Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17592 von 17610   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
dt. matt, nicht glänzend » antworten
von AliHeret (DE), 2020-09-09, 08:08  like dislike  Spam?  
Sind eigentlich noch alle englischen Schreibweisen mat, matt und matte aktuelle Möglichkeiten oder ist da doch was eher unüblich/selten?
Antwort: 
Matte is AE, matt BE:  #921841
von Lllama (GB/AT), 2020-09-09, 09:00  like dislike  Spam?  
https://www.lexico.com/definition/matte
https://www.lexico.com/definition/matt

https://www.lexico.com/definition/mat is apparantly a variant AE spelling, but AE speakers will have to say how common it is.
Frage:
„So gross wie ich sein mag“ » antworten
von seba29 (DE), 2020-09-08, 20:08  like dislike  Spam?  
Wenn ich sagen mag: „So gross wie ich sein mag“ heißt das dann „As tall as i wanna be“? Ist dieses „wanna“ eigentlich im Englischen arg umgangssprachlich? Also wie ist da so die Wahrnehmung davon? Weil ich finde „As tall as i want to be“ klingt irgendwie zu umständlich? Gross meine ich schon im Sinne von Körpergröße. Gibt es da im Englischen alternative Formulierungen? Wie findet ihr klingt „As tall as i wanna be“ unter dem ästhetischen Gesichtspunkt? Also als Titel für ein Buch/ einen Film? Fällt euch da eine inhaltlich ähnliche, bessere englische Formulierung ein? Würde mich über antworten freuen, LG
Antwort: 
"Would Size Matter?"  #921834
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-08, 22:46  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von Midnightboy, 2020-09-08, 22:38  like +1 dislike  Spam?  185.69.244....
 #921836
"So groß wie ich (auch) sein mag" heißt "No matter how tall I am" und "wanna" ist arg umgangssprachlich.
Antwort: 
Much in use: Given my height  #921889
von Proteus-, 2020-09-09, 16:45  like +1 dislike  Spam?  193.83.4...
Antwort: 
danke   #921897
von seba29 (DE), 2020-09-09, 17:57  like dislike  Spam?  
Alles sehr gute Antworten!
„Would size matter?“ ist mir aber zu zweideutig... oder wär das für euch eindeutig genug? weil ist zwar n ganz netter gag, aber es soll eben nicht schmutzig wirken, weil es in dem buch eher um liebe als um sex geht...“no matter how tall I am“ klingt zwar gut, aber ich mag auf die aussage hinaus „(das ist) so gross wie ich sein mag“ und nicht auf die aussage „egal wie gross ich auch bin“  - es geht halt um coming of age, also dass der protagonist sich in seinem leben einrichtet und seinen grössenwahn abstellen kann (jetzt bin ich so gross wie ich sein mag) - alllerdings fällt mir durch deine antwort erst auf, wie missverständlich mein titel selbst im deutschen ist - weiss grad gar nicht, ob mir das sogar gefällt? „Given my height“ gefällt mir auch echt, wenn es auch vom sinn ziemlich abweicht -klingt einfach gut, kriegt man wiederum zurück ins deutsche gar nicht so griffig hin („‚meine grösse vorausgesetzt“??, das ist zu umständlich). Danke für eure Antworten, ich finde, wenn man bei sowas mit ner fremdsprache rumhantiert, kann man am ende sogar was für die muttersprache mitnehmen)
Antwort: 
"I look up to me, anyway"   ??  #921901
von RedRufus (DE), 2020-09-09, 18:18  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
das gefällt mir  #921906
von seba29 (DE), 2020-09-09, 21:19  like dislike  Spam?  
das hat was - sobald mein buch erstmal ein bestseller mit internationaler strahlkraft ist :) werde ich dir paar royalties überweisen
Antwort: 
her damit!   :-)  #921907
von RedRufus (DE), 2020-09-09, 21:21  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
ZÚninsured hazards in a Lease Agreement » antworten
von mdh, 2020-09-08, 16:35  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

In a Lease Agreement on Mobile displays

: innere Unruhe

is listed as one of the uninsured hazards. Is there perhaps a legal meaning for this that escapes me?
Or does it simply refer to unrest in the company. - inner disturbances?
Antwort: 
innere UnruheN  -  riots, internal unrest / disturbances  #921823
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-08, 16:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
German to English  #921824
von mdh, 2020-09-08, 16:56  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks.
Chat:     
von Sasso', 2020-09-08, 17:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921825
It's a solecism. "Innere Unruhe" is a psychological concept (fretfulness) and "innere Unruhen" would be a political concept (disturbances on a national level). It should be something like  "firmeninterne Unruhen"
Antwort: 
German to English  #921826
von mdh, 2020-09-08, 17:36  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks.

I will treat it that way.
Antwort: 
NEIN !! "innere" bezieht sich auf das Innere eines Landes (wie z.B. in "Innenpolitik")  #921827
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-08, 18:27  like dislike  Spam?  
"Innere Unruhen" ist ein häufiger Ausschließungsgrund in Versicherungsverträgen; wie z.B. auch Krieg.
Grund: das Risiko für solche Risiken ist unkalkulierbar hoch; dafür könnte keine Prämie berechnet werden
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-08, 19:21  like dislike  Spam?  
 #921828
Changed my mind. RedRufus is right. Civil disturbances (pl.) --in contrast to war, which usually involved external ("foreign") military forces.
Antwort: 
ja, MichaelK's "civil" ist besser  #921829
von RedRufus (DE), 2020-09-08, 18:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
German to English  #921831
von mdh, 2020-09-08, 20:28  like dislike  Spam?  84.118.220....
Na schauen wir mal.
Was es alles so gibt.

Force majeure wurde auch extra erwähnt.
Antwort: 
 force majeure  -  höhere Gewalt  (wird mit "Ein Akt Gottes" versinnbildlicht)  #921832
von RedRufus (DE), 2020-09-08, 20:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
German to English  #921833
von mdh, 2020-09-08, 20:33  like dislike  Spam?  84.118.220....
Ich weiß.
Es war ein Extrapunkt
Antwort: 
"inner" ist bei Unruhen niemals das Landesinnere  #921837
von Midnightboy, 2020-09-08, 22:47  like dislike  Spam?  185.69.244....
also kein geografischer Begriff, sondern eindeutig ein politischer und er gibt nur dann Sinn, wenn er mit "äußere" (Ausland) kontrastiert wird.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-09-09, 09:08  like dislike  Spam?  
 #921838
Innere Unruhe*n* (Pl.) in Ausschlussklauseln bei Verträgen bezieht sich nicht auf die Firma und nicht auf das Landesinnere. Gleichbedeutend mit dem polit. Begriff Aufstand/riots.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-09-09, 13:42  like dislike  Spam?  
 #921862
Reichsgericht, 1923: Innere Unruhen sind gegeben, wenn Teile des Volkes, die nicht als zahlenmäßig unerheblich zu gelten haben, in einer die öffentliche Ruhe und Ordnung störenden Weise in Bewegung geraten und Gewalttätigkeiten, sei es gegen Personen, sei es gegen Sachen verüben.

Bundesgerichtshof, 1975: Innere Unruhen sind gegeben, wenn zahlenmäßig nicht unerhebliche Teile der Bevölkerung in einer die öffentliche Ruhe und Ordnung störenden Weise in Bewegung geraten und Gewalt
gegen Personen oder Sachen verüben.
Frage:
manzello = modified saxello » antworten
von bs (DE), Last modified: 2020-09-07, 20:39  like dislike  Spam?  
Hi, I just figured out that Rahsaan Roland Kirk, one of my favorite musicians, used to play an instrument I never heard about before, named "manzello". I either couldn't find such name in a special instrument encyclopedia.
Steve Bowie describes it in his blog as follows:
"...The saxello was a soprano sax variation by King, again from the 1920s, that featured a curved neck and a bell that went out 90 degrees from the body. Rahsaan’s "manzello" was a saxello with the original bell cut off..." (https://blogojazz.blogspot.com/2005/05/).
Does it make sens to add this very specific name for a musical instrument to dict.cc ?
Chat:     
OED  #921819
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-08, 09:01  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/113840?redirectedFrom=manzello#eid
" manzello, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /manˈzɛləʊ/, U.S. /ˌmænˈzɛloʊ/
Frequency (in current use):  
Origin: Of uncertain origin. Perhaps an arbitrary formation.
Etymology: ... (Show More)
Thesaurus »
Categories »

 R. Kirk's name for: a type of musical instrument resembling a soprano saxophone, used in jazz music.
The instrument is principally associated with its originator. "

OED hat es .....   warum nicht
Frage:
 Ausschlagsteller and Ausschlagsbolzen » antworten
von ckme, 2020-09-07, 18:12  like dislike  Spam?  87.113.133....
This is a text describing use of chisels in bone surgery, used to 'herausschlagen' chisels.
Not found on google, or my dictionaries.
Frage:
Gibt es einen Unterschied? » antworten
von dalianabhan (EG), 2020-09-07, 11:13  like dislike  Spam?  
1. Was ist denn mit dir los?

2. Was ist denn los mit dir?

Gibt es Unterschiede?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-07, 11:30  like dislike  Spam?  
 #921808
1.  anschuldigend / vorwerfend / hinterfragend ....  Betonung auf    dir
2.  mitfühlend .....  Betonuing auf   los
Antwort: 
Vielen Dank, sunfunlili!  #921809
von dalianabhan (EG), 2020-09-07, 11:36  like dislike  Spam?  
Frage:
present-perfect / present continuous » antworten
von uschi-ch (CH), 2020-09-06, 15:47  like dislike  Spam?  
Dear Native Speakers

What do you think about this issue:
I have learnt to say/write: I usually go shopping on Saturday morning. We often play cards on Sundays.
Habits: simple present

In recent English student's book they also quite often use: present continuous for habits:
I am often forgetting my homework at school. We sometimes are eating out in the evening.

Thanks for sorting out.
Uschi
Chat:     
Only the simple present is correct for current habits.  #921793
von Lllama (GB/AT), 2020-09-06, 16:02  like +1 dislike  Spam?  
I often leave my homework at school.
We sometimes eat out in the evening.
Chat:     
simple present/present continuous  #921798
von uschi-ch (CH), 2020-09-06, 21:16  like dislike  Spam?  
I am relieved, thanks a million Lllama, enjoy your evening.
Uschi
Chat:     
Schlüsselwörter: always / never / sometimes / often + continuous form -  NO! NO! NO!  #921799
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-06, 22:08  like dislike  Spam?  
Aber: I am never going to work for that company! - "to be going to" ist keine Verlaufsform, sondern drückt die Zukunft aus
Chat:     
von bommi (DE), Last modified: 2020-09-07, 09:10  like dislike  Spam?  
 #921806
4;RedRufus: It's not that simple:
The adverbs always (in the sense of "frequently") (as well as constantly, continually, forever, perpetually and repeatedly) can be used with progressive forms to describe continually-repeated actions (e.g. she's always helping people).
Some stative verbs can have progressive forms with always, etc. (e.g. I'm always hearing strange stories about him).
Sometimes there can be implied complaint in this use of the progressive when it refers to something that happens too often (e.g. our burglar alarm is forever going off for no reason).
Auf Deutsch: Wenn "always" auch mit ständig, andauernd übersetzt werden kann ist auch die Verlaufsform möglich (s.o.)
Ansonsten stimme ich mit dem Obengesagten völlig überein.
Frage:
Ethernet drops ? » antworten
von Atalanttore (DE), 2020-09-06, 15:20  like +1 dislike  Spam?  
Google: "Ethernet drops"

Wie kann man diesen Begriff übersetzen?
Antwort: 
Netzwerk Anschlussdose?  #921800
von dr. Ax, 2020-09-06, 23:03  like dislike  Spam?  67.80.39....
Ethernet Drop
Definition
A wall or floor outlet, often associated with a telephone jack, into which you can plug a network cable and thus physically connect a computer to the network. At MIT, this requires registering for DHCP.
Antwort: 
Danke!  #921812
von Atalanttore (DE), 2020-09-07, 16:14  like dislike  Spam?  
Frage:
zu #921763 -- Diese Schnulze war bei uns jahrelang the last dance auf dem Tanzboden. » antworten
von Wenz (DE), 2020-09-06, 12:14  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
ähnliche lieder  #921821
von seba29 (DE), 2020-09-08, 16:28  like dislike  Spam?  
kennt ihr noch ähnliche lieder, also jetzt nicht so bar-rausschmeisser sd halt für den letzten tanz? würde mich interessieren, bin kein tänzer  :)
Chat:     
Lili Marleen (endet mit dem Zapfenstreich)  #921904
von Wenz (DE), 2020-09-09, 20:32  like dislike  Spam?  
Frage:
Wo und wann wird das Adverb im Engl. zwischen to und Infinitiv gestellt? » antworten
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 07:42  like dislike  Spam?  
Beispiel: to remove manually versus to manually remove
Chat:     
split infinitive  #921777
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-06, 07:56  like dislike  Spam?  
Google: split infinitive examples

da streiten sich die Geister und es kann hitzige Debatten auslösen .....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-06, 07:58  like dislike  Spam?  
 #921778
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 08:16  like dislike  Spam?  
 #921780
Danke für den term split infinitive, den ich noch nicht kannte. Soll auch cleft infinitive geben. Ein Ratschlag lautet: Um heftige Auseinandersetzungen über den "clumsy" Stil zu vermeiden, sollte man den split/cleft infinitive in gehobener Sprache vermeiden. Ich halte das in der Tat für eine Stilfrage, und nicht für eine Frage, ob man Tabus akzeptiert oder sie gerne bricht. Aber vielleicht müsste man mal daraufhin dicct.cc durcharbeiten, denn bei dem im OP genannten Beispiel gibt es nur die Aufregerversion.
Antwort: 
Was Eintragungen ins dict angeht, bitte im Forum suchen (vornehmlich in Contributes)  #921782
von Wenz (DE), Last modified: 2020-09-06, 08:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 09:30  like dislike  Spam?  
 #921783
Ich habe ja nicht vor, das Fass neu aufzumachen. Mir reichen die bisherigen Antworten. Ich persönlich halte auch den split infinitive nicht für clumsy, sondern für eine Frage der rhetorischen Betonung, vor allem bei Vorträgen oder in direkter Rede. In der EDV spricht man z.B. gerne vom manually removing, well die automatische Entfernung eigentlich die Regel ist.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-06, 17:49  like dislike  Spam?  
 #921794
Rough rule of thumb: the over-55s (or possibly the split might be over- v. under-60s) were taught to avoid split infinitives at all costs, and many of them therefore think they sound awful. The under 55s were not taught to avoid split infinitives and often think sentences where someone has avoided a split infinitive sound strange or badly worded.
The most famous split infinitive: to boldly go where no man has gone before.
The reason people were taught to avoid splitting infinitives: you can't split infinitives in Latin, and the people who originally wrote English grammar rules thought that English grammar could be improved by making it more like Latin.
I happily include split infinitives in formal texts. Whether you include them or not is up to you and depends on where you stand on the debate.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-06, 18:01  like dislike  Spam?  
 #921795
Danke Dir für Dein ausführliches statement.
Chat:     
Windfall  #921797
von GuessWho, 2020-09-06, 20:33  like dislike  Spam?  209.196.113...
"To go boldly" sounds more powerful to me.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung