Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17594 von 17610   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
weit gediehen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-09-11, 18:51  like dislike  Spam?  
Es  half  ihm  jedoch  bei  dieser  Unsicherheit sein Mangel an Strebertum sowohl wie sein schon damals  ziemlich  weit  gediehener  amor  fati.

How would you translate "weit gediehener"?
Antwort: 
his already advanced amor fati  #921979
von Sasso', 2020-09-11, 16:19  like dislike  Spam?  193.187.3...
amor fati = Nietzsche's term for a state of mind in which you willingly accept your fate as opposed to being simply resigned to it
Antwort: 
ziemlich weit gediehen  -  reasonably well advanced  #921986
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-11, 18:17  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-09-11, 18:51  like dislike  Spam?  
 #921992
Danke
Frage:
COVID-19 pandemic » antworten
von mdh, 2020-09-11, 13:02  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

In an book on the pandemic

the authors talk about öffentliche und öffentlich-rechtliche Sender

How can I make a distinction in Englisch, if I don't simply omit und öffentliche?

Er sagte zudem in diesem Interview, dass öffentliche und öffentlich-rechtliche Sender die Expertisen unzähliger renommierter Fachleute schlichtweg ignorierten.
He also said in this interview that public service broadcasters simply ignored the expertise of countless renowned experts.
Antwort: 
... that public and public service broadcasting simply ignored the expertise of countless eminent / prominent experts   #922001
von Proteus-, 2020-09-11, 20:22  like dislike  Spam?  193.83.5...
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-09-12, 05:58  like dislike  Spam?  
 #922013
Ich finde nicht nur die Anfrage reichlich verwirrend, sondern auch den Ausgangstext. Was hat hier COVID-19 in der Frage zu suchen, wo es doch um Sender geht? Was ist ein öffentlicher Sender? Einer einer Kommune? Ein öffentlich-finanzierter Sender? Ein für jedermann empfangbarer Sender? Öffentlich ist der Gegensatz zu 1) privat  2) geheim und 3) nicht-kommunal (Duden). Offentlich-rechtlich ist ein rechtlicher Begriff.
Beide Begriffe stehen mit vielen Möglichkeiten in dicct.cc.
In den Wissenschaften gibt es immer Menschen, die - allein schon aus Karrieregründen, aber auch aus anderen eruierbaren Gründen - Gegenmeinungen vertreten. Deren Argumente und Beweise muss man sich jedoch genau ansehen. Nur irgendwelche Fragen laut zu stellen reicht nicht.
Für die berichtenden Medien ist sowohl die Mehrheitsmeinung unter...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Urlaubsabbau » antworten
von Windfall (GB), 2020-09-11, 12:58  like dislike  Spam?  
Wegen Corona: Überstunden, Minusstunden, Überstundenabbau, Urlaubsabbau - Was gilt?
What does Urlaubsabbau mean here? I think it's probably something along the lines of making workers take their holidays by a certain date or during a certain period or simply as soon as possible, but I'm not sure how to phrase it. If I'm right about the meaning, "consumption of unused holiday time" or "using up remaining holiday days" might be suitable. Can anyone confirm the meaning and does anyone have any better ideas for a translation?
Antwort: 
Urlaubsabbau  #921964
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-11, 13:08  like dislike  Spam?  
Yes, that's how I understand it.
I'd say  "using up remaining holiday days"
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 13:11  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921965
Urlaubsabau is reducing the number of remaining holday days (no deadline involved). In the Corona context it's consuming unused holiday time before starting to work again

using up remaining holiday days is seinen Urlaub verbrauchen
Antwort: 
Urlaubsabbau = restliche Urlaubstage --- das ist meine Interpretation  #921966
von Wenz (DE), 2020-09-11, 13:13  like dislike  Spam?  
Siehe hier 3 Arten:
Restliche Urlaubstage laufendes Jahr (inklusive Vorjahr)
Restliche Urlaubstage Vorjahr
Restliche Urlaubstage laufendes Jahr (ohne Vorjahr)
https://wikifaq.hansalog.de/doku.php?id=pi:tipps_tricks:arbeitsvert...

(( zu meiner Zeit konnte man Urlaubstage über Jahre (!) hinweg ansammeln. Mein Maximum waren 71 Urlaubstage. Aber dann hat man mir die Pistole auf die Brust gesetzt und ich mußte ein Vierteljahr zu Hause bleiben ... jetzt steigt mir darüber tatsächlich wieder die Zornesröte ins Gesicht :-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-11, 13:29  like dislike  Spam?  
 #921969
hier auf der Insel sagt man    " you need to use up (your) holidays "  im diesem Fall
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 13:56  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921972
Urlaubsabbau ist ein Vorgang. Nicht verbrauchte Urlaubstage sind hingegen das, was man beim Urlaubsabbau abbaut, also der Wortteil "Urlaub" in Urlaubsabbau.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-11, 18:15  like dislike  Spam?  
 #921973
Thanks, everyone.
4;Sasso, I realised that I needed a noun when I tried to write the sentence, so I've replaced "using up remaining holiday days" with "use of remaining holiday days"
Edited: possibly when I read my text through, I may decide that "the using up of remaining holiday days" is better for clarity
Frage:
Sind die Wortwahl und Stil richtig? » antworten
von Lockk (UN), 2020-09-11, 12:24  like dislike  Spam?  
Die X-Akustikkabine ist voll mobil (keine komplizierte Montage und kostspielige Renovierung sind erforderlich). Es wird einfach ein Ort für ein heimisches Büro ausgewählt und dort eine Akustikkabine aufgestellt.
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 12:36  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921958
- In der Klammer würde ich "und" durch "oder" ersetzen, und das Hilfsverb aknn weggelassen werden: (keine komplizierte Montage oder kostspielige Renovierung erforderlich)

- "heimisches Büro" ist nicht verständlich (heimisch = native, indigenous, domestic, homegrown)
Antwort: 
von Lockk (UN), 2020-09-11, 13:02  like dislike  Spam?  
 #921963
Die Bezeichnung "heimisches Büro" habe ich auf mehreren Webseiten mit dieser Thematik gefunden.
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 13:22  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921967
Wenn du Links dazu hast, könnte man sich das ansehen und beurteilen, ob das muttersprachliches Deutsch ist und ob das in einem anderen Satzzusammenhang verständlicher wird.

Soll das vielleicht eine Eindeutschung von "home office" sein? In diesem Fall müsste der Satz lauten: Es wird einfach ein Platz für ein Heimbüro gesucht und dort eine Akustikkabine aufgestellt.

Wenn auf Internetseiten "heimisches Büro" steht, dann sind das vermutlich von Übersetzungsprogrammen oder Laien übersetzte englische Texte. Konkrete Links können hier Klarheit schaffen.
Antwort: 
von Lockk (UN), 2020-09-11, 14:08  like dislike  Spam?  
 #921975
Ja, eine Eindeutschung von "home office". Auf dict.cc steht auch "Heimbüro".
Ich habe früher "heimisches Arbeitszimmer" gefunden unter https://www.officebase.ch/home-office. Das hat mich irregeführt...
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 17:09  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921980
Auf der verlinkten Schweizer Seite steht "das heimische Arbeitszimmer". Das würde man außerhalb der Schweiz vielleicht auch nicht so sagen, aber in Verbindung mit dem bestimmten Artikel "das" ist klar, dass das Arbeitszimmer im eigenen Heim, zu Hause gemeint ist. In der Kombination mit unbestimmten Artikel und Büro (ein heimisches Büro) passt das nicht.
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 17:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921981
Unter diesem Aspekt sollte auch in unserem Beispiel der bestimmte Artikel stehen:

Es wird einfach ein Platz für das Heimbüro gesucht und dort eine Akustikkabine aufgestellt.
Antwort: 
"Home-Office" oder "Homeoffice" ist spätestens seit Corona auch in DE der gängige Begriff.  #921984
von parker11 (DE), 2020-09-11, 17:51  like dislike  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/Homeoffice

Heimbüro?? Welches Heim denn? Das Altenheim? Das Heim für schwer erziehbare Jugendliche?

OMG ;-)
Antwort: 
von Lockk (UN), 2020-09-11, 19:19  like dislike  Spam?  
 #922000
Danke für die Hilfe.
Antwort: 
ACHTUNG: home office (EN) ist nicht Home Office (DE)   #922010
von Proofreader, 2020-09-12, 02:48  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
Ein klassischer falscher Freund. Was seit Corona im Deutschen unter Home Office verstanden wird, ist das *Arbeiten von zu Hause aus und nicht das Arbeitszimmer, in dem man arbeitet.

4;parker11: Bist du deutscher Muttersprachler? Hast du noch nie etwas vom Eigenheim, von Heimarbeit, von Heimweh, von Heimarbeit, von Heimvorteil gehört, dass du so eine komische Frage stellst?
Antwort: 
Proofreader  #922012
von parker11 (DE), 2020-09-12, 05:44  like dislike  Spam?  
Der Duden definiert "Homeoffice" keineswegs als "Arbeiten von zu Hause aus", sondern als "mit Rechner und Kommunikationstechnik ausgestatteter Arbeitsplatz in der eigenen Wohnung", also exakt das Gegenteil von dem, was Du behauptest.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-09-12, 06:20  like +1 dislike  Spam?  
 #922014
Richtig: ein falscher Freund. Ein (steuerlich absetzbares) häusliches/heimisches Arbeitszimmer haben nur Selbständige, die von zuhause aus arbeiten, und wenige reiche Menschen, die in ihren großen Wohnungen oder Häusern Platz für ein solches Arbeitszimmer haben. Die meisten Menschen leben in den Städten ohnehin schon beengt. Werden diese nach Hause ins sog. Home Office geschickt, wird das Wohnzimmer oder die Küche zum Computerarbeitsplatz gemacht. Der Platz für ein Laptop ist nicht so dramatisch, aber schon mit dem Wohin mit dem Drucker fängt es an problematisch zu werden. Die  sog. Home Offices sind nicht im Telefonbuch eingetragen, Videokonferenzen brauchen einen halbwegs passablen Hintergrund. Habe da einiges gesehen, da kommt einem das Grausen, wie spießig und unaufgeräumt es mancherorts aussieht...
Antwort: 
Dann muss wohl der folgende Eintrag gelöscht werden?  #922016
von parker11 (DE), 2020-09-12, 08:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-12, 10:08  like dislike  Spam?  
 #922025
Was man haben sollte:

Home office [EN]
Home office [DE], Homeoffice [DE]
im Home Office arbeiten, im Homeoffice sein, Homeoffice machen (ugs)
häusliches Arbeitszimmer [DE]
steuerlich absetzbares Arbeitszimmer [DE]
Antwort: 
Fehlen da vielleicht irgendwelche Links, AliHeret? Oder wie soll ich Deine Anwort verstehen?  #922026
von parker11 (DE), 2020-09-12, 10:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-12, 11:03  like dislike  Spam?  
 #922028
Nur als Anregung hier, muss außer Haus. Vielleicht findet sich eine barmherzige Seele.
Frage:
Products of the Mind? » antworten
von rauniar (UN), 2020-09-11, 11:05  like dislike  Spam?  
Hello,
the extensions of “mind” and “Geist” seem to be different. I can say: Ein Gedicht ist ein Produkt des Geistes (ein geistiges Produkt). Can I also say: “A poem is a product of the mind” or “A poem is a mind product”?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-11, 11:45  like dislike  Spam?  
 #921955
"A product of the mind" sounds OK to me, "a mind product" doesn't.
Chat:     
Translation OK?  #921970
von Ursinus (GB), 2020-09-11, 13:39  like dislike  Spam?  
Agree with Windfall. "Mind product" sounds like the result of an industrial process.
I think raunier also wants to know whether "A poem is a product of the mind" is an adequate translation of "Ein Gedicht ist ein Produkt des Geistes". The English version seems too obvious to be worth saying - does the German version have more point?
Antwort: 
Thank you.  #921978
von rauThank youniar, 2020-09-11, 16:00  like dislike  Spam?  79.236.16...
The answer helps me, thank you. I am not interested in a particular translation, but rather in the extension and use of “mind”.
Frage:
Corona-Warn-App-Übersetzung, Wer bietet mehr? » antworten
von Magadan (DE), 2020-09-11, 10:32  like dislike  Spam?  
Anfrage von Cem Özdemir (Bündnis 90/Die Grünen):

„Habe die Bundesregierung gefragt, ob die #Corona-App in die kurdische Sprache übersetzt wird.

Antwort: Nein, kostet 250.000€.“

(Quelle: https://twitter.com/cem_oezdemir/status/1304064631217020930?ref_src...)
Chat:     
Wahrscheinlich eine UI (User Interface)-Übersetzung   #921954
von Wenz (DE), Last modified: 2020-09-11, 11:16  like dislike  Spam?  
und so was ist teuer. Man braucht Spezialisten. Wir haben das früher mit Catalyst gemacht, den "Stand der Neuzeit" für UI-Übersetzungen kenn ich nicht. Auch nicht die heutigen Kosten für User-Interface-Übersetzungen. Welch Graus!
PS: Und nach der Übersetzung muß getestet werden, ob's in der Fremdsprache tatsächlich flutscht. Nach meiner Erfahrung war das nie beim ersten Mal der Fall ... dann fing die Fehlersuche an.
Chat:     
Die App funktioniert ja nicht mal in deutscher Sprache ;-) Ich lach mich tot ;-)  #921982
von parker11 (DE), 2020-09-11, 17:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-09-12, 06:30  like dislike  Spam?  
 #922015
Ja, um diese teure Warn App ist es erstaunlich leise geworden. Irgendjemand sagte mal, sie würde nur halbwegs funktionieren, wenn ein Großteil der Bevölkerung sie einsetzt. Sagen wir mal 60-70 Millionen? Irgendwann wir das wohl den Bund der Steuerzahler interessieren. Aber da gibt's noch mehr: Unbezahlte Maskenlieferungen und Panikkäufe von Feudeln beispielsweise...
Chat:     
Gar nicht zu sprechen von den Millionen Maskenlieferungen, die sich mittlerweile als fehlerhaft und untauglich erwiesen haben.  #922027
von parker11 (DE), Last modified: 2020-09-12, 11:02  like dislike  Spam?  
Und jetzt folgerichtig an weiß ich welche Staaten weiterverkauft/-verschenkt (sorry, falsches Wort, ich meinte natürlich gespendet) werden.

Panik und Angst waren schon immer ein schlechter Ratgeber, was in diesem Fall wieder eindrucksvoll bewiesen wurde.

Interessant, wie viele halbwegs intelligente Menschen das alles gutheißen. Long live Angela Merkel, long live Drosten and the RKI, long live democracy in Germany.

I'm too old to give a shit about the recent Corona politics, I just don't care anymore. Aber ich hätte mir gewünscht, dass meine Kinder und Enkel früher oder später trotzdem ein freies und angenehmes Leben führen könnten. Im momentanen Zustand nicht, aber vielleicht finden sie die Energie und die Mittel und Wege, gegen diesen allgegenwärtigen Wahnsinn was zu tun. Oder sie gewöhnen sich daran, von mir aus. Sie werden nie wissen, was sie versäumt haben.

Sorry für die Abschweifung.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-09-12, 11:06  like dislike  Spam?  
 #922029
Im Chat kannst Du ja abschweifen, soviel Du willst. Wir Langnasen erhielten im Frühsommer 20 Masken aus Japan geschenkt, von Leuten, die ihr Leben lang mit Masken umgehen. Jede zweite Maske riss bereits beim ersten Anlegen.
Frage:
locus of uncertainty » antworten
von pedali, 2020-09-11, 08:17  like dislike  Spam?  37.201.4....
Der Kontext: Digitale Transformation
in einer Veröffentlichung wird unterschieden zwischen IT-gestützter Transformation und Digitaler Transformation. Zu den Kriterien gehört unter anderem der "locus of uncertainty" mit den Ausprägungen "internal: located inside the organization" und "external: located outside the organization" (siehe Vial G, "Understanding digital transformation: A review and a research agenda", Seite 34). Ich hätte das in diesem Zusammenhang als "Unsicherheitsbereich" oder vielleicht als "Handlungsfeld" übersetzt. Oder ist "locus of uncertainty" ein fester Begriff, den ich einfach nicht kenne?
Bin für jedes Feedback dankbar.

Gruß Peter
Chat:     
Any help?  #921947
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-11, 09:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"internal" und "external" lässt gleich an Luhmann denken - ich bin Auf "Stelle", Innen- wie Außenseite gestoßen  #921948
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-09-11, 10:29  like dislike  Spam?  
Die stelle, die immer zitiert wird, lautet: Both the amount and the locus of uncertainty absortion affect the influence structure of the organisation. Luhmann hat den Begriff übernommen. (Organisation und Entscheidung)

https://www.carl-auer.de/magazin/formen-collage/satz-50-59/55-5-2

https://books.google.de/books?id=5rmSD3DG85YC&pg=PA329&dq=L... (S. 329)

"Die Operation des Entscheidens erzeugt eine Unsicherheitsabsorption und baut neue Unsicherheit im Hinblick auf mögliche Folgeentscheidungen auf. In der Sprache Spencer-Browns lässt sich dieser Zusammenhang als Form von Sicherheit auffassen, deren Innenseite der die Sicherheit der getroffenen Entscheidung und deren Außenseite die sich öffnenden zukünftigen (unsicheren) Entscheidungen markiert."

Etwas weiter unten wieder "Stelle": "Diese  Entscheidungen kristallisieren sich in Organisationen als Stellen, die Mitgliedschaftsrollen formalisieren."
Antwort: 
hier jetzt die Stelle bei Luhmann S. 212, auch"Grenzstelle"  #921951
von hausamsee (DE), 2020-09-11, 10:27  like dislike  Spam?  
https://books.google.de/books?id=x1HyBQAAQBAJ&pg=PA212&lpg=...

Anm. 64 u 65: (...) Auch wenn Macht nach wie vor hierarchisch geordnet ist, besagt das nicht, dass Unsicherheitsabsorption konzentriert oben stattfindet, aber ebensowenig, ..." Ich verstehe das so, dass der Ort, die "Stelle", wo ""Unsicherheitsabsorption ... stattfindet", der locus ist.

"Stelle" ist natürlich etwas doppeldeutig, daher würde ich mir keine so großen Sorgen machen - aber vielleicht hat Luhmann ja diese Doppeldeutig ja gemeint ...
Chat:     
vielen Dank!  #921977
von pedali, 2020-09-11, 15:39  like dislike  Spam?  37.201.4....
Die Antworten haben mir weitergeholfen. "Stelle der Unsicherheit" könnte ganz gut passen, denke ich.
Antwort: 
ja, könnte sein  #922032
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-09-12, 11:35  like dislike  Spam?  
aber was du hier immer wieder im forum hörst: der Kontext ist über alle Maßen wichtig! Wenn du den Kontext nicht verstehst, ist es praktisch unmöglich, eine angemessene Übersetzung anzubieten. In diesem 'Falle ist es aber erforderlich, dazu noch den theoretischen Kontext und die sprachlichen Gepflogenheiten des Kontextes, auf den sich dein Autor oder Autorin bezieht, zu verstehen. Von mir daher nur ein paar Hinweise auf mögliche Kontexte. Welcher nun deiner ist, kannst nur du wissen.
Frage:
busshemdig - siehe Comments unter https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1444423 » antworten
von Wenz (DE), 2020-09-11, 07:50  like dislike  Spam?  
Hier paßt was nicht!
Deutsch ist in jedem Fall nicht astrein.
English ... weiß ich nicht !! ??
Google: "bußhemdig"
Antwort: 
bußhemdig  - mit einem Büßerhemd bekleidet?  #921949
von RedRufus (DE), 2020-09-11, 10:00  like dislike  Spam?  
penitential robe, hair shirt (härenes Gewand)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-11, 13:06  like dislike  Spam?  
 #921956
Das Wort scheint eine von Friedrich Nietzsches Neubildungen zu sein, wie dickbäuchigt oder rätseltrunken. Leider nur ein snippet view aus Die Sprachkunst Friedrich Nietzsches in Also sprach Zarathustra. Wenn ich raten müsste, vielleicht: hair-shirted (adjective) = self-sacrificing or austere (siehe RedRufus' "hair shirt.")
Google
Antwort: 
Danke euch!   #922034
von Wenz (DE), 2020-09-12, 13:14  like dislike  Spam?  
Ich lasse den Eintrag mal, ich weiß nicht wie ich die Korrektur machen soll.
Frage:
Einlass- und Wegeleitsystem » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-11, 02:19  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einer Broschüre zu Sicherheitsmaßnahmen an einer Opernhaus steht:

"EINLASS
Das Einlass- und Wegeleitsystem sorgt dafür, dass Sie ausreichend
Abstand einhalten können."

Wüßte jemand, was genau hier "Einlass- und Wegeleitsystem" bedeutet und was eine gute englische Entsprechung wäre?

Mit Dankbarkeit im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-11, 09:01  like dislike  Spam?  
 #921946
entrance and pathway ...
Antwort: 
access and routing control system  #921950
von RedRufus (DE), 2020-09-11, 10:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke  #922030
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-12, 11:09  like dislike  Spam?  
"Routing control system" finde ich meist bei Computernetzwerken. Ist das der richtige Begriff?
Danke nochmal!
Antwort: 
der Begriff kann sich auf Daten und auf Menschen beziehen  #922031
von RedRufus (DE), 2020-09-12, 11:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
OK, danke!  #922048
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-13, 09:50  like dislike  Spam?  
Danke vielmals
Frage:
swim before someone's eyes » antworten
von Hall0, 2020-09-10, 23:57  like dislike  Spam?  88.241.39...
Hallo,

wie lautet die Übersetzung des Satzes oben?

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
verschwommen sehen  #921942
von parker11 (DE), 2020-09-11, 04:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
vor den Augen   #921959
von Sasso', 2020-09-11, 12:46  like -1 dislike  Spam?  193.187.3...
flashes of light that swim before your eyes - Lichtblitze, vor den Augen
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 12:50  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921960
to have floaters swimming before your  eyes - Fäden sehen, die vor den Augen schwimmen / Fäden vor den Augen sehen

verschwommen sehen = to have a blurred vision
Antwort: 
Da Sasso auch nichts Besseres als seine persönliche Interpretation der gängigen EN-Dictionaries zu liefern, …   #921971
von parker11 (DE), 2020-09-11, 13:50  like dislike  Spam?  
"Fäden vor den Augen sehen" ist ein ziemlich dürftiger Übersetzungsvorschlag. Ich hab's noch nie gehört und Google auch sehr selten.

Google: "Fäden vor den Augen sehen"

Wenn überhaupt, sollte man ergänzen mit "Punkten vor den Augen …".

Sasso, wir alle respektieren mittlerweile Deine Kompetenz, aber Quellen Deiner Antworten solltest Du schon liefern.

Mit Deiner ersten Antwort "Lichtblitze, vor den Augen" machst Du Dich geradezu lächerlich. Da stimmt ja gar nichts, was der Hall0 anfragt. Das kannst Du in der Regel besser.
Antwort: 
von Sasso', 2020-09-11, 14:04  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921974
Es kommt immer darauf an, wie man sucht: Google: Fäden * vor den Augen

Google: Lichtblitze * vor den Augen

Die Übersetzung des angefragten Ausdrucks steht fett im Betreff. Alles andere sind Kontextbeispiele, die nicht fett hervorgehoben sind. Die Formulierung variiert nämlich im Satzzusammenhang.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung