Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17678 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Gewürzgurke » antworten
von pickledGurke, 2021-03-22, 15:44  like dislike  Spam?  95.90.221....
Hallo, hat jmand eine für mich? Or one Glas is also okay.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-22, 15:51  like dislike  Spam?  
 #927239
Lass mich auch mal am joint ziehen.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-22, 16:30  like dislike  Spam?  
 #927242
In a roadside diner at ptomaine junction after burgers and fries: "Hey, man, let's leave this joint." "Naw, pass it on to the waitress." 1961.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-03-22, 16:40  like dislike  Spam?  
 #927243
Wer ist denn hier the waitress?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-22, 23:52  like dislike  Spam?  
 #927244
'Joint' ist das Restaurant ("die Bude"), aber eben auch der Joint. 'Ptomaine Junction' ist eine Landstraßenkreuzung, an der sich mehrere schmuddelige Imbissbuden angesammelt haben. Humor aus dem tiefen Süden der USA, vielleicht zu regional.

"Et tu, Brutus?" "Naw, I ain't et yet." ("Nein, ich habe noch nicht gegessen"). Someone stop me, please.
Frage:
dressing room=Bekleidungsgeschäft? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-22, 15:24  like dislike  Spam?  
Stoße gerade darauf:
dressing room [clothes shop] Anprobe {f} [ugs.] [Bekleidungsgeschäft]

Ich hielt das immer für das Ankleidezimmer oder die Umkleidekabine in einem Laden oder Kaufhaus. Gibt es Belege für ein Synonym zu clothes shop, clothing store (US), apparel store (US) =Bekleidungsgeschäft?

So jedenfalls werden die Erläuterungen hier verwendet:
dressing room Garderobe {f} [Ankleideraum eines Künstlers] GLEICH
dressing room Umkleide {f} [Umkleideraum] GLEICH (ugs. fehlt hier, vgl. "Schalte":  [ugs.] [Jargon für Liveschaltung]
Dabei fällt mir auf, dass die Erläuterungen in eckigen Klammern nicht immer einheitlich verwendet werden: manchmal finden sich da Synonyme, manchmal der gleiche sigmatische Sachverhalt, manchmal ein Hinweis auf den engeren Kontext. Manchmal ein Hinweis auf die Sprachebene, siehe "Jargon für". Manchmal sind die Wörter in eckigen Klammern auch unnötig, z.B. bei print-Vokabeln der Hinweis [Buchdruck]. Vielleicht ist das hier auch schon mal diskutiert worden. Vielleicht gibt es auch gar kein System dabei?
Frage:
Translation needed! » antworten
von padd11 (UN), 2021-03-21, 18:51  like dislike  Spam?  
Maybe someone can Help me.

Kannst du nicht die schlechte Note mit einer anderen ausgleichen.
Can't you compensate this poor Mark with another one.
That would be my attempt to translate it.
Antwort: 
von callixte (US), 2021-03-21, 19:48  like dislike  Spam?  
 #927222
Although anderen means another, you can't use it in your sentence, because it comes out as another bad grade.

Can't you compensate for your bad grade by getting a better grade.

Can't you offset the effect of your bad grade by getting a better grade/mark next time/in the future.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-22, 10:21  like dislike  Spam?  
 #927225
Can't you make up for your bad mark/grade with a good one?
In British English, we sometimes say "mark" and sometimes "grade" for Note, depnding on the context.
Antwort: 
Notenausgleich vs. Notenverbesserung  #927227
von LookDontSee3, 2021-03-22, 10:12  like +1 dislike  Spam?  62.216.209....
"Eine schlechte Note (in einem Fach) ausgleichen" bezieht sich immer auf (mindestens) eine gute Note ( eine Drei oder besser) in einem anderen Fach oder Fächern (=subject/s); siehe auch hier https://forum.dict.cc/?pagenum=17661&hilite=926140&kw=#entr... oder hier Wikipedia(DE): Versetzung_(Schule). Ob eine Note zum Ausgleich verwendet werden kann, hängt davon ab, ob diese Note aus einem versetzungs-relevanten Fach stammt. Notenausgleich gibt es nur im Zusammenhang mit Versetzung (in die nächste Klasse) (= to get promoted to the next grade).
Was callixte oben beschreibt, nennt man Notenverbesserung. Diese bezieht sich immer auf das gleiche Fach. Eine (während des Schuljahres) verbesserte Note (z.B. Mathematik von 5 auf 4) vermeidet, dass ein Notenausgleich (am Ende des Schuljahres) in Betracht gezogen werden muss.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-22, 10:21  like +1 dislike  Spam?  
 #927229
I don't think there's a term that automatically specifies "in another subject" in English. My sentence could refer either to a different or the same subject, so if it has to be a different subject and this needs to be clear, then:
Can't you make up for your bad mark/grade with a good one in another subject?
Antwort: 
Windfall 10:21 (second entry)  #927230
von LookDontSee3, 2021-03-22, 10:58  like dislike  Spam?  62.216.209....
Sounds perfect to me!
Frage:
Bezeugbarkeit  » antworten
von Amir Safari , 2021-03-21, 17:12  like dislike  Spam?  80.187.114....
Hi
Can anybody help me with the translation of this word
Bezeugbarkeit

Der geschichtliche Erfahrungsspielraum, der diesem Ansatz korrespondierte, war ein Raum handelnder und leidender Personen, der Raum von Ereignissen, deren Bezeugbarkeit mit ihrer Nähe zur eigenen Gegenwart anstieg
Antwort: 
Teutschteutsche Nominalkonstruktionen besser auflösen; dann zeigt das im Jargon Verpackte seine ganze Banalität.  #927223
von Proteus-, 2021-03-21, 20:39  like dislike  Spam?  62.116.61....
The scope of historical experience which corresponded to this approach was where persons acted and suffered, where occurrences took place which could be (all the) more readily witnessed the closer people came to them.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-22, 10:16  like dislike  Spam?  
 #927228
Ich verstehe, dass Du da Hilfe brauchst. Das klingt ohne weiteren Kontext so undidaktisch geschwurbelt, dass es niemand verstehen soll. R. Koselleck?
Die Bezeugbarkeit von Ereignissen = the testifying character of events
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-22, 14:58  like dislike  Spam?  
 #927232
In this context of convoluted language, "witnessability" or "witnessibility" seems to fit well. From a conference paper abstract, read and weep (my emphasis):

"Mind, conceived as an enduring state of the becoming of energy into a state of matter, and matter as the constantly becoming environment, are tested with criteria of witnessability for consistency to capture an acceptably reasoned description, from a modern perspective, of emergence."
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-22, 15:20  like dislike  Spam?  
 #927233
Wäre das nicht die Zeugnisfähigkeit? Wenn ich den Schmus richtig verstehe, geht es um eine Eigenschaft von Ereignissen. Die Zeugnisfähigkeit wäre eher eine Eigenschaft von Subjekten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-22, 15:49  like dislike  Spam?  
 #927234
Bei Kosselecks 'Bezeugbarkeit' dachte ich zuerst an die einem Ereignis innewohnende Möglichkeit, dieses Ereignis mit Zeugen zu beglaubigen. Diese Möglichkeit nimmt ab, je weiter das Ereignis von seiner eigenen Gegenwart entfernt ist. Im Umkehrschluss nimmt sie also mit ihrer Nähe zu seiner eignenen Gegenwart zu. Das ist aber eine Binsenwahrheit (Zeugen sterben, wer hätte das gedacht) und ich kann mir nicht vorstellen, dass K. Binsenwahrheiten verbreitet. Bin also hier ein  bisserl verwirrt.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-22, 15:35  like dislike  Spam?  
 #927235
Dann sind wir schon zu viert. Es geht anscheinend darum, Allgemeinplätze und Banalitäten so kompliziert auszudrücken, dass nicht Erkenntnis, sondern Kopfschmerzen die Folge sind. Der Mann ist eine Chiffriermaschine.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-22, 15:38  like dislike  Spam?  
 #927236
Ja, hast recht. Vielleicht schaut hausamsee mal vorbei. Der scheint die K-Code geknackt zu haben.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-22, 15:48  like dislike  Spam?  
 #927238
Jeder Polizistende, jeder Polizisty weiß übrigens, dass diese These über Zeugen nicht stimmt, es gibt nur sehr wenige Menschen mit einer exzellenten Beobachtungsgabe, entsprechender sprachlicher Kompetenz und gutem Erinnerungsvermögen. Insofern ist das keine Eigenschaft von Ereignissen, sondern von Subjekten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-22, 20:57  like dislike  Spam?  
 #927240
Ja, genau. Wurde mir drastisch vor Kurzem vorgeführt. Bin um 2 Uhr morgens in eine linke Autobahnleitplanke gefahren, weil mich ein Lkw rechts überholte und mich dabei übel nach links abdrängte. Stellte sich heraus, dass ich einfach eingeschlafen bin. Der Lkw war ein Hirngespinst.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-23, 06:45  like dislike  Spam?  
 #927241
Oooops. Bin früher viel nachts zwischen 20 Uhr und 4 Uhr früh nach einer harten Woche Freitag von Hamburg nach München gefahren. Das viele Wild hat mich gottseidank wachgehalten. Eine Viertelstunde Tiefschlaf bringt es dann bei aufkommender Müdigkeit wieder.
Chat:     
Relevant bit on jargon > p. 425 / 4  #927274
von Proteus-, 2021-03-23, 15:12  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
> AliHeret (DE), Last modified: 22-03-2021, 15:20  #927275
von Proteus-, 2021-03-23, 15:25  like dislike  Spam?  194.118.48....
witnessable

Etymology  witness &‎ -able

Adjective  witnessable ( comparative more witnessable, superlative most witnessable)

   Capable of being witnessed; observable.  

https://en.wiktionary.org/wiki/witnessable
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-23, 15:56  like dislike  Spam?  
 #927277
Danke, Proteus.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-03-23, 19:36  like dislike  Spam?  
 #927287
nee, den K-Code habe ich nicht, aber ich hab für den Kontext, ohne den ich auch ratlos war, einen Link gefunden:

Google

(S. 9) So schlimm finde ich den Stil nun wieder auch nicht, und er stellt ja nur das Werk von Chladenius dar und ordnet es als Historiker wiederum ein.
Chat:     
Was darf man von Wissenschaftlern erwarten?  #927315
von AliHeret (DE), 2021-03-24, 06:35  like dislike  Spam?  
Erst recht, wenn man als Wissenschaftler die Gedankenwelt Dritter darstellt, sollte man in der Lage sein, einfache und komplexe Ausagen Dritter klar, kurz und nachvollziehbar darzustellen. Dazu gehört neben sprachlicher Distanzierung, dass man zwischen Begriffen, die man selbst verwendet, und jenen, die Dritte verwenden, zeichensetzend und sprachlich unterscheidet, etwa durch Setzen von Anführungszeichen, Erläuterungen, Definitionen. In unserem Fall führt die snippet-Methode dazu, dass solche Kontexte (wenn vorhanden) entfernt werden. Auch wurde der Satz am Ende nicht vollständig zitiert. Die Antworten würden auch schneller und zutreffender gekommen sein, wenn im OP Autor und Quelle, vielleicht sogar verlinkt,  genannt worden wären.

Das Beispiel zeigt deutlich, dass Snippets als Kontext hier nicht genügen,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-03-24, 19:28  like dislike  Spam?  
 #927342
Nur, was sie nicht erst zu verstehen brauchen, gilt ihnen für verständlich (Adorno)

Es geht hier ganz und gar nicht um irgendwelche Subjekte; es ist ein Historiker, der über einen "weit entfernten" Historiker und dessen "Ansatz" referiert. Eine Korrelation ist eine zweistellige Relation, "entsprechen" eine einstellige. Bezeugbarkeit ist keine Eigenschaft eines Raumes, sondern der Raum entspricht dem "Vorrang des Optischen" - ohne Raum auch keine Optik (nah und fern).

"Der geschichtliche Erfahrungsspielraum, (...), war ein Raum (..), der Raum von Ereignissen, ..." Zwei "Räume, die aufeinander bezogen, wenn nicht miteinander identifiziert werden.

Das ist syntaktisch ziemlich deutlich: "... war ein Raum handelnder und leidender Personen (da sind sie ja, die Subjekte!), der Raum von Ereignissen, deren Bezeugbarkeit mit ihrer Nähe zur eigenen Gegenwart anstieg ..."

Mit dieser 'eigenen Gegenwart' ist die der Historiker einer bestimmten Epoche gemeint.

Diese etwas komplexere, fast Sprache ermöglichst es einfach, in einem Satz mehrere Bezüge herzustellen.
Frage:
Individualarbeitsrecht » antworten
von JurPhil, 2021-03-21, 11:47  like dislike  Spam?  141.2.232....
Antwort: 
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=711058  #927217
von parker11 (DE), 2021-03-21, 13:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Please use the dictionary!  #927218
von parker11 (DE), 2021-03-21, 13:49  like dislike  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Frage:
Stammsoldat » antworten
von Badger (US), 2021-03-21, 01:39  like dislike  Spam?  
What is a Stammsoldat?
A report of an accident aboard a training ship: "Stammsoldat stürzte aus 8 m Höhe aus dem Mast ins Hafenbecken und überlebte nahezu unverletzt".
I can find no information defining the term, and Google: "Stammsoldat" "soldier" is not helpful. Thanks in advance for any help.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-21, 02:57  like dislike  Spam?  
 #927213
A Stammsoldat is a soldier permanently assigned to a facility which trains other soldiers temporarily assigned to that facility. In the U.S. Army, the Stammsoldaten are "cadre," as opposed to trainees or students. If the text mentions previously that the facility xxx is a school or training center, "permanently assigned to xxx" would work. "Staff" or "member of the staff" is another alternative.
Antwort: 
Thanks  #927214
von Badger (US), 2021-03-21, 05:37  like dislike  Spam?  
The accident was aboard the training ship Gorch Fock, so "staff" seems appropriate. I'm surprised that a Google search didn't turn up anything.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-22, 23:55  like dislike  Spam?  
 #927216
Sorry, I was a bit addled and didn't catch the "training ship" in your first post. I think a salty dog would prefer 'permanent crew.' But for a general readership, 'staff' is fine.
Frage:
[SPAM]» antworten
von Alinesi (US), 2021-03-20, 14:06  like 0 dislike  
Frage:
loping » antworten
von Peter Aebi, 2021-03-20, 11:15  like dislike  Spam?  83.228.156...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-20, 11:44  like dislike  Spam?  
 #927205
OED
" 1. loping in lope, v. View full entry1483
...causative. To make to run with a long, bounding stride....

2. loping, n. View full entry1483
...The action of lope... "

dict.cc: lope
Frage:
Pipe and punch » antworten
von Maxi Snyder, 2021-03-20, 01:46  like dislike  Spam?  23.120.118...
Hi,

Pipe and punch and piping and punching is mentioned in a survey about cosmetics.

However, pipe and punch and piping and punching has nothing to do with the cosmetic but what the surveyer should do.

Here is the source text:

Punch piping from question 9.

I found no glossary with these terms online.

Piping ist das vielleicht Abrufen?
Punch ist das vielleicht Eingeben?
Chat:     
any help ?  #927203
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-20, 10:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2021-03-20, 15:28  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #927209
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2021-03-20, 15:32  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #927210
Frage:
"ticket to ride" in The Beatles context » antworten
von Serge (RU/UA), Last modified: 2021-03-19, 22:52  like dislike  Spam?  
Here on dict.cc, we have the "ticket to ride – Zug um Zug" entry:
dict.cc: ticket to ride
There are no other meanings of the "ticket to ride" phrase here.
In the eponymous song by The Beatles, there is a relevant passage where the "ticket to ride" phrase features:
She's got a ticket to ride
But she don't care.
("doesn't care", of course)
https://www.azlyrics.com/lyrics/beatles/tickettoride.html
https://www.youtube.com/watch?v=UHsN9d4FTVI
I do not need a German translation, but I wonder what "ticket to ride" means in The Beatles context.
I suspect that "ticket to ride" there is just an elevated expression of what could be said using the more down-to-earth phrase "public transport ticket": "She has (got) a public transport ticket to go (ride) away from me".
Is it that simple or is there a more arcane meaning embedded there? Something like She is dead set on leaving me?
Antwort: 
von JimV (US), 2021-03-20, 00:30  like dislike  Spam?  
 #927199
"While the lyrics describe a girl "riding out of the life of the narrator",[21] the inspiration of the title phrase is unclear,[6] as is the meaning of the song.[22][23] McCartney said the title referred to "a British Railways ticket to the town of Ryde on the Isle of Wight",[12] and Lennon said it described cards indicating a clean bill of health carried by Hamburg prostitutes in the 1960s.[21] The Beatles played in Hamburg early in their musical career, and a "ride" was British slang for having sex.[22] Gaby Whitehill and Andrew Trendall of Gigwise have interpreted the song to be about a woman leaving her boyfriend to become a prostitute.[24]"

Wikipedia(EN): Ticket_to_Ride_(song)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-20, 05:12  like dislike  Spam?  
 #927202
"Ticket to Ride" was the exact phrase printed on many generic admission tickets to a ride at a fair or in an amusement park. The ticket holder had enough money to have bought it, was waiting ticket in hand to get on the ride and was excited about the thrill ahead. Sort of fits a song about someone leaving someone else. Not substantiated by the internet, just a thought.
Chat:     
von Serge (RU/UA), Last modified: 2021-03-20, 12:03  like dislike  Spam?  
 #927206
Thanks, JimV and MichaelK. So, the phrase is quite open to interpretation. There is no unambiguously clear meaning understandable to native speakers right away. I will take note of that.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-23, 06:51  like dislike  Spam?  
 #927256
Ich hatte immer früher den Eindruck, dass die Genialität der Beatles-Texte darin bestand, dass sie von Kids und von Erwachsenen goutiert werden konnten. Das beinhaltet ebensolche Doppeldeutigkeiten für Kudamm 56-Gesellschaften. Ziemlich bald kam allerdings noch Lucy in the Sky dazu.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung