Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 17624 von 17811 << >> |

English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Gastspiel | » antworten |
Möglich, daß er (Knecht) damit den Oberen und auch sich selbst zu beweisen wünschte, er habe über dem Gastspiel in Mariafels und seiner diplomatischen Mission als Glasperlenspieler nichts an Übung, Elastizität, Eleganz und Virtuosität eingebüßt, und dieser Beweis ist ihm gelungen. How do you understand the word Gastspiel here? Is it used in a metaphorical sense: short stay in Mariafels (Duden gives the following example: in übertragener Bedeutung: er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben (hat nur kurze Zeit dort gearbeitet)). Or does this refer to the course in Glasperlenspiel which he (Knecht) held in Mariafels. Namely this is how the english translation understands it: "Possibly he wanted to prove to his superiors, and to himself as well, that in spite of his elementary course and diplomatic mission in Mariafels, he had lost none of his deftness, elegance, and virtuosity and had not suffered from lack of practice." |
Antwort: | #923867 | |
Meine Interpretation ist "kurzes Gastspiel" (vorübergehende Tätigkeit). Diese Tätigkeit kann natürlich darin bestehen, dass jemand einen Kurs abhält. Wenn das hier der Fall ist, dann ist der Autor der zitierten englischen Buchübersetzung vom abstakten Oberbegriff zu einem konkreten Unterbegriff übergegangen. Das Element "kurz" , das im Begriff Gastspiel steckt, geht dabei verloren, was im Zusammenhang vertretbar ist, wenn z.B. eine wörtlichere Übersetzung holprig klingen würde. Bei der diplomatischen Mission fehlt in der Übersetzung "als Glasperlenspieler", dafür wird der Bezug zum Ort der Mission hergestellt ("mission in Mariafels"), was die Aussage konkreter und stringenter macht als im deutschen Text. |
Antwort: | #923896 | |
Isn't a metaphorical sense more apposite here? dict.cc: Gastspiel But a little more than just a "short stay", there's a sense of being tested or having to perform in some capacity--for a very short time. |
Chat: | #923899 | |
Danke für Eure Kommentare |
Chat: | #923908 | |
4;Dwight: The "vorübergehende Tätigkeit" (temporary activity) I am talking about is the metaphorical sense. The literal meaning would be a guest performance in art. |
Frage: | politisches Engagement - political engagement? | » antworten |
Are politisches Engagement and political engagement false friends? Dict.cc says politisches Engagement is political commitment. I think political engagement is about getting involved and participating in politics and/or the political process, whereas political commitment is a commitment to do something in politics or a commitment to politics (although I admit that the meaning may vary by context and others may disagree with me). Can political engagement also translate politisches Engagement? Is political commitment also a good translation? |
Chat: | #923859 | |
engagement klingt irgendwie nach Verlobung. Ist political engagement nicht zweideutig? |
Antwort: | #923863 | |
Verlobung would be a very rare meaning - the context would have to be really clear to make you think of Verlobung. Political engagement is a really common phrase in English Google: "political engagement" |
Antwort: | #923868 | |
I'd say, yes, they are false friends. "Political engangement", as I understand it, is the passive attraction of politics, wheras "politisches Engagement" is the active involvement of a person, cf. https://www.bournemouth.ac.uk/research/projects/understanding-polit... |
Antwort: | #923869 | |
Thanks, Sasso. That is one of the problems with the term political engagement. More than one definition of it is possible. I find the Bournemouth definition a little unuusual. Here's another, more active definition: "Political engagement is the participation of citizens in selecting and sanctioning the leaders who wield power in government, including by entering themselves as contenders for leadership. Political engagement includes citizen actions as voters, as actual and potential challengers for leadership positions in government, and in organized groups that pressure elected politicians and appointed public officials through civil society action and public protests" http://pubdocs.worldbank.org/en/612211464199873818/Chapter-Two-Poli... Bournemouth see "engagement" as a precursor to participation,... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | As a matter of fact, political engagement scores no more than 185 Google hits | #923871 |
"political engagement" In the end > Page 19 of about 185 results (0,72 seconds) Google: "political engagement" Initially > About 2.410.000 results (0,46 seconds) Google: "political engagement" |
Antwort: | Equally ludicrous claims made by Google for political commitment | #923872 |
Ultimately > Page 18 of about 173 results (0,48 seconds) Google: "political commitment" On Page 1 > About 2.820.000 results (0,46 seconds) Google: "political commitment" |
Antwort: | What about political involvement ? | #923873 |
Antwort: | #923875 | |
4;Proteus, there's something wrong with the way Google performed or showed that search. You can get more hits for news articles alone if you follow the news search through to the end. That can't be right. News articles should surely not be excluded from the search for "All": Google: "political engagement" |
Antwort: | #923880 | |
Come to think of it, even in German “Engagement” has two shades of meaning, the first referring to the phenomenon of becoming involved in politics (“das politische Engagement der Jugend ist gering” = “die Jugend engagiert sich kaum politisch”) and the second describing the interference of a company or country in a foreign enterprise, market or country (“das politische Engagement Europas in Afrika”, “das Engagement des Konzerns beim Staudammbau in Äthiopien“). The latter is, however, a very specific use of “Engagement” in German. The meaning that springs to mind when you hear “politisches Engagement” is the first: previously inactive players springing into action or individuals taking action in politics when they are not expected to do it. On the English side, according to your linked websites, “politicial engagement” seems to refer chiefly to political activities from a non-personal perspective in cases where you would typically talk of “politische Beteiligung” or “politische Einbindung” in German. |
Antwort: | political affiliation - political engagement to a SPECIFIC organisation / party / issue | #923881 |
Antwort: | #923884 | |
The use of the terms in English and German seem to overlap, and the translation clearly depends on the specific context. When you have a heading like "Political engagement in young people." you can definitely say "Das politisches Engagement der Jugend", but in an article titled "Internet use and political engagement" and dealing with electioneering (https://escholarship.org/uc/item/538243k2) it would have to be "Internetnutzung und politische Beteiligung". In this case, "Internetnutzung und politisches Engagement" would make you think of interest in politics being aroused by using the Internet. |
Antwort: | #923890 | |
Thanks, Sasso. Political commitment doesn't sound like a match for either of the meanings of politisches Engagement you described. I wonder if the latter might be political involvement. 4;RedRufus, I'm afraid I don't recogde political engagement to an organisation/party/issue etc. Do you mean political affiliation to an organisation/party etc. or maybe political commitment to an organisation/party/issue etc.? |
Antwort: | #923893 | |
I do think "political involvement" or "political engagement" would be a good equivalent of the first German meaning: Europe's political involvement / engagement in Africa; the group's involvement in the dam project in Ethiopia, while "political commitment" or "political dedication" would be a match for the second meaning. |
Chat: | #923894 | |
Sorry, I mixed up the order of the meanings in German in 01:30. Should be the other way round. |
Antwort: | #923900 | |
I don't think commitment or dedication works for the one about the Jugend either. I think that's more political engagement in the Bournemouth link's sense (to engage with politics/the political process) rather than the active sense of engagiging in political activity. You can be dedicated/committed to politics or a political cause, but I'm not sure if I'd call that political dedication or political commitment when talking about young people. I'd tend to expect political commitment to be used about people or entities that already have political power, so politicians, NGOs that make a diffence in the world and maybe large companies. And I'd expect it to be about a commitment to getting something done or continuing to focus on a particular issue. I'd expect political dedication to be about putting repeated effort into a political cause, e.g it will take great political dedication to... Other meanings may be possible. My descriptions are just based on a couple of examples I found on Google |
Frage: | More mispronounced words? | » antworten |
27 mispronounced words https://www.thepoke.co.uk/2019/05/30/mispronounced-words-hilarious-... |
Chat: | >>> 11. Ought les miserablés not to be les misérables ? | #923854 |
Antwort: | #923855 | |
Haven't heard much about them lately...how have the less miserables been managing in the pandemic? Also: mischievous, homogeneous, forte, nuclear, boatswain, Antarctic, cavalry ("calvary"), mayonnaise, regardless, zoology, viscount (by Americans). |
Chat: | Excuse my French ... | #923860 |
Die korrekte Aussprache und Schreibung französischer Ausdrücke gilt unter Amis und Engländern als total versnobt. (Und die extrem falsche Aussprache könnte manchmal als vulgärer Ausdruck missinterpretiert werden.) (Smiley) |
Frage: | What is the antonym for "apply voltage"? | » antworten |
Liebe Kollegen, I am looking for the antonym for "apply voltage". Is it "remove voltage"? |
Antwort: | #923848 | |
not energized? "To remove:::" würde voraussetzen, dass die Spannung schon mal aufgeschaltet war. s.a. dict.cc: nicht angeschlossen Do not apply voltage in the bathtub. |
Antwort: | ein Gerät / Bauteil / etc.: connect to voltage - disconnect from voltage | #923850 |
Chat: | #923852 | |
Danke! |
Chat: | #923861 | |
Spannung [an ein Bauteil] anlegen. - To apply voltage [to a device]. Ein Bauteil spannungsfrei machen. - To disconnect [a device] (from voltage / power) |
Chat: | #923866 | |
Hallo, Dracs und Red Rufus: da wir ja den Kontext der Anfrage nicht kennen, wären generell zwei Zustände für das Antonym zu unterscheiden: es war noch nie Spannung am Bauteil und es war zuvor Spannung am Bauteil. Eure guten Vorschläge beziehen sich auf die 2. Variante. |
Frage: | Zahllast=tax payable | » antworten |
Ich verstehe unter Zahllast die Summe inkl. Steuern, die zu zahlen ist (gross). Meint das "tax payable" oder verstehe ich Zahllast falsch? |
Antwort: | #923840 | |
4;Aliheret, I don't know if Zahllast also has other meanings, but SAP uses "tax payable" in at least some of its translations. This definition also suggests "tax payable" is a reasonable translation: https://www.billomat.com/lexikon/z/zahllast/#:~:text=Die%20Zahllast.... "Die Zahllast ist definiert als die positive Differenz zwischen der von einem Unternehmen für Verkäufe erhaltenen Umsatzsteuer und der vom Finanzamt erstatteten Vorsteuer. Die Zahllast ist der Betrag, den ein Unternehmen von der erhaltenen Umsatzsteuer nach Abzug der geleisteten Vorsteuer an das Finanzamt bezahlen muss. Das bedeutet, eine Zahllast und damit eine Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Finanzamt entsteht nur, wenn ein Unternehmen mehr Umsatzsteuern innerhalb einer Abrechnungsperiode eingenommen hat, als Vorsteuern vom Finanzamt für die gleiche Abrechnungsperiode erstattet wurden." |
Chat: | #923842 | |
Ich verstehe das allgemein wie hier "Grundsätzlich ist die Bedeutung vom Wortstamm des Begriffs „Zahllast“ erst einmal so zu verstehen, dass ein bestimmter Betrag (monetär) innerhalb einer fest definierten Zeitperiode zu bezahlen ist." (https://www.gruender-welt.com/zahllast/) und möchte es auch so englisch verwenden. Einfach nur gross? |
Antwort: | #923843 | |
Even on the website you linked to, it seems to be a term specific to tax. Based on the components of the word, it doesn't sound like it should just mean tax, but can you find any examples where it definitely refers to something other than tax (whether completely other than tax or tax plus something else)? |
Antwort: | #923846 | |
Im Steuerbereich hat es sich eingebürgert, unter Zahllast die schlussendlich an das Finanzamt zu zahlenden Steuerbeträge zu verstehen. Man benutzt dafür aber ein allgemeines Wort, das so auch die von mir zitierte Quelle als Allgemeinbegriff kennt (Fehlanzeige übrigens beim Duden). Synonyme für den allgemeinen Begriff wäre etwa Gesamtsumme ohne/nach Skontoabzug, Bruttosumme ohne/nach Skontoabzug, Überweisungsbetrag inkl. USt , Endbetrag, Zahlbetrag, zu zahlen. Am ehesten entspricht dem vielleicht gross oder amount payable. |
Antwort: | #923847 | |
Yes, "amount payable" sounds good for a general translation |
Antwort: | #923849 | |
Danke Dir. |
Frage: | German -US English | » antworten |
DEar all, This is about a professor and I have received a load of instructions for the US English. Wissenschaft should only be translated as sciences if it refers to the natural sciences. So would you use sciences or researchers here? Er stand dem Kuratorium zur Langen Nacht der Wissenschaft vor. He chaired the Board of Trustees for the Long Night of Researchers |
Antwort: | see https://www.langenachtderwissenschaften.de/en/ | #923825 |
Long Night of the Sciences |
Antwort: | Deutsch-English | #923826 |
Many thanks. |
Antwort: | Deutsch-English | #923827 |
Many thanks. |
Frage: | through | » antworten |
Meine Übersetzung gefällt mir nicht, und sie ist auch mit Sicherheit falsch. Hat vielleicht jemand einen besseren Vorschlag? Über Hilfe würde ich mich freuen.Insbesondere das Wort "through" scheint hier nicht zu passen. Die Nachricht einer Massenkarambolage rauschte durch den Äther des Krankenhausfunks. Mein Versuch: The news of a multiple collision rushed through the airwaves of the hospital radio. |
Antwort: | News of a multiple car crash broke over the hospital radio | #923810 |
Antwort: | #923811 | |
The English cliché close to durch den Äther rauschen is "to fill the airwaves." But that's not really a recommendation. I like RedRufus' suggestion. It's not strained like the original German. Google: "filled the airwaves" A footnote: Seeing rauschte durch den Äther brought to mind a flowery phrase used by at least one soccer radio announcer when I was a kid. "Müller. Schmidt. Schmidt zurück zu Müller. Müller schießt--und das Leder zappelt in den Maschen!!!" |
Antwort: | MichaelK and RedRufus | #923812 |
Thank you so much for your help! |
Chat: | MichaelK | #923814 |
Your footnote brought back my childhood memories :) |
Chat: | #923815 | |
4;melli66: We listened to the radio a lot and had fun imitating the radio personalities. I clearly remember Die Insulaner on RIAS Berlin, a cabaret broadcast mercilessly poking fun at East Germany. One line of a song was Schieb' mal meinen Traktor / sonst versackt er. Not sure why that is burned into my memory. |
Antwort: | gelöscht | #923816 |
Chat: | an Professor Quatschny erinnere ich mich ... | #923817 |
Chat: | #923818 | |
Und damit, liebe Jenossen und Jenossin' ..ha ha, long ago. One of the pleasant things about living now is that you can easily check on all this stuff and see if you're remembering this correctly or not. Then again, lots of inaccurate memories on the 'net, too. |
Antwort: | #923823 | |
Another possibility: The hospital radio bristled with the news of the . . . |
Antwort: | #923830 | |
was flooded with ... |
Antwort: | I thank you all for your advice! | #923845 |
Frage: | literary matter | » antworten |
Momentan habe ich ein Brett vorm Kopf :-( "I need your help in a literary matter.", sagt der Literaturagent aus einer meiner früheren Fragen zu jermandem, der ihm helfen soll, ein Manuskript zu beurteilen, das einer Literaturgattung angehört - Chick-lit - in der er sich nicht zu Hause fühlt. In der entstehenden verbalen Kabbelei wird auf diesem "literary matter" herumgeritten, weil der Gefragte eigentlich keine Ahnung von Literatur hat und nun betont, dass der +Literatur+agent ausgerechnet von ihm einem Rat braucht. Deshalb kann ich es nicht "irgendwie" umschreiben, sondern muss in etwa dabei bleiben. In einer Literaturfrage? Literarischen Angelegenheit? Einem literarischen Problem? Einem schriftstellerischen Problem? Ich drehe mich jetzt seit einer Stunde im Kreis und alles klingt irgendwie flau. Einen Geistesblitz, bitte. |
Chat: | Kann ich Sie etwas fragen? Es geht um Literatur. | #923807 |
Und im Folgenden verwendest du "Literaturfrage". (... hm, ja, ist schon knifflig.) |
Chat: | #923856 | |
Danke, Dracs! |
Frage: | Partizipiale Adjektive | » antworten |
Hallo, Können partizipiale Adjektive auch als Partizip Perfekt definiert oder markiert werden, bei Wörtern, wo nur die adjektivale Form im Gebrauch ist? Beispiele: "abgeschlagen" im Sinne von "erschöpft" "verschwiemelt" "renommiert" als partizipiales Adjektiv und "renommieren" das Verb "verklemmt" Meine Frage ist, ob es neben adj. auch past-p markiert werden kann? (für die o.g. Beispiele und ähnliche Beispiele) https://www.duden.de/suchen/dudenonline/verschwiemelt https://www.duden.de/suchen/dudenonline/abgeschlagen https://www.dwds.de/wb/abgeschlagen https://www.dwds.de/wb/renommiert https://www.dwds.de/wb/verklemmt Danke |
Antwort: | #923796 | |
Das habe ich mich ehrlich gesagt auch schon gefragt. Es gibt Wörter, die unbestreitbar als Adjektiv und Partizip Perfekt zu kennzeichnen sind (z. B. verletzt, geteilt, verdient, bestraft, angenommen etc.). Bestimmte Wörter werden nur (noch) als Adjektiv verwendet (z. B. verdattert, verlegen, versonnen, befangen, beklommen, beliebt, berüchtigt, betagt, entlegen), auch wenn sie sich ursprünglich von (z. T. nicht mehr gebräuchlichen) Verben ableiten oder zumindest der Form nach Partizipien sind. Hier würde ich die Wörter nur als Adjektiv kennzeichnen. Es gibt aber sicherlich auch eine Grauzone. Das Adjektiv abgeschlagen ist im wörtlichen Sinne (z. B. abgeschlagener Kopf) Adjektiv und Partizip, im übertragenen Sinne (mit der Bedeutung "erschöpft") der Form nach auch beides, wird aber nur noch als Adjektiv empfunden. In solchen Fällen ist die Frage, wie wir damit umgehen sollen (Kennzeichnung nur als Adjektiv oder als Adjektiv und Partizip Perfekt). Das Gleich gilt natürlich auch für das Partizip Präsens. Das Adjektiv wütend wird auch kaum noch als Partzip Präsens empfunden, auch wenn es der Form nach eines ist. |
Antwort: | Zu wütend als Partizip: Mit der Axt im Jungwald wütend ... Vergeblich gegen die Tücke des Objekts wütend ... | #923798 |
Das kaum noch scheint so selten nicht zu sein. |
Antwort: | #923800 | |
So wie wütend hier verwendet wird (nämlich im Sinne von "herumwütend") wird es in den von Proteus genannten Beispielen doch auch noch als partizipiales Adjektiv verwendet. Da hat er recht. In dem Satz ("Ich war so wütend, dass ich es nicht geschafft hatte") ist wütend aber nur Adjetiv. |
Antwort: | #923802 | |
ich habe bemerkt, dass diese Adjektive je nach Übersetzung und Sinn gekennzeichnet sind. Es wäre nicht notwendig, alle Übersetzungen/Bedeutungen mit beiden Formen (adj und past-p) zu markieren. dict.cc: abgeschlagen dict.cc: wütend dict.cc: verklemmt |
Frage: | German translation of pharmaceuticals | » antworten |
I am looking for advice on how to translate "pharmaceuticals" in to German. Browsing to German articles, I found that both, Pharmazeutika and Arzneimittel (and a lesser use: pharmazeutische Produkte) are being used. How do I pick one or the other? |
Antwort: | #923781 | |
Pharmazeutika ist eher fachsprachlich. |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung