Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17602 von 17628   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fehler: Kann nicht mehr in Vokabelliste speichern » antworten
von Blauberg (UN), 2020-10-02, 14:55  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,
ich habe seit 2 Tagen das Problem, dass ich keine Wörter mehr in meine Vokabelliste speichern kann.
Beim ersten Mal klappt es. Ich klicke auf das Wort, das Fenster geht auf und ich kann wählen in welche Vokabelliste gespeichert werden soll. Beim zweiten (und alle weiteren Male) geht das Fenster kurz auf und verschwindet gleich wieder...
Kann jemand weiterhelfen?

Vielen Dank.
Chat:     
Please ask Paul!  #922467
von Proteus-, 2020-10-02, 15:46  like dislike  Spam?  62.46.132....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Chat:     
von Paul (AT), 2020-10-02, 16:11  like dislike  Spam?  
 #922468
Bitte nicht direkt auf das Wort klicken, sondern auf den freien Bereich daneben.
Chat:     
Vielen Dank  #922469
von Blauberger, 2020-10-02, 16:17  like dislike  Spam?  84.254.88....
Frage:
Wasserspiele » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-10-01, 19:51  like dislike  Spam?  
dicct.cc hat zwar Wasserspiele = trick fountains (was ich für den richtigen Begriff halte), aber auch water garden. Für Wasserspiel gibt es noch water feature und play of water. Bei LEO fand ich game of water. Auch fountain kann man mit Wasserspiel übersetzen. Irgendwo fand ich sogar display of water...Sind das alles wirklich übliche Fachbegriffe im Englischen?
Wasserspiele sind im Deutschen "künstlerisch ausgestaltete Anlagen mit veränderlichen Springbrunnen, Wasserspeiern, künstlichen Kaskaden, verschiedenen Wasserautomaten und dergleichen. Wasserspiele sind dabei vielfältig und gehen in ihrer Darstellung weit über Einzelbrunnen hinaus, soweit sie überhaupt Ähnlichkeiten mit Brunnen besitzen. Wasserspiele besitzen vielfach eine hintergründige Symbolik."
Der Duden liegt mit seiner Definition etwas daneben: "durch eine Wasserkunst oder eine entsprechende Anlage bewirkte Bewegung von Fontänen unterschiedlicher Höhe in bestimmten Abständen [entsprechend dem Rhythmus von Musik]" = Sonderfall von Wasserspiel.
Antwort: 
(1) Ancient exemplars  #922435
von Proteus-, 2020-10-01, 23:30  like dislike  Spam?  62.47.206....
Numerous water powered automata were built by Ktesibios, a Greek inventor and the first head of the Great Library of Alexandria, for example he "used water to sound a whistle and make a model owl move. He had invented the world's first "cuckoo" clock".[a] This tradition continued in Alexandria with inventors such as the Greek mathematician Hero of Alexandria (sometimes known as Heron), whose writings on hydraulics, pneumatics, and mechanics described siphons, a fire engine, a water organ, the aeolipile, and a programmable cart. Wikipedia(EN): Automaton    Wikipedia(EN): Siphon
Wikipedia(EN): Water_organ
Wikipedia(EN): Aeolipile
Antwort: 
(2) Scholarly source in a wasteland of loose usage  #922436
von Proteus-, 2020-10-01, 23:54  like dislike  Spam?  62.47.206....
... setting out the principles of hydraulics on which the automata or trick fountains and water jokes in the seventeenth-century garden were based. Familiar with the waterworks in Italian Renaissance gardens (Villa d'Este, Tivoli, and Pratolino, Florence), ultimately derived from the just reissued works of Hero of Alexandria (first century A.D.) ...
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/777805

So, generally speaking waterworks and more specifically trick fountains and water jokes / automata .
Hellbrunn, Salzburg's world-renowned villa suburbana, would do well to get its terminology right accordingly.
Wikipedia(EN): Hellbrunn_Palace   Wikipedia(DE): Schloss_Hellbrunn
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-02, 05:15  like dislike  Spam?  
 #922440
Danke für die waterworks. Das allerdings kenne ich nur unter der Institution Wasserwerk(e), die etwa eine Stadt mit Trinkwasser versorgt und reinigt, bzw. die  Abwasser wieder reinigt und entsorgt. Oder für Wasserkunst=Pumpkonstruktion für Wasser (Wikipedia, Wikipedia(DE): Wasserkunst). Zum Betreiben von Wasserspielen benötigt man also eine Wasserkunst (z.B. die Maschine von Marly oder das Pumpwerk von Schloss Nymphenburg), sie ist aber nicht dasselbe. Wasserkünste setzte man aber auch zum Abpumpen in Bergwerken oder zur Solegewinnung ein. Waterworks steht aber auch fig. für Tränen oder das Blasensystem.
Insofern deckt dicct.cc Deinen Vorschlag für Wasserspiele (noch) nicht ab.

Der englische Wikipediaeintrag für Hellbrunn (Dein link) spricht im Text allerdings von "jeux d'eau (watergames)"...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Sasso', 2020-10-02, 09:27  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922441
Ich würde hier zwischen kunstvollen Wasseranlagen (water features) und dem scherzhaften Betrieb von Wasserspeiern, mit denen Besucher wie in Hellbrunn bespritzt werden (trick fountains) unterscheiden.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-10-02, 09:39  like dislike  Spam?  
 #922442
Du würdest also zwischen kunstvollen Wasseranlagen und Wasserspielen unterscheiden. Allerdings sind die derben Wasserspäße von Hellbrunn nur ein Teil der dortigen Wasserspiele. Da gibt es auch harmlosere Sachen. Würde ich unterstützen, da Wasserspiele  wohl immer was mit Hydraulik zu tun haben und kunstvolle Wasseranlagen gibt es auch ohne Fontainen.
Dann wären also
waterworks=Wasserwerke+Wasserkunst
kunstvolle Wasseranlagen=water features
Fontänen, Springbrunnen=fountains
Wasserspiele, Scherzfontainen=trick fountains
Water garden, play of waters, game of water, watergames, display of water sind mir noch unklar. Kein*e Gartenspezialist*in, kein Barockspezialist*in dabei?
Chat:     
von Sasso', 2020-10-02, 10:09  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922444
Als Sprachspezialist kann ich sagen, dass das Sternchen (*) falschen Sprachgebrauch kennzeichnet.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-10-02, 10:21  like dislike  Spam?  
 #922445
Ich verwende es als Sprachspezialist sonst nie, weil ich andere Formen des Genderns verwende. :-)
Antwort: 
Meaning of waterworks  #922447
von Proteus-, 2020-10-02, 13:11  like dislike  Spam?  62.46.132....
Antwort: 
Meaning 2  #922448
von Proteus-, 2020-10-02, 13:16  like dislike  Spam?  62.46.132....
Antwort: 
water  feature is far too generalized  #922449
von Proteus-, 2020-10-02, 13:28  like dislike  Spam?  62.46.132....
Antwort: 
Quote  #922450
von Proteus-, 2020-10-02, 13:34  like dislike  Spam?  62.46.132....
A water feature may be indoor or outdoor and can range in size from a desk top water fountain to a large indoor waterfall that covers an entire wall in a large building, and can be made from any number of materials, including stone, stainless steel, resin, iron and glass. Most water features are electronically controlled, ranging from simple timer actuators to sophisticated computerized controls for synchronizing music to water and light animation.

Water features often offer additional benefits to homeowners, such as increased curb appeal, home value, reduced noise pollution (due to the sound of water overpowering outside noise), increased humidity in dry regions and improved air quality.
< Water feature Wikipedia
Antwort: 
water games would be laughable  #922451
von Proteus-, 2020-10-02, 13:43  like dislike  Spam?  62.46.132....
Antwort: 
game of water suggests stuff like water polo  #922452
von Proteus-, 2020-10-02, 13:48  like dislike  Spam?  62.46.132....
Chat:     
OED   ordnungshalber  #922453
von sunfunlili (DE/GB), 2020-10-02, 13:49  like dislike  Spam?  
"  waterwork, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. Hear pronunciation/ˈwɔːtəˌwəːk/, U.S. Hear pronunciation/ˈwɔdərˌwərk/, Hear pronunciation/ˈwɑdərˌwərk/
Forms:  see water n.   and work n.; also Scottish pre-17 waterwrake, pre-17 watterwrak.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: water n., work n.
Etymology: < water n. + work n.... (Show More)
1.

a. A mechanism for raising, conveying, or distributing water.
The waterwork referred to in quot. 1596   and several 17th-cent. quots. was a high building erected near Queenhithe in the City of London in 1593–5 by Sir Bevis Bulmer (d. 1613), containing a pump ‘to conuey Thames water into mens houses of west Cheape, about...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
OED  #922454
von sunfunlili (DE/GB), 2020-10-02, 13:52  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/34340908?redirectedFrom=watergarden#...
" water garden, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. Hear pronunciation/ˈwɔːtə ˌɡɑːdn/, U.S. Hear pronunciation/ˈwɔdər ˌɡɑrd(ə)n/, Hear pronunciation/ˈwɑdər ˌɡɑrd(ə)n/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: water n., garden n.
Etymology: < water n. + garden n.... (Show More)
Thesaurus »
Categories »

 A garden in which water features prominently, or forms the principal medium in which plants are grown. Also (occasionally): a water-filled container in which aquatic plants are cultivated.
a1626   A. Lake Medit. in Sermons (1629) sig. dv   He will make me as a water garden, and plant me with...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
play of waters is much too unspecific   #922455
von Proteus-, 2020-10-02, 13:53  like dislike  Spam?  62.46.132....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-02, 14:05  like dislike  Spam?  
 #922456
Danke für diese hilfreichen Kommentare, besonders hinsichtlich watergames, game of water, play of water. Trifft wohl auch auf display of water zu...
Antwort: 
As such, water display would not bring to mind late-Renaissance / Baroque art   #922457
von Proteus-, 2020-10-02, 14:08  like dislike  Spam?  62.46.132....
Antwort: 
Quote from sunfun / 13:49   #922458
von Proteus-, 2020-10-02, 14:12  like dislike  Spam?  62.46.132....
5.

a. A device or structure which produces an ornamental or spectacular display of water; an ornamental fountain or cascade. Also: a display of this type. Usually in plural. Cf. firework n. 3b, 3c. Now chiefly historical.
a1586—2007(Show quotations)
Antwort: 
AliHerets Wunsch 09:39 nach Gartenspezialisten scheint vom Zitat 23:54 schön erfüllt zu sein  #922459
von Proteus-, 2020-10-02, 14:29  like dislike  Spam?  62.46.132....
Ein Weltklassehaus wie das New Yorker Metropolitan Museum of Art legt doch höchsten Wert auf größte Fachlichkeit.

Die Wortwahl bei tripadvisor oder in fremdmuttersprachlich zusammengestoppelten Tourismustexten ist bei solchen Ansprüchen vollkommen tabu.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-10-02, 14:46  like dislike  Spam?  
 #922460
Zitat 23:54???

waterworks: Dein Zitat aus MW und dem American Heritage dictionary entspricht annähernd den Einträgen von sfl 5. = Oberbegriff zu Kaskaden und Fontänen
Antwort: 
water garden, I'm afraid, does not suggest historical Wasserkünste / Wasserspiele  #922461
von Proteus-, 2020-10-02, 14:43  like dislike  Spam?  62.46.132....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-02, 14:44  like dislike  Spam?  
 #922462
Sehe ich auch so.
Antwort: 
Zitat 23:54  #922463
von Proteus-, 2020-10-02, 14:45  like dislike  Spam?  62.46.132....
(2) Scholarly source in a wasteland of loose usage #922436
von Proteus-, yesterday, 23:54
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-02, 14:51  like dislike  Spam?  
 #922464
Ja, das war mal ein Fachtext, und der erweiterte auch mein Wissen zu waterworks US+UK. Danke nochmals allen Beteiligten - hat sehr weitergeholfen.
Frage:
rwE » antworten
von salingua333@gmail.com, 2020-10-01, 16:47  like dislike  Spam?  86.148.250...
Es geht schon wieder (oder immernoch) um Steuern. Ich ahbe hier eine Computerbildschirm mit einer Datei mit Sb, Kz, Wert RT , Kenzahlenerläuterung als Überschriften.

Art der Festsetzung,
Jahresüberschuss-Fehlbetrag und solche Dinge.

Gany unten stehtÖ "Jahr, in dem rwE eingetreten ist"

Kann jemand bitte etwas mit "rwE" anfangen?

Vielen Dank!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2020-10-01, 19:05  like dislike  Spam?  
 #922429
rückwirkende Erstattung?
Antwort: 
Danke  #922433
von salingua333@gmail.com, 2020-10-01, 21:46  like dislike  Spam?  86.148.250...
Kann gut sein, - Danke jedenfalls!
Antwort: 
Kann doch nicht sein  #922434
von salingua333@gmail.com, 2020-10-01, 21:49  like dislike  Spam?  86.148.250...
Leider steht dort genauer gesagt:

"Jahr, in dem das rwE eingetreten ist..."

also ein rueckwirkende Erstattungs ist es dann wohl doch nicht...
Antwort: 
von fleurette (CH), 2020-10-01, 23:59  like dislike  Spam?  
 #922437
rückwirkendes Ereignis
Frage:
industrial size » antworten
von newcallas (DE), 2020-10-01, 15:33  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich bin heute irgendwie vernagelt und mir fällt keine deutsche Übersetzung von s.o. ein. Es geht in diesem speziellen Fall, um eine Flasche Desinfektionsmittel, die jemand ostentativ auf den Tisch stellt und die Übergröße hat - industrial size -, also nicht für den Privatgebrauch bestimmt ist, sondern eher für Arztpraxen, Krankenhäuser usw.
Ich hatte schon öfter meine Schwierigkeiten mit diesem industrial size  - bei Werkzeugen z.B., die von der Ausführung her nicht für den Heimwerker bestimmt waren, sondern für den Berufshandwerker.
Man kann das immer irgendwie ausdrücken - groß, Übergröße, Sondergröße, nicht für den Hausgebrauch bestimmt, für den gewerblichen Bereich - , aber gibt es dafür keine gängige Übersetzung?
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2020-10-01, 16:15  like dislike  Spam?  
 #922422
I can't help with what you should use, but I'd avoid "nicht für den Hausgebrauch bestimmt". At least with things like disinfectants, "industrial size" doesn't so much make me think "I shouldn't use that at home", as "wow, that's going to be huge".
Antwort: 
von Sasso', 2020-10-01, 16:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922423
Vielleicht "in der Größe einer Vorratspackung" oder salopper "XXL-Flasche".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-10-01, 16:33  like dislike  Spam?  
 #922425
4;Sasso, sorry, I think what I said above was a bit misleading. These things are genuinely aimed at industry/factories/business. You wouldn't usually buy them for home use, but with something like disinfectant, the only reason not to use it at home would be that most people wouldn't need that much rather than it was a different type of product not suitable for use at home.
Antwort: 
Sassos XXL trifft's eigentlich sehr gut und ist griffig...   #922426
von Gobber (DE/IO), 2020-10-01, 16:43  like dislike  Spam?  
bei Medikamenten heißt sowas z. B. Anstaltspackung, sagt aber vielen wahrscheinlich nix... Ansonsten vlt. irgendwas mit Großverbraucher, Gewerbegröße etc.
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2020-10-02, 01:48  like dislike  Spam?  
 #922438
Industrie-Vorratspackung?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-10-02, 11:13  like dislike  Spam?  
 #922439
Bei Flüssigkeit in einer Flasche hört man manchmal "Industrieabfüllung" wenn jemand sagen will, dass die Flasche sehr viel größer ist als die normalerweise im Einzelhandel verkaufte Flasche. Das Zeugs gibt's auch in Industrieabfüllung, echt viel billiger!"
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-10-02, 12:57  like dislike  Spam?  
 #922446
Danke an alle! Das XXL von Sasso gefällt mir und es passt schön in den Kontext. Nehme ich :-)
Frage:
nur substantive anzeigen » antworten
von juergneuhaus (CH), 2020-10-01, 14:10  like dislike  Spam?  
Hallo
Ist es möglich, dass ich mir eine Substantivliste anzeigen lasse, die sich an der Wichtigkeit/Häufigkeit der Substantive orientiert?

Liebe Grüsse
Antwort: 
Please ask Paul!  #922418
von sunfunlili (DE/GB), 2020-10-01, 14:11  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-10-01, 14:15  like dislike  Spam?  
 #922419
Nein, das gibt es in dieser Form nicht bei dict.cc.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-10-02, 09:51  like dislike  Spam?  
 #922443
Hallo,
überall, wo ich auf Häufigkeitsbewertungen à la Duden oder Aussagen über "veraltet" etc. stoße, regt sich bei mir starkes Misstrauen. Sprachgebrauch und Sprachwissen sollte mit dem Alter zunehmen. Mein Eindruck ist, dass im Deutschunterricht in der Schule heute weniger Wörter gelernt werden als früher, sonst würde ich nicht so oft hören, daß jemand ein Wort VÖLLIG unbekannt ist.
Die Worthäufigkeit des Dudens ermittelt sich wie folgt: "Die Worthäufigkeit entspricht nicht der Bekanntheit eines Wortes oder dessen Frequenz im gesamten Sprachgebrauch. Gesprochene Sprache und private Chats z. B. sind nicht Teil des Dudenkorpus. Die Einordnung eines Wortes in eine Häufigkeitsklasse gibt aber einen Eindruck davon, wie verbreitet das Wort im letzten Vierteljahrhundert in unterschiedlichen Schriftstücken war. Nicht berechnet wird die Worthäufigkeit bei Neuaufnahmen, Homonymen bzw. Homografen und flektierten Formen.
Das hat dann zur Folge, dass ein Allerweltswort wie "Jeans" NUR "durchschnittlich mehr als ein Mal in einer Million Wortformen des Dudenkorpus belegt ist = selten.
Frage:
Zeugnis über » antworten
von Lissie123, 2020-10-01, 11:50  like dislike  Spam?  91.221.59...
Ich suche die Übersetzung für "Zeugnis über den erfolgreichen Regelschulabschluss"

Bin mir bezüglich der Präposition nicht sicher. Passt da of, concerning oder confirming? Oder gibt es eine ganz andere Lösung?

School leaving certificate of/concerning/confirming (the) successful completion of secondary school.

Was klingt da am idiomatischsten?

Danke für Eure Unterstützung!
Antwort: 
school leaving certificate awarded for the completion of secondary school  #922415
von Proteus-, 2020-10-01, 13:47  like dislike  Spam?  194.118.52...
A school leaving qualification is an academic qualification awarded for the completion of high school. ...

Wikipedia(EN): School_leaving_qualification
Antwort: 
Herzlichen Dank!  #922420
von Lissie123, 2020-10-01, 15:06  like dislike  Spam?  91.221.59...
Frage:
free utility hook-up » antworten
von Gregor109876, 2020-10-01, 11:27  like dislike  Spam?  46.90.124....
How would you translate free utility hook-up in the following context?

The community should support local retailers rather than giving subsidies such as tax breaks and free utility hook-ups to big-box stores, as is so often done.
Antwort: 
Gratisanschlüsse an das öffentliche Versorgungsnetz  #922413
von Proteus-, 2020-10-01, 13:38  like dislike  Spam?  194.118.52...
big-box store > Großflächendiskonter / Großflächendiscounter
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/big-box-store
Chat:     
Please enter big-box store > Großflächendiskonter / Großflächendiscounter into dict.cc  #922414
von Proteus-, 2020-10-01, 13:39  like dislike  Spam?  194.118.52...
Antwort: 
von Gregor109876, 2020-10-01, 14:05  like dislike  Spam?  46.90.124....
 #922416
Danke!
Frage:
Volk und Stände » antworten
von polarjud (US), 2020-10-01, 04:05  like dislike  Spam?  
Phrase in Swiss politics. Concerns initiatives.  I am pretty sure one of the three following translations is correct, but I can't tell which one.

1) The people.
2) The people and (the houses of) parliament.
3) The people and the cantons.

Help?

Volk und Stände werden am 29. November über die Volksinitiative «Für verantwortungsvolle Unternehmen – zum Schutz von Mensch und Umwelt» entscheiden. Sie fordert, dass globale Konzerne mit Sitz in der Schweiz einem zwingenden Regelwerk unterstellt sind, wenn es um die Beachtung von Menschenrechten und Umweltschutz bei ihren weltweiten Tätigkeiten geht.

Wikipedia(DE): Volksinitiative_(Schweiz)
Antwort: 
Kantone  #922407
von Dracs (DE), Last modified: 2020-10-01, 09:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Gregor109876, 2020-10-01, 11:31  like dislike  Spam?  46.90.124....
 #922409
Yes, Volk is people
and Stände means a special kind of parliament.

The cantons are the administrative districts.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2020-10-01, 11:54  like dislike  Spam?  
 #922411
polar, eine Bitte: politische Begriffe lassen sich nicht von einem Land aufs andere übertragen, eine Übersetzung ist schwierig für ein allgemeines Wörterbuch, ausser man macht ellenlange Erklärungen auf beiden Sprachseiten. Könntest du in Zukunft weniger politische Begriffe eintragen? Ansonsten bin ich natürlich häppy mit vielen schweiz. Einträgen.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-10-01, 16:26  like dislike  Spam?  
 #922412
Agree with Dracs. In short: For a Swiss Volksinitiative to succeed, it must gain a double majority--the majority of the popular vote  and  be successful in a majority of cantons. Volk und Stände in this context refers to this double majority (doppelte Mehrheit). I'd also say that "the people and the cantons" comes closest to expressing this duality.
Chat:     
https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search  #922424
von Windfall (GB), Last modified: 2020-10-01, 16:27  like +1 dislike  Spam?  
https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search, an incredibly useful site with lots of translations of Swiss terms on Swiss government websites, translates "Annahme durch Volk und Stände" as "adoption by the People and the cantons". I'm not sure why they've capitalised "People". It's not always entirely consistent, but I take it as a useful guide to past (semi-)official translations of Swiss texts, making it possible to achieve some level of consistency in the translation of terms specific to Switzerland.
Antwort: 
Thanks, all!  #922428
von polarjud (US), 2020-10-01, 18:57  like dislike  Spam?  
Particularly to Windfall for that official translator.  I have a daughter studying in Switzerland now and was an exchange student there myself 45+ years ago.  Her being there has rekindled my intertest in following Swiss news.  Bought myself an online subscription to Der Bund. The political stories are always the toughest to understand.  
4; fleurette: Years ago, Drax (then Banana Joe) complained about my attempting new translations of words from Goethe's Faust. Then a few years ago, I was focused on Schiller's history of the 30 years war.  Maybe current Swiss politics is less annoying?  Anyway, thanks for the offer of help. I will be sure to take you up on that off-list.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-10-01, 19:06  like dislike  Spam?  
 #922430
4;polarjud, when I'm looking for legal or political Swiss terms, I've also had some luck with searching for words in Google with site:admin.ch. It's the main Swiss government site and, among other things contains the official French and German, and sometimes Italian and Romantsch, versions of the laws. The English translation, where it's available, doesn't have official status, as it's not an official Swiss language, but those English translations are as near as you're ever going to find to official English translations of Swiss laws (and of any other government texts available in English on the website).
Antwort: 
Windfall  #922513
von polarjud (US), 2020-10-04, 03:20  like dislike  Spam?  
Double thanks!
Frage:
Tabakpflanze » antworten
von Bezold (DE), Last modified: 2020-09-30, 18:00  like dislike  Spam?  
Wie heißt dieses o.g. Wort auf Englisch ?

MfG

Bezold Manfred
Antwort: 
dict.cc: Tabakpflanze  #922402
von Dracs (DE), 2020-09-30, 18:10  like dislike  Spam?  
Frage:
[SPAM]» antworten
von Soulcreator0123 (AU), 2020-09-30, 16:02  like dislike  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung