Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17684 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Warum » antworten
von schwerblech (US), 2021-04-09, 15:03  like +1 dislike  Spam?  
ist das Wort Antowrt weiblich, aber die Wortwurzel -wort sächlich ist?

Hab mich schon lange gefragt.

Danke zusammen!
Chat:     
siehe unter Etymologie hier:  #927727
von parker11 (DE), 2021-04-09, 16:18  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 10:04  like dislike  Spam?  
 #927743
" Von Haus aus ein Neutrum, folgt es schon in ahd. und mhd. Zeit teilweise der Deklination ähnlich gebildeter Feminina." (DWDS) Das hängt vielleicht damit zusammen, dass es ein Synonym zu "Gegenrede" und "Erwiderung" (beides f) ist, also mehr als ein Wort, also z.B. ein Satz oder mehrere Sätze. Außerdem ist es die Reaktion auf eine Frage oder eine längere Aussage (beides ebenfalls f), nicht die Reaktion auf ein Wort.
Frage:
(Nicht-)Gäste - kann man so kurz schreiben? » antworten
von Lockk (UN), 2021-04-09, 13:28  like dislike  Spam?  
Das Hotel haftet für den Verlust oder die Beschädigung der Sachen von den (Nicht-)Gästen im Rahmen der Art...

Die Dienstleistungen des Hotels können sowohl die Hotelgäste als auch Nicht-Hotelgäste in Anspruch nehmen. Kann man kurz "(Nicht-)Gäste" schreiben?
Antwort: 
(Nicht-)Gäste / Nicht-Hotelgästen sind Tagesgäste  #927721
von Wenz (DE), Last modified: 2021-04-09, 13:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Lockk (UN), 2021-04-10, 22:37  like dislike  Spam?  
 #927778
Danke für den Hinweis.
Frage:
rodlock » antworten
von AliHeret (DE), 2021-04-09, 07:58  like dislike  Spam?  
Versteht man darunter eine Stangenverriegelung (fehlt IMHO im Wörterbuch)?
Antwort: 
rod lock (two words) > Stangenverriegelung  #927715
von Proteus-, 2021-04-09, 11:26  like dislike  Spam?  193.83.6....
Antwort: 
oder Stangenfixierung   #927716
von Wenz (DE), 2021-04-09, 12:18  like dislike  Spam?  
Um diesem Nachjustieren Herr zu werden wurde der Rodlock (zu deutsch: Stangenfixierung) erfunden, so einfach wie genial.
http://www.kneipensportler.de/tischfussball/rodlock.php
Antwort: 
oder CADDY®  ROD LOCK  #927718
von Wenz (DE), 2021-04-09, 12:29  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 10:07  like dislike  Spam?  
 #927744
Danke Euch! Übrigens: Das zusammengeschriebene Rodlock habe ich nur auf dt. Seiten gefunden.
Frage:
Umzugswagen » antworten
von uschi-ch (CH), 2021-04-08, 21:18  like dislike  Spam?  
Which words do you use, dear native speakers, talking about a big van moving your furniture and household things to a new home?

Thanks for collecting your ideas: moving truck?
Antwort: 
U-Haul  #927698
von Dracs (DE), 2021-04-08, 21:39  like dislike  Spam?  
Auch, wenn das ein Markenname ist. In Amiland sehr gebräuchlich.
Antwort: 
Moving van ist in Amiland ebenfalls sehr gebräuchlich.  #927699
von melli66 (DE), 2021-04-08, 21:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
removal lorry   (kleiner: removal van)  #927700
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-04-08, 22:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
moving van  #927702
von JimV (US), 2021-04-09, 00:49  like dislike  Spam?  
If it is a truck that you rent for moving things yourself then "rental truck".

U-Haul is a company that rents trucks and trailers. They use the term "moving truck". They also rent a smaller "cargo van" (the sibling to the "passenger van")
Antwort: 
A few more synonyms  #927711
von Proteus-, 2021-04-09, 09:41  like dislike  Spam?  193.83.6....
Removal van synonyms
pantechnicon. removal van and pantechnicon.
pantechnicon van. removal van and pantechnicon van.
removal-van. removal van and removal-van.
moving van. removal van and moving van.
furniture lorry. removal van and furniture lorry.
van. removal van and van.
Antwort: 
https://thesaurus.plus/synonyms/removal_van  #927712
von Proteus-, 2021-04-09, 09:43  like dislike  Spam?  193.83.6....
Antwort: 
moving...  #927735
von rokiany (US), 2021-04-10, 04:40  like dislike  Spam?  
In the US you would say moving van or moving truck. A moving van is generally smaller than a moving truck, which conjures pictures of 18-wheelers, but in practice the terms are used almost interchangeably.
Frage:
Reichweite mit dem aktuellen Tintenfüllstand » antworten
von migmag (DE), 2021-04-08, 15:40  like dislike  Spam?  
Die Reichweite mit dem aktuellen Tintenfüllstand beträgt 500 Drucke

The range with the current ink (filling) level is 500 prints.

Wäre das so OK? Irgendwie kommt mir meine Lösung zu einfach vor.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-04-08, 15:58  like dislike  Spam?  
 #927687
It depends on the register. The most natural sounding version I can think of is The current ink level is enough for 500 prints.
Antwort: 
Ok, good suggestion, but:  #927689
von migmag (DE), 2021-04-08, 16:18  like dislike  Spam?  
what wording could I use then for the caption of a column in a table?

e.g.
In German: caption: "Reichweite" and in the cells below the number of prints
What would fit best in Englisch in that case?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-04-08, 16:21  like dislike  Spam?  
 #927690
Would just Prints be clear enough? If this is going to cause a ton of problems with the rest of the text, then Range is probably OK; it just isn't particularly clear in English
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-04-08, 16:56  like dislike  Spam?  
 #927691
maybe   run  ??
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-04-08, 16:58  like dislike  Spam?  
 #927692
Remaining prints might also work if this is about partially used ink
Antwort: 
von JimV (US), 2021-04-08, 18:52  like dislike  Spam?  
 #927693
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2021-04-08, 18:55  like dislike  Spam?  
 #927694
"Print range" würde man oft als den zu druckenden Bereich verstehen, was hier ja nicht gemeint ist.

In migmags Zusammenhang würde ich "Reichweite" als "cartridge print capacity" wiedergeben. Als Spaltenüberschrift für eine teilweise verbrauchte Tintenpatrone würde ich "remaining print capacity" schreiben.

Die Messeinheit wäre "pages" eher als "prints".
Antwort: 
ink coverage  #927701
von RedRufus (DE), 2021-04-08, 22:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks to everybody for the suggestions  #927704
von migmag (DE), 2021-04-09, 07:14  like dislike  Spam?  
I think  "remaining prints" will do. Whereby I will consider "page yield."

Thanks to RedRufus. Through that link, I found the true meaning of ink and area coverage:
"When several colors are printed on top of each other, there is a limit to the amount of ink or toner that can be put on paper. This maximum total dot percentage is referred to as either TIC (Total Ink Coverage) or TAC (Total Area Coverage)."
That was very interesting for me. Maybe it would also be a candidate for dict.cc
Antwort: 
Thanks to everybody for the suggestions  #927705
von migmag (DE), 2021-04-09, 07:14  like dislike  Spam?  
I think  "remaining prints" will do. Whereby I will consider "page yield."

Thanks to RedRufus. Through that link, I found the true meaning of ink and area coverage:
"When several colors are printed on top of each other, there is a limit to the amount of ink or toner that can be put on paper. This maximum total dot percentage is referred to as either TIC (Total Ink Coverage) or TAC (Total Area Coverage)."
That was very interesting for me. Maybe it would also be a candidate for dict.cc
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-04-09, 08:07  like dislike  Spam?  
 #927707
Reichweite halte ich für nicht ganz den richtigen Ausdruck. Klarer wäre: verbleibender Rest, verbleibende Leistung, Restkapazität o.ä.
Zu Reichweite: "Etwas ist in Reichweite". Oder "Dieses Druckmedium hat eine Reichweite von 500.000 Lesern".
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-04-09, 08:15  like dislike  Spam?  
 #927708
4;migmag, I think Jim's right about prints not being ideal and pages being better. Page yield sounds good for what a full ink cartridge will produce,  but if we're talking about how many pages are left, then remaining pages or remaining yield might be better https://www.google.com/amp/s/www.ldproducts.com/blog/what-is-page-y...
Likewise,  now Jim's pointed out that pages is better: ...is enough for 500 pages
However,  bear in mind, I'm approaching this as a non-specialist, so I'm just giving you English I would understand as a layperson
Antwort: 
AliHeret das ist richtig. Ich denke ich werde das auch auf deutsch anpassen müssen  #927725
von migmag (DE), 2021-04-09, 15:16  like dislike  Spam?  
4;Windfall
In my case "remaining prints" fit best. But that's for technical reasons.
Frage:
manufacturing skills retention or retention of manufacturing skills » antworten
von alexander3 (DE), 2021-04-08, 13:57  like dislike  Spam?  
Dear community,

For my Master Thesis, my current preference would be to use this title: "Virtual Reality as moderator of manufacturing skills retention". However, I wonder whether "Virtual Reality as moderator of retention of manufacturing skills" would rather be grammatically correct? I am not such a fan of the second option due to the repeated "of". Maybe you also have an idea how it could be rephrased.

Thanks for your help!
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-04-08, 14:47  like dislike  Spam?  
 #927684
I find that title somewhat impenetrable either way you phrase it.
Both Virtual Reality as moderator of retention of manufacturing skills and Virtual Reality as moderator of manufacturing skills retention are grammaticlaly correct as far as I'm concerned. The one with two of's is less ambiguous. The one with one of sounds better.
You could also say
Virtual Reality as moderator of skills retention in manufacturing
I'm not sure what you mean by as moderator of, but it doesn't sound wrong, and other people who are familiar with the field might well understand precisely what is meant. Would as a moderator of work? I don't know what that is intended to mean either, but I found my brain automatically trying to insert an a.
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-04-08, 15:19  like dislike  Spam?  
 #927685
Windfall, it's supposed to be somewhat unintelligible, otherwise it wouldn't be a master's thesis.
Antwort: 
as an influencing variable ?     as facilitator ?  #927688
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-04-08, 16:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von rokiany (US), 2021-04-10, 04:42  like dislike  Spam?  
 #927736
"Virtual Reality as moderator of manufacturing skills retention" gets my vote. "of x of y" always sounds cumbersome.
Frage:
more difficult (adverb?) » antworten
von stansend (SK), Last modified: 2021-04-07, 20:10  like dislike  Spam?  
I manage stress more difficult.   / I manage stress more hardly (than others do)?
- Is the sentence above correct? Or "more difficultly" would not be correct? May I say: I manage stress increasingly difficult? (I found something on https://www.powerthesaurus.org/more_easily/antonyms but I do not know whether the expression with "difficult" might be used with the verb "subject+manage" in active form in an adverb construction.")
Thanks.
Antwort: 
von Deseret (SI), 2021-04-07, 22:23  like +1 dislike  Spam?  
 #927680
I think native speakers would say something like this: "I manage stress with more difficulty than others do." or "It's harder for me to manage the stress than it is for other people.
Antwort: 
Stress  #927681
von a guest, 2021-04-08, 06:24  like dislike  Spam?  68.235.43....
Stress is more difficult (for me) to manage.
Antwort: 
It is more difficult for me to manage stress.  #927695
von JimV (US), Last modified: 2021-04-08, 21:06  like dislike  Spam?  
"It is harder for me to manage stress."

or if not comparing with others:

"It is difficult/hard for me to manage stress."
Antwort: 
I have more difficulty managing stress (than others).  #927696
von JimV (US), 2021-04-08, 21:14  like +2 dislike  Spam?  
Antwort: 
von rokiany (US), 2021-04-10, 04:43  like dislike  Spam?  
 #927737
I agree with JimV:
I have more difficulty managing stress (than others)
Frage:
Stirnbein - Os frontale/Os frontis - coronal bone ??? [Humananatomie] » antworten
von Wenz (DE), 2021-04-07, 13:51  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=304295&goback=2

Ist dieser Eintrag wirklich richtig? Oder nur abgeschrieben (von div. Wörterbüchern) wie hier: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/wyhlidal-medizin-englisch-deut...
Antwort: 
os frontale   http://anationary.pl/anatomy-dictionary/english-latin/frontal_bone  #927668
von Proteus-, 2021-04-07, 18:11  like dislike  Spam?  62.46.134....
Os frontale Roche Lexikon Logo
Os  >  Os 3) Os frontale

   Englischer Begriff: frontal bone

interaktive Abbildung   interaktive Abbildung

das „Stirnbein“, paarig als Deckknochen angelegt, meist bis Ende des 1. Lj. vereinigt in der Sutura frontalis, mit Squama front., Partes orbit., Pars nasalis, Processus zygomaticus.
https://www.gesundheit.de/lexika/medizin-lexikon/os-frontale
Antwort: 
No coronal bone here   http://anationary.pl/anatomy-dictionary  #927669
von Proteus-, 2021-04-07, 18:16  like dislike  Spam?  62.46.134....
Antwort: 
Danke Proteus  #927670
von Wenz (DE), 2021-04-07, 18:17  like dislike  Spam?  
Das hab ich mir gedacht. Das Sprachpaar versuche ich zu löschen, wenn die anderen mitmachen ;.)
frontal bone - Stirnbein haben wir bereits.
dict.cc: frontal bone
Antwort: 
Bei den lieben Viecherln hat coronal bone aber seinen Sinn  #927671
von Proteus-, 2021-04-07, 18:20  like dislike  Spam?  62.46.134....
Antwort: 
Proteus, aber ich finde es als "zool." nur hier als Kronbein / coronal bone  #927672
von Wenz (DE), 2021-04-07, 18:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vgl. hier  #927673
von Proteus-, 2021-04-07, 18:31  like dislike  Spam?  62.46.134....
Antwort: 
Proteus: Die Abb. sind aber das Kronbein und nicht das Stirnbein  #927674
von Wenz (DE), Last modified: 2021-04-07, 18:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das Kronbein befindet sich freilich im Pferdefuß  #927675
von Proteus-, 2021-04-07, 18:42  like dislike  Spam?  62.46.134....
Antwort: 
Bin fündig geworden: former term for frontal bone  #927676
von Wenz (DE), 2021-04-07, 18:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
coronal bone: Bei manchen Säugetieren, v.a. Pferden, > Kronbein (im Fuß); seinerzeitige (bis ins 19. Jh.) Bezeichnung für frontal bone   #927677
von Proteus-, 2021-04-07, 18:53  like dislike  Spam?  62.46.134....
Das Abgegangene vielleicht auch von Nutzen, wenn jemand einen Text aus dem Jahre Schnee (!) übersetzt.
Frage:
It was moonshine. » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-04-07, 13:44  like dislike  Spam?  
Nur aus reiner Neugier: Ich schau gerade nebenbei Judge Judy im Fernsehen und da ist ein Fall von Haussitting. Dem Haussitter wurde für seine Dienste ein Geldbetrag "and a bottle of liquor" angeboten. "Is that right?" fragt Judge Judy? Die Hauseigentümerin antwortet: "Yes, it was moonshine."

Was heißt das? Hat sie schwarzgebrannten oder geschmuggelten Schnaps im Haus oder bezieht sich die Antwort darauf, dass der Haussitter auch über Nacht im Haus geblieben ist?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2021-04-07, 14:03  like dislike  Spam?  
 #927660
Ich glaube, es ist eine Marke. O'Donnels Moonshine, richtig?
Antwort: 
I assume it's illegally distilled alcohol,  #927662
von Lllama (GB/AT), 2021-04-07, 16:12  like +1 dislike  Spam?  
but I don't know (all) American spirits ;-) If O'Donnels Moonshine is a well known drink, it could well be that.
Chat:     
dict.cc: schwarzgebrannter  #927663
von Dracs (DE), 2021-04-07, 16:29  like dislike  Spam?  
Die Marke kannte ich bis dato nicht.
Aber vielleicht ist das so ähnlich wie mit dem Ouzo auf Kreta:
- Im Kretischen Ouzo ist kein Anis.
- Der Ouzo, der auf Kreta in Läden verkauft wird, ist nur für Touristen.
- Wenn dir ein Kreter einen Ouzo anbietet, ist es immer ein schwarzgebrannter Trester, oft mit etwas Vorlauf.
- Heilende Wirkung bei allerlei Krankheiten.
- Merkwürdige Träume inbegriffen, wenn nicht rein äußerlich angewendet.
Chat:     
OED  #927682
von sunfunlili (DE/GB), 2021-04-08, 08:20  like dislike  Spam?  
" ...  4. colloquial. Smuggled or illicitly distilled alcoholic liquor. Frequently attributive.
The precise application varies with the locality; in the United States, usually whisky.
Thesaurus
close
the world » food and drink » drink » intoxicating liquor » distilled drink » [noun] » illicit spirits
   moonshine   (1782)
   moonlight   (1809)
   Jack   (1816)
   sly grog (seller, etc.)   (1829)
   busthead   (1851)
   hooch   (1897) ...
Antwort: 
von Dwight (US), 2021-04-09, 04:15  like dislike  Spam?  
 #927703
Illegally distilled whiskey, one assumes.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-04-09, 08:16  like dislike  Spam?  
 #927709
Mir ist allerdings nicht ganz klar, warum die Hausbesitzerin auf die Frage "Is  that right?" nicht nur mit "Yes" antwortet, sondern zugibt, dass es Moonshine war. Das wollte die Richterin in diesem Moment doch gar nicht wissen. :-)
Antwort: 
Danke euch für die Antworten!  #927719
von romy (CZ/GB), 2021-04-09, 13:10  like dislike  Spam?  
Ich habe mir dieselben Gedanken gemacht wie AliHeret. Angesichts des Ortes (vor Gericht) denke ich doch, dass das Markenprodukt von O'Donnels gemeint war. Wäre sonst wirklich dumm von der Klägerin gewesen!
Chat:     
Das war ein Witz, Romy.  #927760
von Dracs (DE), 2021-04-10, 15:13  like dislike  Spam?  
Frage:
Schönes / schönes » antworten
von Apfelsaft, 2021-04-07, 12:31  like dislike  Spam?  88.130.170....
Hallo Community,

heißt es:

Was machst du schönes?
Oder was machst du Schönes?

Vielen Dank!
Antwort: 
mit dem Fragewort "was" fragst du nach einer Sache  #927661
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-04-07, 16:01  like +1 dislike  Spam?  
"Schönes" tritt also als Substantiv auf, es wird großgeschrieben.
Antwort: 
von Apfelsaft, 2021-04-07, 16:45  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #927664
Danke!
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung