Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17600 von 17608   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
to carry sth. by storm, etw. [Akk.] erstürmen » antworten
von aphoenix (US), 2020-09-28, 20:23  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1369786
The English is usually used metaphorically.  Google: to carrry by storm However, it appears that the German is used only literally.  https://www.duden.de/rechtschreibung/erstuermen  Should this be indicated somehow?
Antwort: 
Frequently, however, the idiom appears to be used in the literal sense  #922378
von Proteus-, 2020-09-29, 18:20  like dislike  Spam?  62.46.130....
The Spaniards then assailed Ternate; the fort and plaza were bombarded, and then the town was carried by storm.
A History of the Philippines|David P. Barrows

https://www.dictionary.com/browse/ternate

Google: "carried by storm" idiom
Frage:
flash the boobs » antworten
von SophieKatz (DE), 2020-09-28, 17:13  like dislike  Spam?  
Wörtlich ist schon klar, um was es geht. Es muss sich hier aber um eine Redewendung handeln, hier der Zusammenhang (in den Acknowledgements): "Thank you to… my closest friends, who will happily flash their boobs if I'm having a panic attack."
Chat:     
von aphoenix (US), 2020-09-28, 20:27  like dislike  Spam?  
 #922343
I think it means that the friends will create a diversion to prevent others from noticing the panic attack; however, I do wonder what sort of friends the author has.  It could also mean that the panic attack will be averted if the friends take this action, but I don't see how that would stop a panic attack.
Antwort: 
von Sophie Katz, 2020-09-29, 09:22  like dislike  Spam?  217.237.73...
 #922348
Ah, ja, gute Idee, es ist gut möglich, dass die Freunde (und hie dann wohl Freundinnen) von der Panikattacke ablenken wollen. Darauf wäre ich nicht gekommen. Aber verhindern lässt sie sich auf diese Weise nicht. Wenn man den Zusammenhang und den Stil der Autorin kennt, passt diese drastische Form der Ablenkung auch. Das ist wohl englischer Humor, genauer gesagt nordenglischer. Ich frage mich nur, ob ich das wirklich wortwörtlich so übersetzen soll.
Danke vielmals!
Frage:
That's how it goes. » antworten
von teacher365, 2020-09-28, 15:19  like dislike  Spam?  193.81.144....
Antwort: 
dict.cc: That's how it goes.  #922339
von parker11 (DE), 2020-09-28, 17:51  like dislike  Spam?  
Frage:
life's Ace People » antworten
von SophieKatz (DE), Last modified: 2020-09-28, 16:49  like dislike  Spam?  
"I immediately deemed her to be one of life's Ace People" – diesen Salz sagt eine Person, nachdem sie von einer anderen angesprochen wurde. Ich verstehe es so, dass die angesprochene Person sofort denkt, hier einem besonderen Menschen zu begegnen, einem "Ass", einer irgendwie begünstigen Person – oder einer Seelenverwandten. Aber was bedeutet life's "Ace People" hier genau, noch dazu mit der ungewöhnlichen Großschreibung? Wie könnte man es übersetzen?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 21:42  like dislike  Spam?  
 #922344
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-29, 01:42  like dislike  Spam?  
 #922345
In expressions of gratitude or admiration, writers or speakers sometimes describe their friends or colleagues as "ace people," meaning they are extraordinary people who have achieved much and often given much to those in need. Just two or three google hits, but this is what I'm talking about:
Google: "you are all ace people"

I don't know why "ace" and "people" are capitalized in the book. It is an error, in my opinion. And even though there seem to be a million google hits, I think it's highly unlikely that "Ace" here means "asexual." It makes no sense at all in the context of the foreword and in the context of the entire book.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-29, 08:52  like dislike  Spam?  
 #922347
which book ? what did I miss ?
Antwort: 
von Sophie Katz, 2020-09-29, 09:29  like dislike  Spam?  217.237.73...
 #922349
Asexuell ist definitiv nicht gemeint. Ich denke, du liegst mit deiner Einschätzung völlig richtig, MichaelK. Etwas in der Art hatte ich ja auch schon vermutet. Und es handelt sich tatsächlich um ein Buch, in dem dieser Satz vorkommt (Woher weißt du das, MichaelK?).
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-29, 23:16  like dislike  Spam?  
 #922353
The first twenty pages of your book are on google books. Google calls such an abridgment a 'preview.' Some books are visible in their entirety. With some others, all you get a google 'snippet view,' which consists only of two or three text lines containing the search term. I think copyright considerations determine how google shows a book or parts of one. But I'm not sure--some people seem to get better views on google books than I can.

My search term usually is a short section of the posted text placed into quotes. If I get a useful google hit, it's obvious when the hit is a book.

Usually, I'm reluctant to divulge the nature of the text posted by the original poster. For some reason I thought that this was OK in this instance. But I remember an English-to-German translator posting numerous queries about her book text on a translation forum, then requesting that all her posts and subsequent replies be expunged from that forum. I believe she was concerned about appearing unprofessional if someone would notice her seeking help. In one way, I can understand it. On the other hand, seeking help when needed is also a mark of the professional, especially in the translation business.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-09-30, 12:14  like +1 dislike  Spam?  
 #922390
Google Books: Gut, dass es das gibt und noch besser, dass man nur ein paar Seiten sehen kann – aus urheberrechtlicher Sicht.
Ich finde es übrigens überhaupt nicht unprofessionell, sich hier im Forum Hilfe zu holen. Sprache ist nun mal nicht immer eindeutig und die meisten Fragen, die hier gestellt werden, sind berechtigt. Das sieht man auch daran, dass sich selbst die Muttersprachler nicht immer einig sind, wie etwas "richtig" übersetzt wird. Ich bin jedenfalls sehr dankbar über diese Möglichkeit, denn gerade wenn es umgangssprachlich wird, stößt man irgendwann an Grenzen. Und: In diesem Fall hier ist es sicher hilfreich, anhand anderer Beispiele aus dem Text den Stil zu verdeutlichen.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-09-30, 13:10  like dislike  Spam?  
 #922391
Ich stimme Dir zu, SophieKatz.
Frage:
LM-Träger » antworten
von Muhammad Sakr, 2020-09-28, 15:12  like dislike  Spam?  196.221.220....
Hi ... i just have this abbreviation problem regards this term in the headline: LM? what does it mean??
Here u r the context:
Auf beiden Seiten des LM-Trägers jeweils 1 Vierkantmutter in die 3 Profilkanäle schieben.

please help!
Antwort: 
LM = Leichtmetall  #922340
von Wenz (DE), 2020-09-28, 18:12  like dislike  Spam?  
Beispiel: Der 36 mm breite LM-Träger ist nur ...
https://www.dormakaba.com/resource/blob/528192/0ac5daa71748722dbd22...

Hier z. B. Vierkantmuttern in die Profilkanäle des LM Trägers einschieben
https://www.dormakaba.com/resource/blob/135294/c1c068c7df93f933287a...
Frage:
Book on COVID-19 » antworten
von mdh, 2020-09-28, 10:35  like dislike  Spam?  84.118.220....
How would you translate "difficult" here? I think grenzwertig is what is meant. Borderline

Rubikon versteht sich als Magazin für die kritische Masse, das darüber berichtet, was in den Massenmedien normalerweise verschwiegen wird. Der Deutschlandfunk schreibt dazu, dass „einige dort veröffentlichte Berichte zwar als „schwierig“ zu bezeichnen sind, jedoch auch gut recherchierte Artikel veröffentlicht werden.“

Rubikon sees itself as a magazine for the critical masses, reporting on what is normally concealed in the mass media. Deutschlandfunk writes that “although some reports it [Rubikon] publishes can be described as “difficult”, it also publishes well-researched articles.”
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 11:06  like dislike  Spam?  
 #922329
precarious / sticky / tricky ....
Antwort: 
German to English  #922331
von mdh, 2020-09-28, 11:13  like -1 dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks for the input.
Frage:
Book on COVID-19 » antworten
von mdh, 2020-09-28, 10:35  like -1 dislike  Spam?  84.118.220....
How would you translate "difficult" here? I think grenzwertig is what is meant. Borderline

Rubikon versteht sich als Magazin für die kritische Masse, das darüber berichtet, was in den Massenmedien normalerweise verschwiegen wird. Der Deutschlandfunk schreibt dazu, dass „einige dort veröffentlichte Berichte zwar als „schwierig“ zu bezeichnen sind, jedoch auch gut recherchierte Artikel veröffentlicht werden.“

Rubikon sees itself as a magazine for the critical masses, reporting on what is normally concealed in the mass media. Deutschlandfunk writes that “although some reports it [Rubikon] publishes can be described as “difficult”, it also publishes well-researched articles.”
Frage:
Kinderabzug » antworten
von polarjud (US), 2020-09-28, 02:30  like dislike  Spam?  
The Swiss today turned down an increase in the Kinderabzug.  In terms of American tax law, this might be either a "tax deduction" or a "tax credit."  A 10,000 Franc Kinderabzug allows you to reduce your taxable income by that amount or to reduce your owed tax by that amount?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 09:14  like dislike  Spam?  
 #922325
in Germany it's callled
dict.cc: Kindergeld
Chat:     
Kinderfreibetrag  #922328
von Sasso', 2020-09-28, 10:36  like dislike  Spam?  193.187.3...
Kindergeld is a public assistance allowance, the Kinderfreibetrag is a form of tax deduction.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 11:11  like dislike  Spam?  
 #922330
Ups, right you are.
Umgangssprachlich oft verwurschtelt
Kinderabzug, what a word ..... wo ziehen sie hin ?!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-28, 16:25  like dislike  Spam?  
 #922332
Agree. In the context of that referendum, Kinderabzug is indeed a deduction (Abzug vom steuerbaren Einkommen).

As a footnote: In the context of cantonal tax (Staatssteuer), the Kinderabzug could be a tax credit.
Antwort: 
Thanks, all!  #922333
von polarjud (US), 2020-09-28, 14:30  like dislike  Spam?  
Frage:
Translation needed! » antworten
von padd11 (UN), 2020-09-26, 21:02  like dislike  Spam?  
Hallo,

ich bin bei diesem Satz nicht sicher, ob ich das so schreiben kann.
Ich habe nichts besseres vor.
I have nothing better in mind.
Wäre das ein passende Übersetzung?

Vielen Dank im voraus.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-09-26, 22:00  like +1 dislike  Spam?  
 #922313
Ich habe nichts Besseres vor. "Besseres" ist ein Substantiv (substantiviertes Adjektiv), deshalb mit einem großen B geschrieben.

"I have nothing better in mind" is okay, as long as it's clear from the context that the speaker refers to
- not having a better plan
- not having a better plan of action
- not having a better idea as to what to do
- not planning to do anything better
- not having anything better to do.
Frage:
being ratchet » antworten
von Skulduggery (DE), 2020-09-26, 18:18  like dislike  Spam?  
This is from Joyner Lucas's song "I'm not racist". The line is told from the POV of a (racist) white man talking to a black man and using lots of stereotypes in the process.

"And all you care about is rapping and stunting and being ratchet."

The translations for "ratchet" on dict.cc don't really seem to fit. How would you translate "ratchet" here?

Thanks in advance! <3
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-09-26, 19:31  like dislike  Spam?  
 #922311
Such doch mal bei Google oder auch bei YouTube z.B. nach "ratched slang meaning". Da bekommt man zumindest ein wenig Gefühl, was gemeint ist. Ich würde es übersetzen mit "abgefuckt", "versifft" oder "ghetto"
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung