Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17681 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
aromatisierte Zuckermasse » antworten
von nitram (GB), 2021-03-30, 01:02  like dislike  Spam?  
In Dict, we have the synonym entry 'aromatisierte Zuckermasse' as a synonym of 'Fondant', but no actual entry for the word  'Zuckermasse' . Should it be 'fondant' or can it mean something else?
In Adler -Olsen's Danish, the German translator wrote :- "Er überlegte, ob er Assad wohl zum Brauen seiner Zuckermasse motivieren sollte.
Antwort: 
Zuckermasse sometimes sugary mass (culinary)  #927482
von Proteus-, 2021-03-30, 21:20  like dislike  Spam?  62.116.60...
Frage:
Poem in dialect - 1943 Liechtenstein newspaper » antworten
von esheffer, 2021-03-29, 21:07  like dislike  Spam?  98.42.0...
This is a poem about chocolate rationing in May 1943 in that appeared in a newspaper in Liechtenstein. If anyone can help with even a couple lines (translate or convert to high German) that would be so helpful!

Schokolade

Es hät amola Zyte ghe,
wo’s g’heisse hät im Lada:
“Magscht no a Bombo? Hansli, se,
a Zältli Schoggolada”.
Häscht könne mit em Portmoneh
gad ha so vil d’häscht wella.
Je meh je lieber hands dier geh…
Hüt kascht vergäba schäla.
Ein Monat lang blibt d’Süessigkeit
jetzt hinder Schloss und Riegel.
Nu d’Apothek ist hilfsbereit
mit Pille, wird’s dier ébel.
I mein, mier bliibid ufrecht stoh,
Rekruten und Soldata/
’S guess Mänge hüt dur’s Läba ko
ganz ohni Schoggolada.

https://www.eliechtensteinensia.li/viewer/image/000064653_1943/304/
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2021-03-29, 21:49  like dislike  Spam?  
 #927462
ironische Kriegslyrik? Alles verstehe ich nicht. ich habe es jetzt noch mal im Orginal angeschaut:

Es hat einmal Zeiten gegeben,
wo es im Laden  geheißen hat,
"Magst du noch ein Bonbon? Hänschen, ??
ein Schokoladenbonbon.
Hast haben können mit deinem Portemonnaie
soviel du wolltest.
Je mehr, je lieber haben sie es dir gegeben.
Heute kannst du vergebens läuten (schellen) (an der Ladenglocke) (schälle)
Einen Monat lang bleibt die Süßigkeit
jetzt hinter Schloss und Riegel
Nur die Apotheke ist hilfsbereit
mit Pillen, wenn es dir übel wird.
Ich meine, wir bleiben aufrecht stehen
Rekruten und Soldaten
Es müssen heute viele ( eine Menge) durchs Leben kommen, (es muess)
ganz ohne Schokolade.

https://www.duden.de/rechtschreibung/Zeltli
Antwort: 
Poem in dialect - 1943 Liechtenstein newspaper  #927478
von esheffer, 2021-03-30, 19:52  like dislike  Spam?  98.42.0...
Wow -- thank you!!!! This is a huge help. Can you identify the dialect by region? I'm assuming it's in Switzerland, not Liechtenstein, because of the reference to soldiers. (But they had the same chocolate rations).
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-03-30, 20:33  like dislike  Spam?  
 #927480
Salut, in Liechtenstein spricht man auf jeden Fall alemannisch und die Sprache unterscheidet sich (von außen betrachtet) nicht wirklich vom Schweizerischen. Aber Dialekt verschriftlichen ist immer schwierig.
Antwort: 
Poem  #927481
von esheffer, 2021-03-30, 21:07  like dislike  Spam?  98.42.0...
Ok, thank you so much for taking the time to help.
Frage:
ins Gewicht pflanzen » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2021-03-29, 07:05  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einer Kurzfassung der Handlung von der Oper "Die Nase" von Shostakowitsch geht es um einen Beamten, der seine Nase verliert, wobei die Nase dann ein Eigenleben annimmt. Bei diesen Sätzen:

"Wie aus heiterem Himmel bringt ein Wachtmeister die verlorene Nase zurück. Aber was tun damit? Kowaljow setzt Himmel und Hölle in Bewegung, um sich seine Nase wieder ins Gewicht zu pflanzen."

Wüßte jemand was mit "ins Gewicht pflanzen" gemeint wird?

Mit Dankbarkeit im Voraus!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-29, 07:57  like dislike  Spam?  
 #927450
Typo !!  s and w  are next to each other

GeSicht ....
Antwort: 
maybe: to regraft his nose onto his face  #927451
von RedRufus (DE), 2021-03-29, 13:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von callixte (US), 2021-03-29, 17:36  like dislike  Spam?  
 #927452
Something daring Daniel?  Propagate a proboscis on his punim.
Antwort: 
To reattach his nose to his face  #927453
von JimV (US), 2021-03-29, 18:23  like dislike  Spam?  
Maybe "to get his nose reattached to his face" since he is not doing the reattaching himself.
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2021-03-29, 19:28  like dislike  Spam?  
 #927455
...to replace the nose on his face.
...to restore the nose to his face.
...to regrow the nose on his face.
...to revise/revamp/restore his visage with a regrown proboscis.
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), 2021-03-30, 07:02  like dislike  Spam?  
 #927465
Aaaaaahhhh! GESICHT!

Vielen Dank an allen!
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), 2021-03-30, 07:04  like dislike  Spam?  
 #927466
"Propagate a proboscis on his punim," "restore his visage with a regrown proboscis"...

I'm glad this typo has given occasion to make me laugh!
Antwort: 
von callixte (US), 2021-03-30, 14:19  like dislike  Spam?  
 #927470
Na gut, dann vielleicht mit einem bissel Gelächter kommen wir aus diesem Pandämonium heraus.
Frage:
Lame duck - lahme Ente » antworten
von parker11 (DE), 2021-03-29, 01:50  like dislike  Spam?  
Frage:
center-hole type compression load cell » antworten
von maricom (RU), 2021-03-28, 22:23  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, ich bitte um Eure Hilfe. Wie würdet Ihr "center-hole type compression load cell" ins Deutsche übersetzen? "Kompressionswägezelle vom Mittellochtyp" - oder "Kompressionsladezelle vom Mittellochtyp"?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #927474
von AliHeret (DE), 2021-03-30, 17:25  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Frage:
Jemand gefühlsmäßig zerstören » antworten
von Capricorn66 (DE), 2021-03-28, 15:45  like -1 dislike  Spam?  
Ich benötige eine Übersetzung, die ich in Kontext zur Szene sagen möchte.

Folgende Szene (soweit erinnerlich): Eine Frau sagt zu einem Mann, dass sie nicht weiß, ob sie akzeptieren kann wie er ist (in diesem speziellen Fall eine Szene aus der TV-Serie Lucifer, Season 4, Episode 3). Wie kann ich auf Englisch sagen, dass sie ihn damit fast zerstört hätte?
Antwort: 
von nobel (DE), Last modified: 2021-03-28, 17:04  like dislike  Spam?  
 #927440
An falsche Mailadresse geschickt
Antwort: 
richtige E-Mailadresse?  #927441
von Capricorn66 (DE), 2021-03-28, 18:30  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für den Hinweis.

Ich war längere Zeit nicht mehr hier. Kannst Du mir bitte sagen, welches die richtige Mailadresse ist?
Danke.
Antwort: 
Jemanden gefühlsmäßig zerstören.  #927493
von Capricorn66 (DE), Last modified: 2021-03-31, 17:52  like dislike  Spam?  
Found it on another page = He was dashed to the ground

Thank you.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-04-03, 08:21  like dislike  Spam?  
 #927541
"dashed to the ground" kann nicht die Übersetzung für die Wendung sein "jem. gefühlsmäßig fast zerstören" es fehlt das "fast" und das "gefühlsmäßig".
Frage:
Yaoundé [capitol of Cameroon] - Jaunde {n} [Hauptstadt von Kamerun] » antworten
von armini (DE), 2021-03-28, 12:31  like dislike  Spam?  
Hallo
gibt es einen einfachen Weg Fehler zu melden?
Ich glaube zwar nicht, dass das eine der häufiger besuchten Vokabeln ist, ich fände es aber trotzdem schön, wenn man "capital" richtig schreiben würde.

Gruß
armini
Antwort: 
Please ask Paul!  #927433
von Proteus-, 2021-03-28, 13:08  like dislike  Spam?  62.116.63....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
von Paul (AT), 2021-03-28, 13:20  like dislike  Spam?  
 #927434
Um einen Fehler zu melden, bitte nach dem Begriff suchen, auf den Button [i] neben dem jeweiligen Eintrag klicken und "Korrektur vorschlagen" auswählen. Dann den Fehler bitte direkt im jeweiligen Feld ändern und das Formular absenden (Submit and Vote). Damit wird der Eintrag wieder geöffnet und andere Beitragende verifizieren die Änderung.
Chat:     
von nobel (DE), 2021-03-28, 14:06  like dislike  Spam?  
 #927435
Frage:
Schiffsname Ever Given » antworten
von nobel (DE), Last modified: 2021-03-28, 10:21  like dislike  Spam?  
Der Name "Ever Given" für das Containerschiff im Suezkanal macht für mich keinen Sinn.("jemals gegeben"  ?? )
Vermutlich ist etwas"schiffstypisches" gemeint - für Laien unverständlich.
Chat:     
googledegoog  #927427
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-28, 10:32  like dislike  Spam?  
"  Why is it called ever given?
The true name of the enormous container ship is the "Ever Given," and here's why: The ship is owned by the Evergreen Marine Corp, a Taiwanese container transportation and shipping company that owns 39 shipping vessels. Of its large fleet of ships, 20 are named in the format of "Ever" + [a word that begins with a G].3 days ago ... "
Chat:     
Schiffsname Ever Given  #927428
von nobel (DE), 2021-03-28, 11:49  like dislike  Spam?  
Thanks. But your info still doesn't make much sense. What is the meaning  of "the format of "Ever" + G  ?
I am still rather confused.
Chat:     
No need for a meaning, it's just a proper name.  #927429
von parker11 (DE), Last modified: 2021-03-28, 11:59  like dislike  Spam?  
"Ever" is part of the company's name "Evergreen", "G" is whatever they can think of or like. Take any word starting with "G".
Chat:     
Schiffsname Ever Given  #927430
von nobel (DE), Last modified: 2021-03-28, 12:29  like dislike  Spam?  
Thank you. And that's why a translation is not actually possible. Just a fancy Taiwanese proper name.
Chat:     
Ever doesn't always mean jemals; it also means immer.  #927432
von Lllama (GB/AT), 2021-03-28, 12:32  like dislike  Spam?  
Evergreen is an English word; when used for trees it means immergrün dict.cc: evergreen

Obviously the name of a Taiwanese shipping company doesn't have to mean anything in English, but that#s what the name makes me think of ;-)
Chat:     
von parker11 (DE), 2021-03-28, 14:32  like dislike  Spam?  
 #927436
"Evergreen" is also a German word which describes a popular piece of music from the past which is still played and broadcasted regularly.

I'm not sure if it's a false friend in EN.

https://www.duden.de/rechtschreibung/Evergreen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-28, 16:37  like dislike  Spam?  
 #927438
4;nobel: The format is that all more or less recently built EVER G.... ships are the same size (400 x 58 meter). Scroll to "Similar Vessels" at the link:
https://www.vesselfinder.com/vessels/EVER-GIVEN-IMO-9811000-MMSI-35...

Other letters denote other sizes. For example, the EVER DAINTY is 294 x 32 meter, so is the EVER DELIGHT and other EVER D...ships.
Chat:     
von JimV (US), Last modified: 2021-03-29, 19:08  like +1 dislike  Spam?  
 #927454
4;parker11,
the term "evergreen" can mean (metaphorically) "timeless" in AE, so it is not a false friend.

Though it is probably more common to describe a song as a "timeless classic" than as an "evergreen".

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/evergreen
https://www.merriam-webster.com/dictionary/evergreen
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-03-30, 17:30  like dislike  Spam?  
 #927475
Vielleicht auch ein Wortspiel mit EWER?
Wikipedia(DE): Ewer
Frage:
live in high poverty » antworten
von Moni 123, 2021-03-27, 18:28  like dislike  Spam?  80.138.209....
kann man sagen : people live in high poverty   ?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-28, 09:21  like dislike  Spam?  
 #927425
people living in high(-)poverty areas / neighborhood .....
Antwort: 
https://www.ecosia.org/search?q=live+in+deep+poverty  #927437
von RedRufus (DE), 2021-03-28, 14:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Dwight (US), 2021-03-28, 21:51  like dislike  Spam?  
 #927443
...in extreme (or deep) poverty. If people live in a high-poverty area, it is one in which residents are predominantly poor.
Antwort: 
von Serge (RU/UA), Last modified: 2021-03-28, 23:25  like dislike  Spam?  
 #927445
Antwort: 
von Dwight (US), 2021-03-28, 23:26  like dislike  Spam?  
 #927446
Extreme, deep, abject...
Wikipedia(EN): Extreme_poverty
Frage:
bullet penetration » antworten
von tommxrt, 2021-03-26, 16:22  like dislike  Spam?  2.206.210....
Spiele Diep.io was bedeutet diese ubgrade
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-29, 00:00  like dislike  Spam?  
 #927421
Wortwörtlich, "Durchschlagskraft des Geschosses." Hier geht es aber um die sogenannte Gesundheit eines Geschosses (bullet health), die sich mit jedem Treffer verschlechtert bis das Geschoss nicht mehr existiert. Bei einer Vergrößerung der Durchschschlagskraft (die upgrade ) verbessert sich auch die Gesundheit des Geschosses, d.h., es kann auch mehr vertragen. Die Details (Prozente, Abnutzungswerte, usw.) sind mir zu kompliziert und langatmig. Musst du auf Englisch nachlesen, wenn möglich
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung