  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921801
Sprache ist eben komplexer als die Summe von Wörterbucheinträgen.
Antwort: 
In English, for (2) we have heated air. Im Deutschen fehlt da die klare Unterscheidung.  #921813
von Proteus-, 2020-09-07, 17:59  like dislike  Spam?  62.47.207....
Antwort: 
Im Deutschen haben wir übrigens auch den präziseren Ausdruck erhitzte Luft  #921815
von Proteus-, 2020-09-07, 19:04  like dislike  Spam?  193.81.113....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-08, 05:05  like dislike  Spam?  
 #921818
Hm. Aus sprachlogischer Sinn ist heated air eher unscharf, denn das kann sich auch auf Wetterursachen, sogar Wetterursachen innerhalb einer Wohnung beziehen. Erhitzte Luft sehe ich auch nicht als "präziser" an, da auch hier die Ursache Heizung fehlt. Außerdem hatte ich ja selbst schon im OP auf heated air verwiesen.

Heating air (aus einem LEO-thread) hat also hier bis jetzt noch niemand vorgeschlagen. Heating ist zudem ein mehrdeutiger Begriff.
Genau das aber ist der Kern des Begriffs Heizungsluft 1), also normalerweise als ungesund klassifizierte und Holz zum Reißen bringende ziemlich trockene Luft, die ausschließlich von technischen Heizungen (Fußbodenheizung, Radiatoren) erzeugt wird. Bei 2) könnte ich mir "radiator air" vorstellen, also z.B. staining caused by radiator air.
Antwort: 
central heating dry air  #921846
von RedRufus (DE), 2020-09-09, 09:38  like dislike  Spam?  
Bei "Heizungsluft" ist ja die Trockenheit immer mitgedacht, wenn man die unangenehmen Begleiterscheinungen meint
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-09, 11:32  like dislike  Spam?  
 #921859
Danke vür den Vorschlag.
Antwort: 
> 2020-09-06, 05:51 > 2) die von einem Heizkörper (Radiator) aufsteigende Luft, die Schmutzpartikel mitnimmt  #921880
von Proteus-, 2020-09-09, 15:42  like dislike  Spam?  194.118.50....
> 2020-09-07, 17:59 > In English, for (2) we have heated air.
Google: "heated air" radiator

radiator air scheint vornehmlich in Zusammensetzungen aufzutreten: radiator air valve / radiator air vent etc.
Google: "radiator air"
Of course, you may use it as a nonce word. Mind you, ‘English bristles with nonce words’
https://www.lexico.com/definition/nonce_word
Frage:
ruhig-bewegt (Musik) » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-06, 02:05  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Aufsatz zu einem Musikstück steht folgender Satz:

"Auf den ruhig-bewegten ersten Teil des Werkes, in dem die Komponistin »zögernd« ihre Angst zu besänftigen versucht, folgt die »Flucht in die schützende Einsamkeit der Berge«..."

Hätte jemand vielleicht ein Vorschlag hier für "ruhig-bewegt"?

Danke sehr im Voraus!
"
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 05:33  like dislike  Spam?  
 #921772
"Ruhig-bewegt" meint hier zwei verschiedene Modi. Vielleicht largo-andante.
Antwort: 
Danke!  #921774
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-06, 06:03  like dislike  Spam?  
Bedeutet es nicht eher "gleichzeitig ruhig und bewegt"? "bewegt auf ruhiger Art"?
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-09-06, 06:18  like dislike  Spam?  
 #921775
Ich würde schon meinen, dass "ruhig" und "bewegt" Widersprüche sind. Falls doch das gemeint sein sollte, was Du meinst, müsste eigentlich andante ausreichen.
Antwort: 
Danke  #921785
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-06, 10:13  like dislike  Spam?  
Ich glaube, daß "gleichzeitig ruhig und bewegt" wirklich gemeint wird. Also nicht lebhaft-bewegt, sondern bewegt auf ruhiger Art. Wie ich das treffend übersetzen könnte weiß ich aber noch nicht.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 10:23  like dislike  Spam?  
 #921786
Wer sich für Musik interessiert, müsste eigentlich "andante" verstehen.
Antwort: 
andante con moto  #921787
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-09-06, 14:21  like dislike  Spam?  
Ich habe schon die Vortragsbezeichnung "andante con moto" (ruhig, mit Bewegung) gesehen. Aber hier geht es wohl eher nicht um die Vortragsbezeichung im Notentext, sondern um die Beschreibung des Musikvortrags an sich. Vielleicht "calm, moving first part..."
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 11:29  like dislike  Spam?  
 #921788
Noch besser. Wie gesagt, ich würde es italienisch lassen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-06, 12:25  like dislike  Spam?  
 #921790
Google: andante con moto

Ja, lass es ....
Antwort: 
von Proofreader, 2020-09-06, 23:38  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921802
"ruhig-bewegt" klingt wie eine holprige Übersetzung von "andante con moto".

Ich wüsste auch nicht, was zwischen "Vortragsbezeichung im Notentext" und "Musikvortrag an sich" für einen Unterschied sein sollte. Die Vorgabe in den Noten hat ja den Zweck, dass der Musikvortrag entsprechend gestaltet wird.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-09-07, 00:14  like dislike  Spam?  
 #921803
4;Proofreader: Damit meinte ich: Angenommen, in den Klaviernoten steht "andante con moto", dann wird in einer Konzertkritik über das entsprechende Klavierstück wohl kaum stehen "Der Künstler trug den ersten Satz andante con moto vor" sondern wohl eher "Der Künstler trug den ersten Satz ruhig-bewegt vor".
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-08, 14:03  like +1 dislike  Spam?  
 #921804
Markus makes a good point in 14:21. The sentence may not be about the performance tempo marking, but just uses the wording for a general description of the composition. If so, I would suggest "The quietly moving first part, in which the composer..."
Antwort: 
Thank you  #921810
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-07, 12:03  like dislike  Spam?  
I think MichaelK is correct, that it is just using the wording for a general description. I will probably go with "The first part of the work with its calm motion, in which the composer ..."

Danke nochmal an allen!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-08, 14:05  like dislike  Spam?  
 #921811
Daniel, I think that "...with its calm motion" is awkward. Consider that bewegen is also used for stirring the soul. While not used in this sense here, the intimation is still there. If you want to stick to "calm," I suggest "The calmly moving first part..." or Markus'  "calm, moving first part...".
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-07, 21:05  like dislike  Spam?  
 #921817
Thank you Michael. I agree that the formulation is somewhat awkward. Thanks again for your helpful feedback!
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-09-08, 16:23  like dislike  Spam?  
 #921820
MarkusMunich got me to thinking, and I didn't credit him for that until just now. I'm getting old and forgetful.
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-08, 21:04  like dislike  Spam?  
 #921835
Yes, thank you to MarkusMunich as well!
Frage:
save the last dance » antworten
von seba29 (DE), 2020-09-05, 16:53  like dislike  Spam?  
Ich weiss schon, bedeutet soviel wie „heb dir den letzten Tanz für mich auf“... Gibts das im Deutschen irgendwie prägnanter oder eine ähnliche Formulierung?? Mag ein Buch vielleicht so nennen, weil mir die Formulierung so gut gefällt... ich weiss da gibts schon ne Serie und nen Song ... danke für potentielle Antworten!
Antwort: 
von google knows all, 2020-09-05, 18:37  like -1 dislike  Spam?  67.80.39....
 #921764
Du kannst ruhig tanzen
Tanz ruhig mit dem Kerl, der dir Blicke zuwirft
Lass ihn Dich umarmen
Du kannst ruhig lächeln
Lächle ruhig den Mann an, der deine Hand gehalten hat
Im blassen Mondschein
Aber vergiss nicht, wer Dich nach Hause bringt
Und in wessen Armen Du liegen wirst
Also Liebling, halt' mir den letzten Tanz frei
Antwort: 
Schenk mir den letzten Tanz  #921765
von Proofreader, 2020-09-05, 18:59  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
Es geht vielleicht auch ähnlich, aber dazu müsste einmal wissen, was die Aussage sein soll. Die englische Wendung heißt jedenfalls nur das und nichts anderes.
Antwort: 
... und den letzten Tanz lass mir  #921768
von RedRufus (DE), 2020-09-05, 21:25  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-09-07, 03:39  like +1 dislike  Spam?  
 #921805
Der letzte Tanz gehört mir. Merk dir das! (And don't forget who's takin' you home...)
Frage:
Lektions- und Zeugnisliste » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-09-05, 14:31  like dislike  Spam?  
( ... der  Abt  hatte  sich  sehr  an  ihn (Knecht)  gewöhnt  und  hatte  längst  auch  seine  anfänglichen  Versuche,  den  Gast (Knecht)  gelegentlich  zum  Weintrinken  zu  verführen,  aufgegeben.  Die  Berichte,  in denen    er (der Abt) halbjährlich    auf    die    offizielle    Anfrage    des Glasperlenspielmeisters  Antwort  gab,  wie  man  in  Mariafels  mit  Josef  Knecht  zufrieden  sei,  waren  Lobpreisungen.) In  Kastalien  wurden    genauer    als    diese    Berichte    die    Lektions- und Zeugnislisten  über  Knechts  Spielkursus  geprüft;  man  fand  das Niveau  bescheiden,  war  aber  mit  der  Art  zufrieden,  wie  der  Lehrer  sich  diesem  Niveau  und  überhaupt  der  Sitte  und  dem  Geist des Klosters anzupassen wußte.

Lektions- und Zeugnisliste über Knechts Spielkursus: was ist damit gemeint?
Antwort: 
von Proofreader, 2020-09-05, 19:01  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921766
Das Verzeichnis der Lektionen, die Knacht absolviert hat, und der Noten, die er bekommen hat.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2020-09-05, 20:50  like dislike  Spam?  
 #921767
Knecht was the teacher in this course.  Should it be understood this way: "the lists of lessons and of assesments (by the course participants) of his work as a teacher were more closely examined? If Zeugnislisten refers to the lists of school reports (about the course participants), why then is this followed by "über Knechts Spiekursus"?
Antwort: 
von Proofreader, 2020-09-06, 01:58  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921770
Wenn Knecht der Lehrer ist, dann heißt es, dass sich die Leute in Kastalien die Lektionskonzepte mit den Unterrichtsinhalten und die Zeugnisse, die Knecht ausgestellt hat, angesehen haben und zum Schluss gekommen sind, dass das, was im Spielkursus gelehrt wurde bzw. die Leistungen der Schüler bescheiden war.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-09-06, 18:53  like dislike  Spam?  
 #921796
Thx
Frage:
EINZERM - Vollmacht fuer Kontobenutzung des Finanzamtes » antworten
von salingua333@gmail.com, 2020-09-05, 01:13  like dislike  Spam?  86.160.163....
Hi,

Weiss jemand was dieses Akronym (EINZERM) bedeutet ? Es bezieht sich irgwndwie auf Steuerzahlungen!- Z.B steht auf dem Vollmachtsformular:

Fuer alle Erstattungen und EINZERM bei allen Steuerarten (es geht um ein Bankkonto das dafuer benutzt werden darf/soll.

Vielen Dank fuer Eure Muehe!

Alexandra
Antwort: 
Einzugsermächtigung  -  direct debit mandate  #921753
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-05, 01:41  like dislike  Spam?  
Frage:
is it corect? » antworten
von xsctfs, 2020-09-04, 17:01  like dislike  Spam?  189.235.158....
I just read this, but is it correct?: "Ihr alten Herren habt alle einen höllischen Ehrgeiz". Why not "Ihr alte Herren..." Because I would say, for example: "Ich kleiner Dummkopf..." and not "ich kleinem Dummkopf..."
Antwort: 
Yes, it is correct  #921748
von Proofreader, 2020-09-05, 00:21  like dislike  Spam?  62.178.142....
"alte" is used for indefinite nouns: Alte Herrn reden gerne. (any old men like to talk, the speaker doesn't kno them)
"alter" and "alten" is used for definitive nouns: ein alter Herr, die alten Herrn, Ihr alten Herrn (the speaker knows who the men are)
Antwort: 
von Proofreader, 2020-09-05, 00:42  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921749
Ich alter Idiot is also a definite noun (the speaker knows himself, of course)
Antwort: 
von anonymous, 2020-09-05, 00:58  like dislike  Spam?  70.160.246...
 #921750
Chat:     
von von anonymous, 2020-09-05, 01:10  like dislike  Spam?  70.160.246...
 #921751
Ist "Ihr alte(n) Herren" nicht eine prädikative Anrede, bei der man den sogenannten Anredenominativ setzt? Bin mir da nicht ganz sicher, aber es scheint möglich zu sein.
Antwort: 
Die deutsche Sprache ist immer noch schwer  #921759
von AliHeret (DE), 2020-09-05, 12:15  like dislike  Spam?  
"Ihr alte Herren" scheint mir nicht nur ungebräuchlich, sondern sogar falsch zu sein. Könnte aber nicht sagen warum. Dagegen stehen folgende Dudenbeispiele:
ihr beide
〈nach „wir“ (seltener) und „ihr“ (überwiegend) auch mit schwacher Beugung:〉
ihr beiden seid mir aufgefallen (umgangssprachlich scherzhaft)
wir zwei beide[n]"
https://www.duden.de/rechtschreibung/beide
Antwort: 
Medea, von Franz Grillparzer:  O ihr Götter, ihr hohen Götter! ...  #921769
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-05, 22:20  like dislike  Spam?  
... Salbt mein Haupt, wölbt meine Brust
dass den Männern ich obsiege
und den zierlichen Mädchen auch.
Frage:
irgend » antworten
von Deseret (SI), 2020-09-04, 14:35  like dislike  Spam?  
Nach  etwa  zwei  Jahren  hatte  Knecht  sich  im  Kloster  so vollkommen  eingelebt,  als  ein  Gast  und  Außenseiter  das  irgend  konnte.

irgend=ist das gleichbedeutend mit "überhaupt"?
Antwort: 
Nein: irgend = nur irgendwie  #921745
von Sasso', 2020-09-04, 15:19  like dislike  Spam?  193.187.3...
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-09-05, 07:45  like dislike  Spam?  
 #921755
Danke
Antwort: 
"irgend" hier in der Bedeutung: soweit (überhaupt) möglich  -  as far as (at all) possible  #921784
von RedRufus (DE), 2020-09-06, 09:47  like dislike  Spam?  
Frage:
Dies » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-09-04, 10:30  like dislike  Spam?  
Dies soll insbesondere dann gelten, wenn Mitglieder des Betriebsrats Kenntnis über Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse erlangt haben, der Arbeitgeber diese aber nicht ausdrücklich als vertraulich bezeichnet habe, etwa weil zufällig Kenntnis erlangt wurde. Dem gegenüber verneint die Gegenansicht  eine ungeschriebene Verschwiegenheitspflicht aus dem Gebot der vertrauensvollen Zusammenarbeit. Dies ergebe sich aus dem Charakter einer speziellen Verbots- bzw. Unterlassungsnorm.

What does "Dies" refer to in the last sentence?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-04, 10:57  like dislike  Spam?  
 #921737
Das ergibt sich ....  Dies ergebe sich  .....    Die Verschwiegenheitspflicht
Antwort: 
Thanks! Does this make sense?  #921739
von JamesNPt (UN), 2020-09-04, 11:27  like dislike  Spam?  
Does this make sense:
"This shall apply in particular when members of the works council become aware of operational and business secrets that the employer has not expressly designated as confidential, for example, because it happened by chance. By contrast, the opposing view  denies that any unwritten duty of confidentiality arises from the requirement of trust-based cooperation. Instead, a special prohibition or injunction to cease and desist is required."
Antwort: 
von queerbeet, 2020-09-04, 12:47  like dislike  Spam?  83.135.136....
 #921743
Dies = die Nichtexistenz einer ungeschriebenen Verschwiegenheitspflicht,
die Gegenseite argumentiert: wenn es eine spezielle Verbots- bzw. Unterlassungsnorm gibt, wozu sollte dann eine ungeschriebene Pflicht existieren?
Antwort: 
A thousand thanks!  #921746
von JamesNPt (UN), 2020-09-04, 15:20  like dislike  Spam?  
Frage:
flagstore - flagshipstore » antworten
von AliHeret (DE), 2020-09-04, 08:26  like dislike  Spam?  
Gibt es eigentlich einen Unterschied in der Bedeutung oder meint es doch dasselbe?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-04, 08:47  like dislike  Spam?  
 #921728
flagship store  -  zwei Wörter    =   (größte) "herzeige" Filiale, das Aushängeschild
flagstore - verkauft Flaggen .....

having said that - umgangssprachlich kann/wird flagstore für flagship store gesagt
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-09-04, 08:54  like dislike  Spam?  
 #921729
SFL: Gilt letzteres für Denglisch oder auch im Englischen?
Mir hat mal jemand in einem konkreten Fall erklärt, den flagship store gäbe es nur einen (in NY), aber flagstores doch mehrere (Im Mailand, Rom, Paris, Toykyo...). Ist richtig oder doch eine eine private Meinung?
Flaggenläden kenne ich übrigens überhaupt keine, nur Flaggenhersteller. :-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-04, 09:20  like dislike  Spam?  
 #921730
I see what you mean .....  Antwort: Null Ahnung, sorry

Kann nicht jede Region einen Flagship Laden, von einem Unternehmen, für sich haben ??

Flaggenläden
Google: flag store
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-04, 09:29  like dislike  Spam?  
 #921731
Wenn  flagship    gleichzusetzen ist mit  Mutter-   ,  dann sind natürlich alle anderen "nur" flagstores   ;-))
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-04, 09:51  like dislike  Spam?  
 #921733
In English, both are two words: flag store = store that sells flags, flagship store = the best/biggest/most important store in the group. Do people say "Flagshipstore" and "Flagstore" for flagship store in German? Dict.cc only has "Flagshipstore", "Flagship-Store" and "Vorzeigeladen": dict.cc: flagship store
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-09-04, 12:08  like dislike  Spam?  
 #921741
In der deutschen Marketingsprache wird oft Flagship store und Flagstore  gleichbedeutend verwendet, wie SFL schon schrieb. Flagship bezieht sich auf das Schiff des Admirals, der ja ursprünglich mal an vorderster Front dabei war. Das muss aber nicht, wie der Duden meint, das größte Schiff der Einheit gewesen sein, sondern es war das Schiff, an dem die Admiralsflagge hing, damit die bösen Feinde und Piraten es einfacher hatten... Flagstore bezieht sich sinngemäß in der deutschen Verwendung weniger auf Flaggen, die es da zum Verkauf gibt, sondern auf die Admiralsflagge, die wiederum für das Admiralsschiff steht.

Mich würde aber interessieren, ob es diesen Sprachgebrauch auch im Englischen gibt, denn die chice  deutsche Marketingsprache geht ja oft ihre eigenen Wege. Möglicherweise gibt es ja in den USA Flaggengeschäfte, bei dem Flaggenverbrauch im Wahlkampf.
Antwort: 
Flagstore = flagship store  #921742
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-04, 12:16  like dislike  Spam?  
You can only say "flagship store" not "flag store" to mean "flagship store" in English. Whilst "flagship" doubtless originally only referred to the ship that carries the commander of a fleet or subdivision of a fleet and flies the commander's flag, this is now the less common meaning of "flagship", and "flagship" is most frequently (at least outside of naval circles) used to refer to the best or most important example of something. We cannot abbreviate this to "flag". "Flag" does not have this meaning in English.

However, English words not having a particular meaning or not existing in English has never stopped such words from being adopted into German with a meaning that does not exist in English (e.g. Handy, Beamer, Oldtimer).
Frage:
auf's Haus gehen » antworten
von the funny viennese, 2020-09-03, 23:57  like dislike  Spam?  84.114.243...
Hello!

Suppose you're in your favourite pub and you ant the owner to the next drink for you. In german you might say:

"Geht das auf's Haus?"

What would be a proper english translation, please?

Thanks in advance for answers!
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2020-09-04, 00:08  like dislike  Spam?  
 #921722
Assuming you wanted to write you want the owner to pay for your next drink, then Is that on the house? would be one possibility.

dict.cc: aufs Haus gehen - but I wouldn't use come as the standard verb.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-04, 08:28  like dislike  Spam?  
 #921726
you can say   go  instaed
usually it's just    on the house  ....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-04, 10:36  like dislike  Spam?  
 #921736
4;Lllama, I looked up the source and it came from Oxford, where the example sentence was ‘our first rounds always came on the house’
https://www.lexico.com/en/definition/on_the_house
But I agree that it makes some funny sentences in other contexts. "Is that on the house?" sounds a lot more normal that "Does that come on the house?" Maybe we should add "to be on the house" as a second option in the dict.
Antwort: 
I looked at the sources in the entry and saw the Lexico example as well ;-)  #921738
von Lllama (GB/AT), 2020-09-04, 11:22  like dislike  Spam?  
I think the example sentence could/should be understood to mean that the drinks arrived/were served to us and were on the house, not that to come on the house is the standard collocation.
None of the other example sentences use come.

Google: "came on the house"

I think to be on the house would be a much better entry.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-04, 11:38  like dislike  Spam?  
 #921740
4;Lllama, on reflection, yes, I agree with that, but I think it will be difficult to get it changed.
4;Native German speakers, is there anything we could change the German entry into to reflect the "arrived" meaning of "come"? This might aid the process of getting a satisfactory entry/entries.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung