Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17680 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
rules regarding a cleaning » antworten
von maricom (RU), 2021-03-26, 16:15  like dislike  Spam?  
Dear colleagues whose mothertongue is English, please check the following sentence and tell me if this "a" before "cleaning" is all right  - or is to be omitted. Thanks a lot!

A lack of explicit rules regarding a cleaning can lead to disorder and possibly unsafe working conditions.

(Es handelt sich um construction logistics)
Antwort: 
a cleaning job \ but preferably cleaning jobs as rules tend to cover more than just one concrete activity  #927411
von Proeuts-, 2021-03-26, 19:55  like dislike  Spam?  62.116.5...
Chat:     
von maricom (RU), 2021-03-26, 20:07  like dislike  Spam?  
 #927412
Hallo Proeuts-, in meinem Fall steht "cleaning" ohne "job"...
Antwort: 
Dann solltest du den unbestimmten Artikel streichen.  #927415
von Proteus-, 2021-03-26, 21:45  like dislike  Spam?  62.116.5...
Antwort: 
Voilà  #927416
von Proteus-, 2021-03-26, 21:47  like dislike  Spam?  62.116.5...
Chat:     
von maricom (RU), 2021-03-27, 09:26  like dislike  Spam?  
 #927417
Danke, Proteus-. Das habe ich geahnt. Also, ich streiche "a".
Antwort: 
von callixte (US), 2021-03-27, 09:38  like dislike  Spam?  
 #927418
A:  What you have is a countable noun.

noun:  the action of making something clean, especially the inside of a house.

"the housekeeper will help with the cleaning"

B.  Here is the rule regarding countable nouns:
A countable noun always takes either the indefinite (a, an or definite (the) article when it is singular. When plural, it takes the definite article if it refers to a definite, specific group and no article if it is used in a general sense.

C. The answer:  No article, just as Proteus advised.  Why?  Because in your sentence, the word "cleaning" is being used in the general sense.
Antwort: 
I agree that it should be without 'a',  #927419
von Lllama (GB/AT), 2021-03-27, 14:30  like dislike  Spam?  
but disagree with callixte's reasoning.

Cleaning is a mass (or uncountable) noun, and that's why it's not used with the indefinite article.
https://www.lexico.com/definition/cleaning
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2021-03-27, 17:26  like dislike  Spam?  
 #927420
But isn't cleaning both a countable AND a mass noun? May we not assume that maricom's rule applies to all cleanings?

Edit:  I see your point Llama.  I maricom's rule cleaning is used as a mass noun.
Chat:     
von maricom (RU), 2021-03-27, 22:07  like dislike  Spam?  
 #927424
Vielen Dank an alle für Eure Hilfsbereitschaft!
Frage:
Hinblicknahme » antworten
von Amir Safari , 2021-03-26, 13:45  like dislike  Spam?  80.187.114....
Hi
Can anybody help me with the translation of "Hinblicknahme" in this sentence

Innerhalb der Textexegese gewinnt also die spezielle Hinblicknahme
auf den Gebrauch von politisch-sozialen Begriffen, die Untersuchung
ihrer Bedeutungen einen sozialgeschichtlichen Rang
Chat:     
Inblicknahme?  #927408
von Gerhard- (DE), 2021-03-26, 17:18  like dislike  Spam?  
"auf" passt dann aber nicht, es müsste ein Genitiv kommen ("Inblicknahme des Gebrauchs ...")

dict.cc: in den Blick nehmen

https://synonyme.woxikon.de/synonyme/in%20den%20blick%20nehmen.php
Antwort: 
Deutsch wäre: Hinblick auf \ In-den-Blick-Nehmen von oder mit Genitiv  #927410
von Proeuts-, 2021-03-26, 19:47  like dislike  Spam?  62.116.5...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-30, 17:37  like dislike  Spam?  
 #927476
Halte wie Gerhard das für einen Tippfehler + falsches Deutsch. Wenn der Text online ist, gib doch einen Link.
Frage:
Der Harnleiterstein wurde saniert » antworten
von salingua (UN), 2021-03-25, 21:00  like dislike  Spam?  
Der Harnleiterstein wurde interoperativ saniert...

Kann ich fuer "saniert" einfach "removed" sagen, oder gibt es ein besseres Wort?

Vielen Dank!
Antwort: 
intraoperativ ? Perhaps was treated intraoperatively, cf. LINX below  #927386
von Proteus-, 2021-03-25, 23:32  like dislike  Spam?  62.116.5...
https://flexikon.doccheck.com/de/Sanierung
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/608138...
sanieren (Herd) > to clean up
Wörterbuch der Medizin und Pharmazeutik Werner E. Bunjes 1981 Georg Thieme Verlag Stuttgart New York:
Kommentar
Just for the sceptics, "sanieren" has been used for a long time in connection with surgical procedures to deal with lesions such as ulcers, abscesses, tissue necrosis, haematomas etc. in a sense of cleaning them up/getting rid of them and saves describing all the individual steps of incision, tissue resection, drainage, debridement and whatever. IMHO, in this sense, "Sanierung" is often best covered by "(surgical) treatment" although "cleaning up" or the like may work in some cases.
#25 Verfasser Marianne (BE)
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=1&idTh...
Antwort: 
was treated intraoperatively LINK \ Zu interoperativ findet Google nichts.  #927387
von Proteus-, 2021-03-25, 23:34  like dislike  Spam?  62.116.5...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-26, 03:16  like dislike  Spam?  
 #927390
In medical English, 'interoperative' means 'in the time interval between one operation and another.' (It makes sense, since the prefix 'inter--' means 'between.')  The English 'intraoperative' means 'during an / the operation.' I'm not sure if these meanings hold for the medical German interoperativ and intraoperativ. But they may. Perhaps your text mentions two or more operations.
Google: "interoperative interval" "second operation"

Proteus-' remarks are right on the money. 'Treated' is a good choice for saniert. 'Removed' could suggest surgery, which may not have been the procedure used to resolve the stony problem.
Chat:     
von Serge (RU/UA), Last modified: 2021-03-26, 13:00  like dislike  Spam?  
 #927394
"Harnleiterstein" is something that blocks a respective duct. Removing the blockage is the ultimate aim of the operations that are conducted on the patient from time to time (such is his/her/its fate), which is suggested by the word "interoperativ". In-between times, the patient's condition that seems to be painful due to the blockage has to be alleviated somehow, which is done by means of "sanieren". Simply "to treat" conjures up too broad associations. So I suggest trying the following phrase, where the meaning of the word "treatment" is appropriately narrowed:
Between the relevant operations, the patient with ureteral calculus was given an alleviatory treatment for that condition.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/alleviatory
Antwort: 
Broken up, broken down, removed or flushed ....  #927399
von callixte (US), Last modified: 2021-03-26, 09:16  like dislike  Spam?  
... might all work well, depending on the treatment method used.  Without more context, there is no precise answer is available here.  To my way of thinking, without knowing the interoperative procedure, you are stuck with a safe, but vague word like "treated."
Chat:     
von callixte (US), Last modified: 2021-03-26, 09:32  like dislike  Spam?  
 #927400
One more thing.  While it is not at all uncommon to hear, or even to read "the stones were treated" or some such, by my lights it is lousy English.  Why?  It implies the stones were enriched, enhanced or refined--somehow improved. But they weren't.

It is the patient who is treated, or the patient's condition.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-26, 15:56  like dislike  Spam?  
 #927402
Good point, callixte. At first reading, the German struck me as making the same error. But apparently, there's a medical sanieren which can be used to mean "resolving the issue" or sth. vague like that.
Chat:     
von callixte (US), 2021-03-26, 16:08  like dislike  Spam?  
 #927404
4;Michaelk:  I had wondered the same thing, and did some googling.  I found Sanierung and Behandlung sometimes used interchangeably in the context of resolving Harnleitersteine problems.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-03-26, 16:17  like dislike  Spam?  
 #927406
4;callixte: Thanks, interesting. Sanieren with me brings up visions of old apartment buildings and, in a less serious vein,  bills from my dentist.
Antwort: 
> 26-03-2021 / 09:32 — Couldn't magree more. A way out might be was treated for ureteral calculus  #927413
von Proteus-, 2021-03-26, 20:29  like dislike  Spam?  62.116.5...
Chat:     
... agree ...  #927414
von Proteus-, 2021-03-26, 20:30  like dislike  Spam?  62.116.5...
Frage:
Materialiensammlung » antworten
von Deseret (SI), 2021-03-25, 18:37  like dislike  Spam?  
Ich möchte zu ihnen hinabsteigen und finde den Weg nicht. Zu den Romanen Jurek Beckers. In: Sinn und Form 2/2010, S. 226–234 (Erstveröffentlichung, ursprünglich verfasst für eine 1992 erschienene Materialiensammlung zum Werk Jurek Beckers, die Aufnahme von Sebalds Essay wurde damals jedoch abgelehnt.)

Was bedeutet "Materialiensammlung"?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-03-25, 21:32  like dislike  Spam?  
 #927383
Materialien - das wären hier, neben Essays auch Faksimiles, Fotos, Handschriften, Urkunden, Briefe, Unveröffentlichtes usw.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2021-03-26, 08:00  like dislike  Spam?  
 #927398
I found additional information on this essay: "Der  Aufsatz  mit  diesem  Titel  entstand  auf  Anfrage  von  Irene  Heidelberger-Leonard für  einen  von  ihr  herausgegebenen  Band  mit  Materialien  über  Jurek  Becker166:  „Als  ich [...] Sebald  1991  um  einen  Aufsatz  zu  Jurek  Becker  bat,  erschreckte  er  mich  mit  einem  solch affektgeladenen  Verriß  des  Autors,  einem  Verriß,  der  dem  Anderschs  wenig  nachstand,  daß ich  auf  seine  Ausführungen  verzichten  mußte“

https://d-nb.info/1154307484/34
Frage:
würde geben + konnte » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2021-03-25, 18:29  like dislike  Spam?  
Nur  war  da  ein  Hindernis:  Tegularius  konnte  kein Chinesisch. Es  noch  zu  lernen,  dazu  war  es  viel  zu  spät.  Aber  nach Hinweisen,  die  ihm  teils  Knecht  selbst,  teils  das  ostasiatische  Studienhaus  geben  würde,  konnte  Tegularius  in  die  magische  Symbolik des Chinesenhauses mit Hilfe der Literatur recht wohl eindringen,   es   ging   ja   hier   nicht   um   Philologie.

I don't understand the use of tenses and moods in this sentence. Why is there Konjunkti II in the first part of the sentence (geben würde) followed by Indikativ Präteritum (konnte eindringen) in the second part?
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2021-03-25, 21:19  like dislike  Spam?  
 #927382
'können' hat für mich auch einen leicht irrealen Klang, vermutlich ist mir deshalb die Inkongruenz gar nicht aufgefallen. Können selbst ist ja noch nicht die Realisation. Rhetorisch wird hier eine Zuversicht ausgedrückt. Oder es handelt sich zugleich um eine Art allwissenden Erzähler, der aus Zukünftigem auf das bereits in der Gegenwart bestehende Potenzial schließen kann. Es würde ihm schon geholfen werden, er konnte also (mit Hilfe der Literatur) bereits jetzt beginnen. - Zugegeben, ist schon etwas vertrackt ...
Antwort: 
Vielleicht Tippfehler / Druckfehler: könnte  #927384
von Proteus-, 2021-03-25, 23:09  like dislike  Spam?  62.116.5...
Antwort: 
Vielleicht so zu verstehen  #927385
von Proteus-, 2021-03-25, 23:14  like dislike  Spam?  62.116.5...
Aber nach Hinweisen,  die  ihm  teils  Knecht  selbst,  teils  das  ostasiatische  Studienhaus (wohl) geben  würde,  kÖnnte Tegularius (vermutlich) in die magische Symbolik des Chinesenhauses mit Hilfe der Literatur recht wohl eindringen ...
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-03-25, 23:50  like dislike  Spam?  
 #927388
Meine Vermutung: Hesse wollte ein solches Satzungetüm vermeiden -

"Aber nach Hinweisen, die ihm teils Knecht selbst, teils das ostasiatische Studienhaus geben würde, würde Tegularius in die magische Symbolik des Chinesenhauses mit Hilfe der Literatur recht wohl eindringen können, es ging ja hier nicht um Philologie.
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-03-26, 07:23  like dislike  Spam?  
 #927396
Presumably it's not a Druckfehler, because I checked it in a printed book and there it reads "konnte". Maybe a Schreibfehler on Hesse's part.
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2021-03-27, 20:44  like dislike  Spam?  
 #927423
eine weitere Möglichkeit wäre, den Konjunktiv als indirekte Rede aufzufassen, das hängt natürlich von der Erzählperspektive ab (wer spricht hier eigentlich?). Vollkommen konsequent durchgehaltene indirekte Rede finden wir ohnehin selten, weil schwer zu bewerkstelligen. Entsprechende Erzeugnisse lesen sich dann auch eher sperrig (Michael Kohlhaas). Vielleicht also lediglich eine stilistische Entscheidung. Noch etwas abseitiger: Das "wäre" im Sinne des englischen "would' zu lesen. "Aber  nach Hinweisen,  die  ihm  teils  Knecht  selbst,  teils  das  ostasiatische  Studienhaus zu geben pflegten, ..."
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-03-28, 19:47  like dislike  Spam?  
 #927442
ok
Frage:
to be off on a tear » antworten
von Stubenraucher (DE), 2021-03-25, 11:04  like dislike  Spam?  
"as my mother would have said, he was off on a tear"
Es geht um jemanden, der sich in etwas hineinsteigert. Was genau ist gemeint mit dem Ausdruck?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-25, 11:26  like dislike  Spam?  
 #927368
Trinkgelage (und alles was dazu gehört)

https://www.oed.com/view/Entry/198388?rskey=2N8nei&result=1&...
" .....   b. A spree (U.S. slang).
1869   B. Harte How Santa Claus, etc. in Wks. (1872) 363   May be ye'd all like to come over to my house to-night and have a sort of tear round.
1895   Outing 27 189/2   Then I should go on a tear—a regular one you know—and not come home for three whole days.
1896   Harper's Mag. Apr. 775/2   Got me off on a tear somehow, and by the time I was sober again the money was 'most all gone.
Thesaurus
close
society » leisure » social event » a merrymaking or convivial occasion » [noun] » noisy or riotous .... "
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-27, 12:35  like dislike  Spam?  
 #927373
Also possible: To engage in a new-found activity frantically, sometimes as if possessed, and often for a brief period of time. Toward the end of Wilhelm Busch's Die fromme Helene, Helene goes off on a tear when she finds hard-core religion and burns her worldly clothes: Trödelkram der Eitelkeit / Fort! Und sei der Glut geweiht!!
Frage:
DD Abgabe » antworten
von din4534a, 2021-03-25, 07:25  like -1 dislike  Spam?  197.46.125....
Was bedeutet "DD Abgabe", es kommt unter Beipackzettel
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-25, 08:38  like dislike  Spam?  
 #927358
Schmerzmittel ??  .... Dosierung der Tablette - ein D auf jeder Hälfte der Tablette

nicht 100% sicher, aber das ist meine Annahme ...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-25, 09:13  like dislike  Spam?  
 #927365
Bitte mehr Kontext.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #927375
von Proteus-, 2021-03-25, 13:43  like dislike  Spam?  62.116.5...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
von lajan (DE), 2021-03-25, 14:48  like dislike  Spam?  
 #927377
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-03-30, 17:44  like dislike  Spam?  
 #927477
Wenn es "in" ider "auf" einem Beipackzettel vorkommt, kann es ja wohl kaum Deutsch-Drahthaar bedeuten. Wenn keine Zusatzinformationen kommen, war es wohl [SPAM].
Frage:
DD Abgabe » antworten
von din4534a, 2021-03-25, 07:21  like -1 dislike  Spam?  197.46.125....
Frage:
Produktmanagement Laufzettel  » antworten
von din4534a, 2021-03-25, 05:43  like dislike  Spam?  197.46.125....
was bedeutet "Produktmanagement Laufzettel", Sie kommen in Titel. Sind diese ein wort?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-25, 08:40  like dislike  Spam?  
 #927359
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-25, 09:13  like dislike  Spam?  
 #927366
Bitte mehr Kontext.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #927374
von Proteus-, 2021-03-25, 13:43  like dislike  Spam?  62.116.5...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Frage:
kresilauffähig » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-24, 21:44  like dislike  Spam?  
One translation of kreislauffähig is recyclable. Does anyone know if that's also OK as a translation when we're talking about making things biodegradable so they are kreislauffähig, or does that need a different translation? (This relates to the idea of the circular economy, but I struggle to think of an adjective based on that). Here's an example of where kreislauffähig covers biodegradability:
Bis 2025 sollen 50% der Produkte kreislauffähig sein, also entweder biologisch abbaubar oder technologisch wiederverwertbar sein.
Antwort: 
von lajan (DE), 2021-03-24, 19:49  like dislike  Spam?  
 #927343
Was sagst du zum "kreisumlauffähig"?
Antwort: 
These are all (slightly) different things  #927346
von romy (CZ/GB), 2021-03-24, 21:38  like +1 dislike  Spam?  
I would write: "By 2025, fifty percent of our products shall be part of the circular economy, which means that they shall be either biodegradable or technologically recyclable."
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-03-24, 21:43  like dislike  Spam?  
 #927347
Thanks, Romy. That sounds like a good solution
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung