Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17679 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
nicht im Wörterbuch: festknallen <ugs.> [Mutter, Schraube]  -  to overtighten [nut, bolt] » antworten
von RedRufus (DE), 2021-03-24, 09:54  like dislike  Spam?  
oder weiß jemand einen umgangssprachlichen englischen Ausdruck?

dict.cc: overtighten
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-24, 10:14  like dislike  Spam?  
 #927328
Antwort: 
"überdrehen" von Muttern oder Schrauben ist etwas anderes  -  das Gewinde zerstören  #927330
von RedRufus (DE), 2021-03-24, 10:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
To tighten sth. until it screams  #927331
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-24, 15:37  like dislike  Spam?  
https://www.dict.cc/english-german/to+tighten+sth+until+it+screams....
Here are some more suggestions:
https://forum.dict.cc/forum-questions/detail-868151-anballern.html
Two more, from a forum answer (my emphasis):
"The best advice I can give is: screw it on monkey tight, not gorilla tight.  Just screw till it's tight and secure.  If you got to muscle down on it, something isn't right."
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-25, 09:14  like +1 dislike  Spam?  
 #927357
RedRufus: Wenn Festdrehen und Überdrehen zwei verschiedene Dinge sind, warum schreibst Du dann in der Überschrift von #927326:
"nicht im Wörterbuch: festknallen <ugs.> [Mutter, Schraube]  -  to overtighten [nut, bolt]"? Dann sollte das doch aus gutem Grund nicht so im Wörterbuch stehen.
Chat:     
Nach fest kommt ab! Alte Handwerkerweisheit....;)  #927369
von Gobber (DE/IO), 2021-03-25, 12:10  like dislike  Spam?  
irgendwann geht festdrehen schlagartig in abdrehen über...oder in leerdrehen...
Ich bin da Profi ;)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-25, 22:19  like dislike  Spam?  
 #927372
4;AliHeret: I agree, 'overtighten' for überdrehen isn't technically correct. To rephrase others:

1. viel zu hohes Anziehdrehmoment ('festknallen') > overtighten
2. überdrehen / abdrehen / leerdrehen = Gewinde zerstören ('vernuddeln') > strip the threads ('bugger 'em up')

But as Gobber says, #1 can result in #2. With screws, there's also Kopf ab! (usually followed by invective), but that's rare nowadays.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-25, 13:54  like dislike  Spam?  
 #927376
danke, MichaelK, und so kommen wir immer wieder ein Stückchen voran.
Frage:
Kosename » antworten
von Juju-Bee (US), 2021-03-24, 01:31  like dislike  Spam?  
Hallöchen!! Ich hab ne Frage an euch:
Für ein Projekt, ich schreibe über den Thema: Kosenamen. Ich weiß, dass man am Ende von Namen '-le' hinzufügen dürfen, aber alle Beispiele haben mich verlassen. Ich erinnere mich, als ich Austauschschülerin wäre, dass wir ne Katze hätten, zwar Schneckele genennt. Aber ich brauche für mein Projekt, Menschliche Beispiele ???? Wissen Sie solche Beispiele? Oder geht dass überhaupt nicht, bei Menschlichen Namen?
Vielen Dank! (Ich hoffe, dass Sie mein Deutsch verstehen können!)
Chat:     
Kosename  #927318
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-24, 07:38  like +1 dislike  Spam?  
-chen
funktioniert nicht mit allen Namen und überwiegend wird es zu (Klein-)Kindern gesagt

Mariechen, Susannchen etc.

"Verniedlichung" als Kosename ..... vielleicht wird das heutzutage auch nicht mehr gemacht .... ???
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-24, 09:20  like +1 dislike  Spam?  
 #927323
Das "le/li" dürfte eher schwäbisch-alemannisch sein. Auch Verkürzungen mit I sind üblich (Monika zu Moni)

Bei Erwachsenen eher als abwertend verstanden, wenn man sich nicht sehr gut kennt. Ich rinnere mich noch an den Trödler aus der Eifel oder den jovialen motorradfahrenden Koch, die ältere Damen gerne mit "Schätzchen" anredeten: dat kam jar nicht jut an.
Antwort: 
von bxcnch (DE), 2021-03-24, 11:12  like +1 dislike  Spam?  
 #927332
Das Hochdeutsche Gegenstück zum süddeutschen -le/-li/-l wäre wohl "-lein", oder -"ilein". Das ergäbe dann solche Namen wie Tommilein, Bennelein, Jörgilein, Jensilein, Svennelein et cetera. Kenn ich persönlich aber auch nur von meiner Großmutter, und das ist auch so eine Verniedlichungsform, die man eher bei Kindern benutzt.

Was das mit dem "Schätzchen" angeht, würde ich sagen, dass das auch etwas situationsabhängig ist. Ich kenne tatsächlich viele Beispiele wo Erwachsene als "Schätzchen" angeredet werden und das echt unsympathisch gewirkt hat. Andererseits läuft im Fernsehen auch gerade häufiger ein Werbespot, in dem eine Drag-Queen versucht ein Paket zu verschicken (das ganze läuft auf ein Wortspiel mit "Haftung" heraus). Da wird "Schätzchen" jedenfalls auch gesagt, und da klingt es nicht ganz so herablassend.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-03-24, 12:39  like +1 dislike  Spam?  
 #927333
Deswegen hatte ich ja auch geschrieben: Wenn man sich nicht sehr gut kennt. Schatzilein, Schatzi, Schätzchen mag in anderem Kontext liebevoll sein. Das mit dem "Herablassenden" ist so eine Sache: manchmal ist es echt so, mal nur hineininterpretiert.
Antwort: 
Vornamen: Walli, Hansi, Susi / Suse, Rudi, Franzi (< Franziska / Franz), Otti, Karli, Michi (< Michaela / Michael) ...  #927336
von Proteus-, 2021-03-24, 14:51  like +1 dislike  Spam?  62.46.132...
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-24, 15:50  like +1 dislike  Spam?  
 #927339
Proteus: 'Michi' war ich auch mal.  "Michi, hol' mir doch 'ne Tüte Kokosflocken vom Bäcker."  Meine Tante dagegen verballhornte meinen Namen: "Michaöl, Salatöl, Maschinenöl, ha ha ha...." Fand ich überhaupt nicht komisch.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-03-24, 20:22  like +1 dislike  Spam?  
 #927344
Frauen (die sich ihrer Attraktivität bewusst sind) nennen auch (schüchterne) Männer "Schätzchen", um sie ein wenig aufzuziehen ode gar zu demütigen. Auch Schwule oder Transen oder Prostituierten (zu Männern). Ein kleines Machtspiel.

Penny sagt Schätzchen Google: Penny sagt Schätzchen
Chat:     
von Juju-Bee (US), 2021-03-25, 02:20  like dislike  Spam?  
 #927351
Herzlichen Dank! Den Antworten haben mir alle geholfen! (Ich denke dass Kosenamen kitschig sind, aber auch süß! Bärchen vorallem!) Ich find's echt cool, wie deutsche Spitznamen klingen, nicht so langweilig wie Amerikanische. Ich heiß Julia, und meine Familie nennt mich "Juju", aber ich find "Juli" schönere ist!
Frage:
Autorenporträts » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2021-03-23, 22:39  like dislike  Spam?  
Es handelt sich um die Angabe eines Buchtitels:
"Logis in einem Landhaus. (Autorenporträts über Gottfried Keller, Johann Peter Hebel, Robert Walser u. a.) Hanser, München 1998."

Autorenproträts: are these portraits of authors or is it about portraits with an authorial mark, i.e. portraits with  author's own observations and insights, not just biographies copy-pasted from encyclopedias and other sources?
Antwort: 
Et jeht um dat hier:  #927297
von Proteus-, 2021-03-23, 23:23  like dislike  Spam?  194.118.48....
Keller, Hebel, Mörike oder R. Walser waren Außenseiter, Abseitsstehende und vielleicht auch Gescheiterte. Sebald folgt den Spuren, die sie im Leben und in der Literatur hinterlassen haben. Er zeichnet eindringliche Porträts, in denen die Dichter so greifbar werden, als wären sie nur ein wenig entrückte Zeitgenossen.
https://www.weltbild.at/artikel/buch/logis-in-einem-landhaus_145725...
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-03-24, 19:20  like dislike  Spam?  
 #927341
ok
Chat:     
Autorenporträts über oder von?  #927370
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-25, 12:34  like dislike  Spam?  
Frage:
Setzen wir hier bei dict "Kurzwort" mit "Abkürzung" gleich? » antworten
von Hilli (DE), 2021-03-23, 19:14  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1061358
... dann müssen wir aber auch Einträge wie "Auto" oder "Lokomotive" umfrickeln in "Automobil <Auto>" oder "Lokomotive <Lok>".
Ich denke, "intel" ist ein eigenständiges Noun als Kurzwort für "intelligence" [in der besagten Bedeutung] und keine Abkürzung; und wir sollte im Sinne der Einheitlichkeit mit diesem Eintrag genauso verfahren wie mit allen anderen bisher eingetragenen Kurzwörtern.

 
Antwort: 
Ich stimme dir völlig zu, ist ein eigenständiges Wort.  #927291
von geotadams (US), 2021-03-23, 21:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hilli: Wir haben doch schon eine vielfach praktizierte Lösung, nämlich ...  #927311
von BHM (DE), 2021-03-24, 00:59  like dislike  Spam?  
Auto [kurz für: Automobil], intel [short for: intelligence] [in espionage].
Antwort: 
BHM: ... genau das ist mein Petitum!  #927313
von Hilli (DE), 2021-03-24, 01:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-25, 12:23  like dislike  Spam?  
 #927371
Petitum?
Frage:
Altkunden » antworten
von AliHeret (DE), 2021-03-23, 18:23  like dislike  Spam?  
Wie nennt man auf Englisch Altkunden im Gegensatz zu Neukunden? Old customers? Ich habe Zweifel.
Antwort: 
existing customers  #927283
von RedRufus (DE), 2021-03-23, 18:53  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-23, 19:13  like -1 dislike  Spam?  
 #927285
danke. Manchmal hat man eine Mattscheibe.
Frage:
Veredelung durch Fermentation » antworten
von MaLin23, 2021-03-23, 15:10  like dislike  Spam?  2.205.182....
Wie kann ich den Titel: "Veredelung durch Fermentation" auf englisch ausdrücken?

Der Begriff "Veredelung" steht für die gesundheitlichen, ernährungsphysiologischen Vorteile durch den Fermentationsprozess von Gemüse, wie z.B. Sauerkraut.
Antwort: 
Refining through fermentation  #927276
von Proteus-, 2021-03-23, 15:36  like dislike  Spam?  194.118.48....
The invention discloses a technique for refining erucic acid through microbial fermentation, which is characterized in that the technical process comprises rape ...
https://patents.google.com/patent/CN101525639A/en

https://tureng.com/de/deutsch-englisch/veredeln
Chat:     
"Refining / refine / refined" would send the wrong message.  #927278
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-23, 17:33  like dislike  Spam?  
In U.S. American English, "to refine" in the food context is not a good choice. It suggests removing fiber and other nutrients, often until the food is nutritionally worthless. The patent linked above is about industrially processed foods. Incidentally, the substance around which the patent revolves sabotages good nutrition.

While "ennobling" seems a good fit linguistically, it's not a well-known word and could sound pretentious ("weird") to some. I would suggest "adding nutritional value through fermentation." This sets the stage for a discussion of gut flora. One alternative is "fortification through fermentation," with the word "fortify" in the food context generally suggesting the addition of something nutritionally beneficial. And it's a nice alliteration.
Antwort: 
Enhancement Through Fermentation  #927279
von callixte (US), 2021-03-23, 17:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-23, 18:45  like dislike  Spam?  
 #927282
Agree, 'enhancement' works well here. It implies that something good was made even better.
Chat:     
von callixte (US), 2021-03-23, 20:08  like dislike  Spam?  
 #927288
Turnabout is fair play; invariably MichaelK, it is you who does the enhancing;;;).
Antwort: 
Enrichment through fermentation  #927290
von JimV (US), 2021-03-23, 20:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"pickled cabbage" "fortification through fermentation" don't do particularly well, do they?  #927293
von Proteus-, 2021-03-23, 23:10  like dislike  Spam?  194.118.48....
Up the garden path?
Cabbage cultivars contained from about 3.0-6.0% total sugars, and ... for in situ vitamin K2 fortification through fermentation with selected LAB.
Google: "pickled cabbage" "fortification through fermentation"
Antwort: 
The +nutritional value" thingy seems to fall through altogether  #927294
von Proteus-, 2021-03-23, 23:12  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
Nor does Google seem to like "Enhancement Through Fermentation"  #927295
von Proteus-, 2021-03-23, 23:15  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
Down the garden path straight to the cliff edge?  #927296
von Proteus-, 2021-03-23, 23:19  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
Let's be fair, mates. "pickled cabbage" "refining through fermentation." > ZILCH  #927298
von Proteus-, 2021-03-23, 23:35  like dislike  Spam?  194.118.48....
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-23, 23:39  like dislike  Spam?  
 #927299
Proteus, Veredelung durch Fermentation is not a commonly used phrase. So you're not going to find the suggested translations on google, which, of course, you knew or at least hoped for from the outset.  Your 15:36 reply missed the mark completely, but no big deal. We all miss the mark on occasion. But the mocking hostility in your subsequent remarks is uncalled for.
Chat:     
Wo das Nichts nichtet, flieht das Etwas ins Kaum.  #927300
von Proteus-, 2021-03-23, 23:41  like dislike  Spam?  194.118.48....
Chat:     
Parmenides? Zenon von Elea? Aristoteles? Plotin? Abélard? Spinoza? Fichte? Heidegger?  #927301
von Proteus-, 2021-03-23, 23:45  like dislike  Spam?  194.118.48....
Chat:     
Oder vielleicht doch Carnap?  #927302
von Proteus-, 2021-03-23, 23:53  like dislike  Spam?  194.118.48....
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-23, 23:54  like dislike  Spam?  
 #927303
4;callixte: Thanks for the kind words. "Enhance" always brings a smile to my face.

When someone in the U.S. military leaves for a new assignment, there's always a little get-together with kind words for the person leaving. But you never praise that person for "improving" or "bettering" something. It's always "enhancing something." This way, you don't offend the people who held the departing person's position years ago--and are now generals in the Pentagon!  :-)
Antwort: 
> MichaelK (US), today, 23:39 > Veredelung durch Fermentation bringt immerhin 6 Treffer, also mehr als wir alle zusammengeschustert haben.  #927305
von Proteus-, 2021-03-23, 23:58  like dislike  Spam?  194.118.48....
Chat:     
Googling  #927307
von callixte (US), 2021-03-24, 00:18  like dislike  Spam?  
4;Proteus: If you widen your google search, I firmly believe you will get a very good sense of the way English is used to describe the process presented in the question posted.  Here are a very few relevant examples.  The actual number of google hits linking enhancement and fermentation is enormous.

fermentation enhances the organoleptic and nutritional quality of the fermented

fermentation enhances the organoleptic and nutritional quality of the fermentedot only does fermentation help enhance food preservation, but eating fermented

Recent insight and future techniques to enhance rumen fermentation in dairy goats

Solid-state fermentation with fungi to enhance the antioxidative activity, total phenolic and anthocyanin contents of black bean
Antwort: 
One more  - Please Look at these exact matches:  #927308
von callixte (US), Last modified: 2021-03-24, 00:47  like dislike  Spam?  
 ... Enhancement [of Antioxidative Activities of Berry or Vegetable Juices] through Fermentation by Lactic ...

 "Enhancement [of the Functional Properties of Coffee] Through Fermentation by “Tea Fungus

Nutritional enhancement [of cocoa pod husk meal] through fermentation using Rhizopus stolonifer · Olugosi ..
Antwort: 
You might do the same in German, callixte, with a score far better than the piddling 6 hits for Veredelung durch Fermentation.   #927309
von Proteus-, 2021-03-24, 00:46  like dislike  Spam?  194.118.48....
Google: "Fermentation veredelt"

Google: "durch Fermentation veredelt"

The thing is, though: the query was Veredelung durch Fermentation, wasn't it?
Chat:     
Summing up for tonight: Wo das Nichts nichtet, flieht das Etwas ins Kaum.  #927310
von Proteus-, 2021-03-24, 00:48  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
von callixte (US), 2021-03-24, 01:13  like dislike  Spam?  
 #927312
Fair enough Proteus, but that still begs the question: what happens to the foodstuff when it is veredelt.  Is it refined?  Or is it enriched? Or enhanced?  My googling informs me that all three are possible.  Very possible.   More context, as always, might make one more suitable than the others.

Healthy bacteria found in naturally fermented foods produce enzymes that can break down foods present in the intestines, thus making the nutrients easier absorption. Furthermore, the beneficial bacteria also produce vitamins such as the water soluble vitamin B and C, making the fermented food richer in nutrients.
Frage:
hall=Flur eines Hauses? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-23, 08:57  like dislike  Spam?  
dict.cc hat:
landing=Flur {m} [Treppenabsatz] Flur scheint mir hier völlig falsch, Treppenabsatz ist richtig.

Zudem ist grundsätzlich eine Halle/ein Saal kein Korridor. Flur wird bei Häusern meist als langer Gang, Korridor, Diele verstanden, also corridor, von mir aus hallway, aber nicht hall=Flur. Von dem großen hohen (Wohn-)Raum eines Ansitzes  hat sich auch das Synonym für manor abgeleitet. hall-like heißt richtig in dict.cc saalartig, hallenartig, also nicht dielenartig, gangartig oder korridorartig.
Wo habe ich also mein Gepäck gelassen?

Das Cambridge Dictionary schreibt und definiert hall=Flur/Korridor als US-Englisch, Synonym entryway
"(US usually entryway); (also hallway)
the area just inside the main entrance of a house, apartment, or other building that leads to other rooms and usually to...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
OED  #927261
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-23, 08:52  like dislike  Spam?  
" ....  8. The entrance-room or vestibule of a house; hence, the lobby or entrance passage. .... "

Hall = der "Eingangsflur" des Hauses,  einige sagen  vestibule,  aber das hör ich sehr selten. Vielleicht weil Schottland ??  ;-))

der Rest im Haus =  hallway  /  landing = oben der Flur  /  porch  = (kleinerer) Eingangsbereich bevor man dann in die  hall  kommt

einige sagen auch   "vestibule", wo andere es "porch"  nennen .....  

Vielleicht ja alles auch sehr regional  .....

hall = nicht unbedingt ein "enger Korridor"
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-23, 09:02  like dislike  Spam?  
 #927263
Landing ist doch wohl, treppauf, treppab, der Punkt einer Treppe, wo man auf keine Stufen mehr tritt, also Anfangstritt, Treppenabsatz und Endtritt? Doch nicht ein Flur/Korridor?
Mir scheint es, dass es aufgrund der unterschiedlichen Bauweisen von Häusern zu einigen falschen Übersetzungen - d.h. zu falschen Gleichsetzungen - gekommen ist.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2021-03-23, 09:21  like dislike  Spam?  
 #927264
Was wir hier   landing  nennen, ist der ganze Flur oben .....
Von meiner landing gehen 2 Zimmer ab, eine Miniabstellkammer, da steht ein Tisch, da ist ein Hundekissen und ein Hoover (der kein Hoover ist) .....  

Aber wahrscheinlich ist das so, der Gebrauch hat sich verändert  .....

OED
" landing, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈlandɪŋ/, U.S. Hear pronunciation/ˈlændɪŋ/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < land v. + -ing suffix1.
I. The action of land v.
1.
 a. The action of coming to land or putting ashore; disembarkation.
c1440—1855(Show quotations)

 b. Arrival at a stage or place of landing, e.g. on a staircase.
1705—1705(Show quotations)

 c. Coming to ground...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-23, 09:22  like dislike  Spam?  
 #927265
Here's the relevant definition of landing from Collins: COUNTABLE NOUN
In a house or other building, the landing is the area at the top of the staircase which has rooms leading off it.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-23, 09:34  like dislike  Spam?  
 #927266
Danach wäre für landing sowohl Flur als auch Treppenabsatz falsch.

OED hat aber folgende historische Inhalte:
1 b. Arrival at a stage or place of landing, e.g. on a staircase.
1705—1705(Show quotations)
6. a. A platform in which a flight of stairs terminates; a resting-place between two flights of stairs.
1789—1882(Show quotations)

sfl nennt lnding den Flur im ersten Stock (zumindest in Schottland). Treppen geht man aber auch runter... Und dann funktioniert das so nicht mehr.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-23, 09:32  like dislike  Spam?  
 #927267
Na ja, du kannst es "oberen Flur" nennen ....
landing hat mehrere Bedeutungen, siehe OED
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-23, 09:35  like dislike  Spam?  
 #927268
ja klar, aber mir geht es hier nur ums Haus.
Antwort: 
I agree with Windfall's (Collins) definition of landing,  #927280
von Lllama (GB/AT), 2021-03-23, 17:57  like dislike  Spam?  
and sfl's (OED) 8:52 definition of hall.
The hall and landing are roughly equivalent but on different floors of the house ;-)
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-24, 06:39  like dislike  Spam?  
 #927284
Darf ich Dich dann bitten, die deutschen Begriffe
Flur,
Treppenabsatz,
Eingangshalle,
Korridor,
Gang,
Diele,
oberer Flur
den Begriffen hall, hallway, entryway und landing zuzuordnen?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-23, 20:22  like dislike  Spam?  
 #927289
Treppenabsatz / oberer Flur  =  landing
Erdgeschoss -  Diele  /  Flur  /  Gang  /  Korridor  =  hall  /  hallway
Eingangshalle - hall
vestibule and porch sind keine Hallen ..... mehr ein "Windfang" , der aber auch etwas größer ausfallan kann .... Hutständer o.ä. haben Platz
Antwort: 
von JimV (US), 2021-03-23, 23:56  like dislike  Spam?  
 #927304
A landing is not a hall/hallway/corridor.
A landing is not a room; A landing is platform in a stairway.

https://constructionor.com/wp-content/uploads/2020/05/stair-landing...

In most houses the stairway leads to an upstairs hall or hallway.

https://blairsvillehistoric.com/upstairs-hall/
Chat:     
Am.  /  Br.  #927306
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-24, 00:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-24, 07:27  like dislike  Spam?  
 #927316
That really is an AE BE difference. It cane as news to me that you could call a platform part way up stairs a landing (I don't know whether that's because it's AE only though, because I didn't know any word fot it before this thread). 4;Jim, what do Americans call the place at the top of the stairs that leads off to other rooms?
Antwort: 
Ein bisschen Soziologie hilft vielleicht   #927317
von AliHeret (DE), 2021-03-24, 07:28  like dislike  Spam?  
Für mich zeigen die Bilder zu landing alle entweder einen Treppenabsatz oder Treppenanfang oder -Ende, nicht aber den oberen Flur. Landing ist also Bestandteil einer Treppe (s.a. JimV).  

Ich sinniere immer noch darüber, wieso z.B. sfl unter hall einen Flur versteht. Ich kann verstehen, dass man geneigt ist, in kleinen bescheidenen Häusern Räume nach solchen von Adelssitzen zu benennen. So nannte man bereits den kleinen engen Eingangsraum bürgerlicher Häuser "entry hall" oder "hall". Wikipedia: "Today, the (entrance) hall of a house is the space next to the front door or vestibule leading to the rooms directly and/or indirectly. Where the hall inside the front door of a house is elongated, it may be called a passage, corridor (from Spanish corredor used in El Escorial and 100 years later in Castle Howard),...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-24, 07:56  like dislike  Spam?  
 #927319
4;AliHeret  -  " .... wieso z.B. sfl unter hall einen Flur versteht .... "    weil es hier auf der Insel gesagt wird und nicht nur in Schottland, nein auch "down south", wie die Schotten sagen .....
von meinem Flur (erst Haustür > kleine porch > Flur) gehen Küche, Badezimmer, Wohnzimmer und die Treppe nach oben ab; und der Flur ist wirklich mini, trotzdem wird er "hall" genannt .....
die Bildchen zeigen den oberen Bereich, nach der letzten Stufe und der Bereich wird hier  "landing" genannt (auch in England) ....

Herkunft der Wörter und deren Veränderung im Sprachgebrauch und Regionen .....

4;Windfall - I undrestood it's called " ... upstairs hall or hallway. ... "
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-24, 08:47  like dislike  Spam?  
 #927320
4;Aliheret, do these images of design ideas for your landing help convince you at all? https://www.houseandgarden.co.uk/gallery/soft-landing
4;sfl, is the dict entry for first-floor landing wrong? I assume this is BE, as first floor in AE is the ground floor. As far as I'm concerned, the first floor landing is the landing at the top of the stairs on the first floor as opposed to the landing at the top of the stairs on a higher floor (people with enough floors can also have a second-floor landing, a third-floor landing etc.). Thanks for the AE for landing.
4;Jim, is first-floor landing a meaningful phrase to you, and if so, what does it mean?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-24, 09:10  like dislike  Spam?  
 #927322
Ja, aber warum sagt man es so? Ich denke doch in   #927317 eine Erklärung gegeben zu haben, warum man es so sagt und es nicht für falsch hält: Weil man Anlass hat, die bescheidenen engen Wohnformen von Bürgertum und Arbeitern euphemistisch mit Begriffen der Adelsarchitektur zu schmücken. Vielleicht anfänglich mit einem twinkling eye oder tongue in cheek, bald dann aber auch verselbständigt sich das wie beim Ankleidezimmer zur "Ankleide" (zu einer engen Kombüse in einem Kaufhaus).
D.h.man muss bei den Einträgen unterscheiden:
AE oder BE
historischer Architekturbegriff - heutiger Architekturbegriff
Regionalbegriffe bzw. ugs.
Bin ja gespannt, was beim Nachdenken über das Alltägliche so rauskommt :-)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-24, 09:25  like dislike  Spam?  
 #927324
4;AliHeret, the dict is not a dictionary of etymology. In current usage in Britain, the area just inside the main entrance of a house, apartment, or other building that leads to other rooms and usually to the stairs is a hall or hallway: (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hall)
The area that leads from the top of a set of stairs to rooms, or, as I have recently discovered, an area of floor that joins two sets of stairs is a landing:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/landing
That is current usage, and I don't think you can stop us calling parts of our homes those names by saying that those ought not be the words we use just because those words also have different meanings in other contexts. Also, this isn't specialist architect jargon. These are the words that people use about their own homes. If architects use other words, then I'm unaware of them.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-24, 09:30  like dislike  Spam?  
 #927325
Hahahaaaaa,  link from Windfall at 08:47 .....  was one I considered as well.
Agree with Windaff (09:24)

4;Windfall - right you are with first floor BE/AE ..... should be clarified
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-03-24, 10:07  like dislike  Spam?  
 #927327
Da muss ich doch klar widersprechen. Natürlich ist dict.cc kein etymologisches Wörterbuch, aber dict.cc bezeichnet tausendfach Begriff als historisch, als obsolete, als Fachbegriff, als umgangssprachlich. Ich habe auch mit keine Silbe Briten vorgeschrieben, was sie wie nennen. Da scheinst Du mich völlig falsch zu verstehen. Es geht ums Verstehen von Sinnänderungen, also wie es dazu kommt, dass hall als Architekturbegriff nicht nur die hohe und lichte Halle in einem Schloss bezeichnet, sondern auch die Eingangshalle eines Hotels oder einen langen fensterlosen Gang. Wir alle lernen hier doch ständig mit Respekt voreinander dazu!

Auch deutsche Begriffe aus Adelskontexten werden nach demselben System verbürgerlicht. Auf dem Ankleideraum eines Schlosses wird dann irgendwann die Umkleide. Oder aus der Residenz ein Altenheim.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-24, 10:35  like dislike  Spam?  
 #927329
4;Aliheret, it seems from your posts on this thread that it's really hard for some native German speakers (not sfl!) to understand how common the Flur meaning of hall is in British English. It probably doesn't help that Halle sounds like hall and that many people who haven't grown up native British English speakers have probably spent far more time learning about stately homes or watching Downton Abbey than spending time living in or discussing the homes of native British English speakers. I far more often use hall to mean a Flur than a Halle (and it's almost certainly the first meaning I learnt, as my parents will have talked about the hall in our house far more often than they talked about any other type of hall). Also, I'm actually more likely to be talking about a church hall or a concert hall than a hall...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von JimV (US), 2021-03-24, 21:28  like dislike  Spam?  
 #927345
4;Windfall: "Jim, what do Americans call the place at the top of the stairs that leads off to other rooms?"

I hate to speak for all Americans; I and my wife would call it a "hall". (or possibly "hallway", if long and narrow)

4;Windfall: "is first-floor landing a meaningful phrase to you, and if so, what does it mean?"

The "first-floor landing" to me is the landing in a stairwell on the first floor of a building.

To me a landing is a area of floor in a stairway or stairwell, though it is not always clear where a stairway ends and a hallway begins.

It's clear that in architecture and construction that a "landing"  is a platform, but in building codes and interior design, it is the area of floor at the top (or bottom) of a flight of stairs.

So, the area of floor in an entrance hall that is at the bottom of a staircase could be called a landing.

If stairs lead up to a loft bedroom, the area of floor in the bedroom at the top of the stairs could also be called a landing.

To me, conceptually, have "landing [stairs] = oberer Flur [Treppenabsatz]" is as bad as
"landing [stairs] = oberer Schlafzimmer [Treppenabsatz]".

A landing is a place. but it's not a space or room.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-24, 22:03  like dislike  Spam?  
 #927348
4;Jim, in that case we probably need a different version of first-floor landing for AE. Just to check, I assume this must be the landing on the stairs between the bottom floor of the house (1st floor in AE, ground floor in BE) and the floor above that (2nd floor in AE, 1st floor in BE).
Antwort: 
von JimV (US), Last modified: 2021-03-25, 00:57  like dislike  Spam?  
 #927349
I assume it is at the level of the first floor, not in between floors:

https://i.pinimg.com/originals/9c/d6/1e/9cd61eb6d63948c6caef67684cc...

or a bottom stair landing:

https://i.pinimg.com/originals/95/ce/81/95ce81a4ad30e9b30f7a7950d54...
Antwort: 
von JimV (US), 2021-03-25, 01:36  like dislike  Spam?  
 #927350
4;Aliheret
I second what Windfall said at (10:35). It is also true for American English, not just British English.

A room that gives common access to other rooms is a "hall". If the hall is a long passageway it could be called a "hallway". If the hallway is in a building then it could be called a "corridor". (a hallway in a house is not usually referred to as a "corridor")
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-25, 07:52  like dislike  Spam?  
 #927355
4;Jim, we definitely need to disambiguate these! I didn't even guess that. The current first-floor landing entry could translate what you describe, except that erste Etage is American second floor. I'm now wondering if British English speakers other than me accept the entry in the dict as a possible meaning of first-floor landing. I think only of the oberer Flur (on the erste Etage).

4;Lllama, are you still following this? Do you think first-floor landing can mean a platform part way up the stairs in BE, and if so, which floors is it between?  I can't specify that, as I wouldn't use the term that way
Antwort: 
Versuch einer Zusammenfassung  #927356
von AliHeret (DE), 2021-03-25, 07:56  like dislike  Spam?  
Danke für diese lange, ergiebige Diskussion. Ich kann mal zusammenfassen: Es ist ganz selbstverständlich, dass Architekten und Kunsthistoriker die Begriffe "hall" und "landing" in ihrer Fachsprache schärfer und definierter verwenden als in der Umgangssprache oder der Sprache von Immobilienmenschen, Künstlern oder Werbetreibenden.

Sowohl "hall" als auch "landing" bezeichnen mehrere unterscheidbare Teile eines Hauses.

hall=Halle ist kein falscher Freund. Da im BE "hall" neben "Halle" (vgl. die vielen zusammengesetzten Begriffe wie Turnhalle, Eissporthalle, Konzerthalle, Abflughalle, Abbundhalle, Versammlungshalle etc.) und Eingangshalle auch Flur oder Eingangsflur bedeutet (was im Deutschen oft nicht bekannt ist) und "hall" ein Synonym für "hallway" ist, dann müsste "hall-like" um eine Bedeutung "dielenartig,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-25, 08:42  like dislike  Spam?  
 #927360
4;Aliheret, the fact that you keep bringing architects into this makes it sound like you still don't get it
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-25, 08:44  like dislike  Spam?  
 #927361
Was begreife ich nicht, Windfall?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-25, 09:22  like dislike  Spam?  
 #927362
4;Sfl, what entry should we add to the dict for the usual meaning of first-floor landing in BE? (The one where it's an oberer Flur, specifically on the erste Etage). I'm not going to touch the existing one in case that is a less common second meaning.
And, for that matter, should landing=Flur {m} [Treppenabsatz]
actually be
landing [Br.] [area at top of staircase with rooms leading off it] - (oberer) Flur {m}
Does the (oberer) add enough information that no further disambiguation is needed? Is the oberer essential and therefore shouldn't be in brackets?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-25, 08:47  like dislike  Spam?  
 #927363
4;Aliheret, the current meanings of hall and landing in BE and AE and who these words are used by
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-25, 09:10  like dislike  Spam?  
 #927364
Ich denke, dass mein Eintrag die "current meanings" beider Begriffe hausbezogen durchaus enthält. Du kannst ja gerne noch etwas hinzufügen.
Antwort: 
von JimV (US), 2021-03-26, 01:53  like dislike  Spam?  
 #927389
In both BE and AE:
hall = Halle;
(e.g., concert hall = Konzerthalle, entrance hall = Eingangshalle)
hall = Flur;
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-26, 03:07  like dislike  Spam?  
 #927391
Danke für den Hinweis, dass die beiden Bedeutungsebenen für "halle" auch für AE gelten.
Antwort: 
von JimV (US), 2021-03-26, 05:51  like dislike  Spam?  
 #927392
I believe the meanings for "hall" are basically the same in AE and BE.

There are some usage differences, like
sports hall [BE] = gymnasium [AE]

An American would be confused by "sports hall" and might think you were talking about a "hall of fame" for sports or something.
Antwort: 
von JimV (US), Last modified: 2021-03-26, 07:03  like dislike  Spam?  
 #927393
4;Aliheret: "dict.cc hat: landing=Flur {m} [Treppenabsatz] Flur scheint mir hier völlig falsch, Treppenabsatz ist richtig."

I agree, this is false.
dict.cc has "landing [stairs] = Podest {n} {m} [Treppenabsatz]archi." which is correct.

The following floor plan shows an area labeled: "Flur/Podest". It is ambiguous because it is enclosed by three walls and the open on the fourth edge with a railing and stairs. The area could be considered a separate room, a hall [Flur], or part of the stairway, a landing [Podest]:
https://www.fertigbau-laux.de/wp-content/uploads/2019/02/SPLIT.UP_....

Just because it is ambiguous and might be called a landing [Podest] or a hall [Flur], that does NOT mean that a landing is a Flur.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-26, 07:21  like dislike  Spam?  
 #927395
Ich habe von sfl dazugelernt, dass man in UK den Term "landing" (in Schottland und weiter südlich) für "oberen Flur" verwendet. Das muss man natürlich akzeptieren.  Es scheint damit zusammenzuhängen, dass die Grenze zwischen dem oberen Treppenabsatz und dem anschließenden Flur nicht klar ist. So wird aus dem Treppenbegriff dann umgangssprachlich Treppenabsatz plus oberer Flur. Es wird dazwischen ja kein Zoll erhoben! Für diejenigen, die das Wort landing als Treppenbegriff kennen (wie Du), wird sofort klar, dass man bei dieser Sicht der Dinge Probleme bekommt, wenn man bedenkt, dass man Treppen auch herunter geht, und z.B. im Erdgeschoss dann in der "hall" landet. Dieses untere landing kann man gewiss nicht "Flur des oberen Stockwerks" nennen. Und den Treppenzwischenabsatz between two flights (OED) auch nicht als...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-26, 07:29  like dislike  Spam?  
 #927397
4;Jim, in BE a hall is only downstairs. The AE hall upstairs is a landing in BE, so what you are saying about a landing having to be a Treppenabsatz is specifically true of AE not BE. My suggestion for that entry is:
landing [Br.] [area at top of staircase with rooms leading off it] - (oberer) Flur {m}
But I would like confirmation from someone who knows what that space in a house is called in German and understands what landing means in BE
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2021-03-26, 09:50  like +1 dislike  Spam?  
 #927401
Yes - I agree with Windfall (07:29)
I can't think of any other term then  (oberer) Flur

Isn't language brilliant !!!!
Antwort: 
von JimV (US), 2021-03-26, 18:49  like +1 dislike  Spam?  
 #927409
I have looked at a bunch of floorplans for UK and US houses and I must concede that the same area in question is labeled "landing" in UK floorplans and "hall" in US floorplans.

4;Windfall, your suggested change to the entry I think is the best solution.

I've learned a lot from the discussion. Thanks everyone!
Frage:
[SPAM]» antworten
von Italprof, 2021-03-22, 23:02  like dislike  213.162.80....
Antwort: 
Frage gehört wohl hierher: https://deit.forum.dict.cc/  #927253
von Proteus-, 2021-03-23, 01:23  like dislike  Spam?  193.83.227....
Antwort: 
[SPAM] #927257
von Andre04, 2021-03-23, 08:01  like dislike  188.22.128...
Antwort: 
[SPAM] #927259
von Matthiasmüller, 2021-03-23, 08:15  like dislike  188.22.128...
Antwort: 
[SPAM] #927269
von WechselbergerMira, 2021-03-23, 11:08  like dislike  188.22.128...
Frage:
Ansprüche gegen jdn. einklagen » antworten
von Windfall (GB), 2021-03-22, 18:53  like dislike  Spam?  
Zwischen diesen beiden und dem Beklagten sei ein Dienstverhältnis nicht begrundet worden, so daß sie auch nicht berechtigt wären, ihre Ansprüche gegen den Beklagten einzuklagen.

An employment relationship had not been established between these two and the defendant, meaning that they were also not entitled to sue for their claims against the defendant.
Is that how "einklagen" works here?
Antwort: 
von Serge (RU/UA), 2021-03-22, 19:47  like dislike  Spam?  
 #927248
Antwort: 
Two more LINX in corroboration  #927249
von Proteus-, 2021-03-22, 21:39  like dislike  Spam?  193.83.227....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-22, 23:02  like dislike  Spam?  
 #927250
Thanks, Serge and Proteus
Frage:
"note" - politics » antworten
von Skulduggery (DE), 2021-03-22, 17:20  like dislike  Spam?  
Dear all,

if you look up the English word "note" here, there is one example where it is translated as German "Note", and next to the English word it says "pol." and "mus.".

While I fully understand the "mus.", I am confused by the "pol."

Can anyone explain what the word "note" means in the subject area of politics?

Thank you so much for your help!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-22, 22:40  like dislike  Spam?  
 #927246
Countries correspond with other countries through missives called 'diplomatic note' (Diplomatische Note). Perhaps that kind of note prompted the "pol."
Antwort: 
von Dwight (US), Last modified: 2021-03-23, 03:31  like dislike  Spam?  
 #927254
Fachgebiete (subjects/specialized fields) are listed at https://www.dict.cc/subjects.php
Pol.=politics
I have never heard of a political "note", but one definition of "politics" is "the activities of governments concerning the political relations between countries". In that sense, the diplomatic sense of "note" (as suggested by MichaelK) could be classified as a political sense.
Antwort: 
politics  #927255
von Serge (RU/UA), 2021-03-23, 04:18  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung