Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17685 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist es verständlich? » antworten
von K-rol (PL), 2021-04-11, 16:27  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich lerne Deutsch, kann mich aber nicht immer klar ausdrücken. Ich habe eine Nachricht an meinen Leiter geschrieben. Könnten Sie dies bitte lesen und prüfen, ob es verständlich ist?

Ich möchte fragen, ob ich den Corona-Test machen muss. Ich habe gelesen, dass der Arbeitgeber seinen Beschäftigten das Testangebot unterbreiten muss und das die Testpflicht nur für die Beschäftigten mit direktem Kundenkontakt gilt.
Wenn es möglich ist, möchte ich von dem Corona-Test absehen.

Wenn ein Corona-Test notwendig ist, kann der Autotest verwendet werden? Ich möchte den Schnelltest und den Nasenabstrich vermeiden. Ich habe chronische Nasennebenhöhlenprobleme. Vor einigen Jahren wurde meine Nasenscheidewand operiert. Ich möchte eventuelle Schleimhautverletzungen und Komplikationen vermeiden.

Ich habe gar keine COVID-Symptome. Ich hatte keinen Kontakt mit einer Person, die Corona-Symptome hat.
Antwort: 
es ist verständlich  #927788
von solysombra (CR), 2021-04-11, 17:36  like +1 dislike  Spam?  
statt "Autotest" ist in DE eher "Selbsttest" üblich...
Antwort: 
von parker11 (DE), 2021-04-11, 18:28  like +1 dislike  Spam?  
 #927790
… das*s* die Testpflicht …
Frage:
vernacular=Fachsprache, Fachjargon? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-04-11, 09:08  like dislike  Spam?  
vernaculus heisst auf Lateinisch inländisch, einheimisch (https://de.pons.com/übersetzung/latein-deutsch/vernaculus)
Davon abgeleitet haben sich die meisten Wörterbücher darauf verständigt, dass vernacular diese Sinnebene  hat, also Spache der Einheimischen, Umgangssprache, Dialekt, Volksmund, Architektur der Einheimischen, volkssprachlich, traditionell.

dict.cc hat aber auch "Fachsprache" (was conciser, definierter, eher synonymvermeidend wäre als Umgangssprache oder Dialekt).  Man bezog sich hier auf andere WB, die definierten "the language or vocabulary peculiar to a class or profession." (dictionary.com) oder "the mode of expression of a group or class" (Merriam-Webster) oder reverso (https://dictionary.reverso.net/english-german/vernacular). In dem Moment, wo man Umgangssprache oder Dialekt soziologisierend...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
In BE eher umgangssprachlich  #927785
von Proteus-, 2021-04-11, 14:15  like dislike  Spam?  62.116.60....
vernacular
1.1
informal, with adjective or noun modifier The terminology used by people belonging to a specified group or engaging in a specialized activity.
https://www.lexico.com/definition/vernacular

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/vernacular
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2021-04-11, 21:05  like dislike  Spam?  
 #927795
Wiktionary (EN)) kennt nur Sprachen, nennt aber auch amerikanisches Englisch, das standardisiert sein dürfte:

"1. The language of a people or a national language. A vernacular of the United States is English".

Im Gegensatz zu Wikipedia (Vernakularsprache):

"Als Vernakularsprache oder Vernakulärsprache (lateinisch vernaculus einheimisch, selbst erfunden) bezeichnet die Sprachwissenschaft jede nicht standardisierte Sprachvarietät innerhalb eines Sprachgebiets."

Die deutsche Wikitionary begnügt sich mit einer sehr allgemeinen Definition: "[1] historisch am Ort herausgebildet und gewachsen, nicht gezielt (von einem Experten) entwickelt." So spricht man - laut Wikitionary - von "vernakularer Architektur".

https://en.wiktionary.org/wiki/vernacular
https://de.wiktionary.org/wiki/vernakular
Wikipedia(DE): Vernakularsprache
Frage:
dotty » antworten
von uschi-ch (CH), 2021-04-10, 20:51  like dislike  Spam?  
The dotty cup is lying on the shelf.

Is dotty a form of adjective you would use or is it used in a humorous way?

Thanks for your comments.
Chat:     
getüpfelt, getupft, die Tasse mit den Punkten  #927776
von Dracs (DE), 2021-04-10, 22:13  like dislike  Spam?  
Ich hätte eher gesagt "dotted" oder "with dots". Und warum liegt die Tasse? Liegende Tassen fallen schnell herunter. Ich stelle meine Tassen hin.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-04-11, 09:17  like dislike  Spam?  
 #927781
Für starke Nerven: https://papermoonloveslucy.tumblr.com/post/160800242053/lucy-in-the...
dotty cups können auch was ganz anderes als Tassen sein.
Chat:     
von Dracs (DE), 2021-04-11, 14:59  like dislike  Spam?  
 #927786
In der Tat könnte "dotty cup" (als pars pro toto) für ein Kleidungsstück mit getüpfelten Schalen stehen. Das würde "is lying" erklären.
Chat:     
von uschi-ch (CH), 2021-04-11, 21:33  like dislike  Spam?  
 #927796
Thanks for your answers, sometimes slightly changed words can easily mean something else (-:

The dotted cup is placed on a shelf? Better?

Thanks
Chat:     
mannomannomannomannomanno...  #927798
von Dracs (DE), 2021-04-11, 22:14  like -1 dislike  Spam?  
Hättest du auf DE->EN geklickt, dann deinen deutschen Satz und deinen Übersetzungsversuch gepostet, hätten wir gleich gewusst, was du willst. So kam es rüber, als hättest du das irgendwo gelesen, und dir war der Sinn nicht klar.
Frage:
"of" or "of the"? » antworten
von dummy2k, 2021-04-10, 14:10  like dislike  Spam?  84.114.232....
Can i use both forms?
I have a few photos of Burj Khalifa.
I have a few photos of the Burj Khalifa.

Thank you!
Antwort: 
von bxcnch (DE), Last modified: 2021-04-10, 14:32  like dislike  Spam?  
 #927756
If you look up "Burj Khalifa" on Google, you will find some websites that use the article, and some that don't, some (like Wikipedia and Britannica) even switch between forms; so I guess they are both correct. If not, then at least it seems to be a rather common mistake.
Chat:     
Buckingham Palace comes without article (and capitalized).  #927758
von Dracs (DE), 2021-04-10, 15:07  like dislike  Spam?  
Vor einem Hochhaus, das mit Ölmillarden und durch ausgebeutete Gastarbeiter gebaut worden ist, haben die Leute offensichtlich weniger Respekt.
Frage:
halt [österr.] [schweiz.] [regional]? » antworten
von bxcnch (DE), Last modified: 2021-04-10, 14:33  like dislike  Spam?  
Ist mir nur zufällig gestern bei der "Frequenz"-Frage aufgefallen: Ist "halt" im Sinne von "nun mal, einfach, bloß" wirklich eine regionale Ausdrucksweise? Ich persönlich hab es hier im Münsterland schon häufig gehört und auch selbst benutzt. Ich hab eigentlich den Eindruck, dass wie hier - vom Auslaut-g/ch und dem ", ne?" mal abgesehen - eigentlich quasi Hochdeutsch sprechen; außerdem kann ich mir schwer vorstellen, dass wir hier so weit im Norden regionale Sprachbesonderheiten mit österreich-schweizerischem Deutsch teilen.
Antwort: 
nein, ist nicht regional  #927757
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-10, 14:58  like dislike  Spam?  
Im Duden ist es auch nicht (mehr) als regional gekennzeichnet: https://www.duden.de/rechtschreibung/halt_nun_eben_nun_einmal
Ich habe den Eintrag zur Korrektur vorgeschlagen.

Was mich jedoch wundert, ist, dass "halt" im Duden nicht als umgangssprachlich o. ä. gekennzeichnet ist. Von meinem Bauchgefühl her ist es eigentlich umgangssprachlich -- wie seht ihr das?
Antwort: 
Im Duden von 2009 steht es tatsächlich so  #927765
von Wenz (DE), 2021-04-10, 16:05  like dislike  Spam?  
halt  (landsch. und schweiz. für eben, wohl, ja, schon)    
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]

Ich habe die momentan gültige Auflage RECHTSCHREIBDUDEN 2020 nicht. Wäre wirklich interessant zu lesen, was jetzt drinnen steht. Der Online-Duden ist "aus allen Dudenbänden" zusammengewürfelt und weicht deshalb häufig ab - siehe
https://shop.duden.de/collections/worterbucher-und-sprache?medien%5...
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-10, 16:20  like dislike  Spam?  
 #927766
http://web.archive.org/web/20110527123128/http://www.duden.de/recht...:
• Online-Duden 2011-05-27 / 2014-05-04 / 2017-10-05: "Gebrauch: besonders süddeutsch, österreichisch, schweizerisch"
• 2020-03-24: kein spezieller Gebrauch mehr angegeben
D. h., das wurde irgendwann zwischen Oktober 2017 und März 2020 geändert. Die werden da ja kaum was aus einem älteren Dudenband übernommen haben.
Antwort: 
Danke squirrel-quattro.   #927767
von Wenz (DE), 2021-04-10, 16:33  like dislike  Spam?  
Ich wollte doch einfach nur auf die Zusammensetzung des Online-Dudens hinweisen.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-04-11, 09:22  like dislike  Spam?  
 #927782
Wir Bayern haben zuerst das "halt" ins Münsterland exportiert (über Vertreter und Studierende). Next step is Berlin. Bald folgt dann "A jeds Ding is hoit so a Sach."
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-04-11, 09:23  like dislike  Spam?  
 #927783
Doppeldecker, bitte löschen
Chat:     
von Dracs (DE), 2021-04-11, 22:21  like dislike  Spam?  
 #927799
Nein, das waren wir Schwaben. In Bayern heißt das "hoit".
Spaß beiseite: Duden sagt zur Herkunft:
mittelhochdeutsch, althochdeutsch halt = mehr, vielmehr, Komparativ zu althochdeutsch halto = sehr, ursprünglich vielleicht = geneigt und verwandt mit unter Halde genanntem germanischem Adjektiv
Frage:
another one's » antworten
von Deseret (SI), 2021-04-10, 09:51  like dislike  Spam?  
"I wanted to repair the maschine with another one's tools." Does this sentence sound right? I know I can say "with somebody else's tools", but this doesn't seem to convey the same meaning.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 10:10  like dislike  Spam?  
 #927745
auf jeden Fall "machine"... in manchen juristischen Fällen auch third-party tools.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-04-10, 11:22  like dislike  Spam?  
 #927746
4;Deseret, with another one's tools doesn't sound right to me - even if you mean with another machine's tools, then you should specify that. I'd say: I wanted to repair the machine with someone else's tools. I don't get what the different meaning is with that. Someone else's here just means another person's (i.e. someone who is not me).
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 11:32  like dislike  Spam?  
 #927747
"another one's tools" soll für "Werkzeuge von jemand anderem" stehen, heißt aber "Werkezeuge von NOCH JEMAND". Some else's tool ist dagegen richtig.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2021-04-10, 13:30  like dislike  Spam?  
 #927750
I thought that with "somebody else's" the emphasis lies on this another person not being more closely specified, whereas in case of "anothe one's" I wanted to point out the "otherness" of this person. Maybe the analogy in German would be "Werkzeuge eines anderen" (not sure if this is correct) or "fremde Werkzeuge" vs "Werkzeuge von jemand anderem". Basically, I'm looking for a singular form equivalent for the phrase "other people's".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-04-10, 13:46  like dislike  Spam?  
 #927751
I think what you're looking for might be I wanted to repair the machine with another person's tools.
Google: "with another person's"
Chat:     
somebody else's  #927759
von Dracs (DE), Last modified: 2021-04-10, 15:11  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-04-10, 20:16  like dislike  Spam?  
 #927774
Thx / Danke
Frage:
Zu Beginn der Spargelsaison… » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-04-10, 10:16  like dislike  Spam?  
Bitte vereinheitlichen. Manchmal auch -soße, manchmal nicht.

(meat stock-based) brown sauce Braune / braune Grundsauce {f} WARUM GROSSSCHREIBUNG?
gastr. béarnaise sauce Béarner Sauce {f} <Béarner Sc.> NIE im HOCHDEUTSCHEN GEHÖRT. IM Deutschen heißt die Stadt Bern. Üblich ist auch Berner Soße, Bernersoß.
gastr.béarnaise sauce Sauce béarnaise {f} KLEINSCHREIBUNG?
gastr.Bernaise sauce [WRONG for: Béarnaise sauce] [Sauce béarnaise, Béarner Sauce] s.o.
(sauce) mousseline Sauce {f} Mousseline GROSSCHREIBUNG?
mousseline sauce [also: sauce mousseline] WARUM WENN EIGENER EINTRAG? Schaumsauce {f} [Sauce mousseline / Sc. mousseline]
gastr.béchamel (sauce) Béchamelsauce {f}
gastr.béchamel (sauce) Béchamelsoße {f}
white sauce [common name for the classic Béchamel Sauce] HIER GROSS Béchamelsauce {f}
Bonnefoy-Sauce,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
béarnaise sauce / Sauce bé­ar­naise, mornay sauce oder Mornay sauce - Sauce Mornay, auch Mornaysauce  #927748
von Wenz (DE), Last modified: 2021-04-10, 12:58  like dislike  Spam?  
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bearnaise
Wikipedia(DE): Sauce_b%C3%A9arnaise
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bearnaise%20sauce
https://www.duden.de/rechtschreibung/Sauce_bearnaise

mornay sauce bei OD, Mornay sauce bei M-W:
https://www.lexico.com/definition/mornay
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Mornay%20sauce

Ich habe mir nur 2 davon rausgegriffen. Alle anderen Saucen schaue ich mir nicht an - die Einträge werden wohl von mir stammen. Sie sind mehrheitlich aus Fachbüchern, Wikipedia und wahrscheinlich auch mit M-W oder OD abgeglichen. Ich kann mir partout nicht vorstellen, daß da so viele Fehler drinnen sein sollen.

PS: M-W: normande sauce (noun, often capitalized N) variant: normandy sauce
https://www.merriam-webster.com/dictionary/normande%20sauce
Antwort: 
Betr. "soured cream sauce [esp. Br.] Sauerrahmsauce {f} WARUM SOURED?"  #927749
von Wenz (DE), 2021-04-10, 13:02  like dislike  Spam?  
Die Antwort steht mehrfach im Comment.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=963003
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 13:47  like dislike  Spam?  
 #927752
Das hatte ich nicht gefunden:
Currently visible
English German Class Subject Status
sour cream sauce Sauerrahmsauce {f} noun gastr. VERIFIED

(Ich kenne es aus USA und CANADA übrigens nur so)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 14:19  like dislike  Spam?  
 #927755
Es sieht so aus, als sei das aus diversen Quellen zusammengetragen, aber nicht vereinheitlicht worden. Vor allem die Großschreibung von Namen, Orten und Regionen.
Antwort: 
Wichtig ist, dass die Schreibweise im M-W oder Oxford  #927762
von Wenz (DE), Last modified: 2021-04-10, 15:40  like dislike  Spam?  
oder in anderen "reputable dictionaries" gelistet ist -
siehe FAQ by tomaquinaten (Zusammenfassung schon etwas länger her, aber im Prinzip noch richtig)
https://users.dict.cc/tomaquinaten/
Ein Sprachpaar sollte nur richtig sein - z. B. GL 3. Several correct versions:
https://contribute.dict.cc/guidelines/
In der Regel macht man Einträge wie sie eben während eines Übersetzungsprojektes vorkommen oder vorgekommen sind. Wir werden sie wohl nie komplett einheitlich im dict sein. Wen dies stört, dem steht es frei zusätzliche Einträge zu machen. Und wer wirkliche Fehler entdeckt, der kann das Sprachpaar korrigieren.
Aber über deinen obigen Rundumschlag bin ich sauer und fühl mich gscheit auf den Schlips getreten.
Antwort: 
Dass du die History nicht sehen kannst, versteh ich nicht.  #927763
von Wenz (DE), 2021-04-10, 15:37  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=963003
Vielleicht kann Dir jemand einen Screenshot machen.
Oder du gibst unter "Mitmachen!", rechte Seite
Open Entry by Number
die Nummer 963003 ein
Es erscheint das Sprachpaar,
dann klicken
"History Page" (blauer Balken, rechte Seite)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 16:45  like dislike  Spam?  
 #927768
Wenz, warum fühlst Du Dich überhaupt auf den Schlips getreten? Erstens wusste ich gar nichts davon, dass das alles von Dr ist, zweitens meinte ich auch niemand speziellen mit dem doch wohl erlaubten Hinweis auf Vereinheitlichung. Jeder, der nach Saucen sucht, wird extrem verunsichert!
Was die Vereinheitlichung anbelangt, so rede ich gar nicht von der großen Vereinheitlichung, sondern davon, dass bei diesen Saucennamen mal der Groß- mal Kleinschreibung vorliegt, mal Sauce, mal Soße.
Ich verstehe auch nicht, warum eine braune Soße groß geschrieben ist. Ist die denn so berühmt, dass man sie groß schreiben muss?
Übrigens hatte ich im Wörterbuch nach Sauerrahm gesucht und nur sour cream gefunden. Nicht soured cream. :-)

Die Mornaysoße ist nach Philippe Duplessis-Mornay benannt, sollte doch wohl groß geschrieben werden usw.
Antwort: 
Der Eintrag heißt "Braune / braue Grundsauce"  #927771
von Wenz (DE), 2021-04-10, 18:07  like dislike  Spam?  
Das ist ein Fachbegriff und fällt
laut Duden unter Kochkunst: der falsche oder Falsche Hase, italienischer oder Italienischer Salat
https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/Gro%C3%9F-%20u...
Wikipedia(DE): Sauce

Ich finde keine "braune Soße ", die Du oben unter   #927768 erwähnst.
Antwort: 
Zu den Dudenvorgaben  #927779
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-04-11, 07:58  like dislike  Spam?  
Also: Wenn alle erwähnten Saucen oder Soßen (für die Schweizer: Sossen) inkl. der braunen Sauce Fachbegriffe der Kochkunst sind, dann gilt im Deutschen nach Duden Groß- oder Kleinschreibung: "Bei einigen Verbindungen ist die Großschreibung fakultativ. Dies gilt für begriffliche Einheiten weiterer Fachsprachen <§ 63 (2.2), E2>.
ZUM BEISPIEL...Kochkunst: der falsche oder Falsche Hase, italienischer oder Italienischer Salat."

Dann müssen aber alle Sauceneinträge im Deutschen alle deutschen oder eingedeutschten Saucen
1. In Groß- und Kleinschreibung vorliegen (Beispiel: Braune/braune Sauce)
2. Bei allen Saucen auch die eingedeutschte Schreibweise Soße aufgeführt sein
3. bei allen nicht eingedeutschten Saucen sollte man die frz. Schreibweise als übernommene deutsche Schreibweise nehmen, also "sauce béarnaise"...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Field work/work in the field/on the front line » antworten
von rokiany (US), Last modified: 2021-04-10, 04:46  like dislike  Spam?  
Hi everyone -- long time no post.

I have looked at other translations in the forum, but wondered if anyone had anything new to add. I'm looking for a short way to describe field work in the context of development aid or social work. I worked in the development field in Mali and in Germany have worked with refugees. Now I am thinking of taking a step back from "field work" or "work on the front lines", because, after 20 years or so, it's getting to be emotionally exhausting. I am looking for a short way to say in German what it is possible to say so briefly in English: I want to take a step back from field work. I still would like to work with an aid organization, but no longer do field work/direct client services. Any suggestions? So far I've tried "Arbeit vor Ort", which seems to fit the work in Mali better than the work with refugees in Germany, and "Arbeit an vorderster Front" sounds slightly melodramatic to me. Or am I being too sensitive? Thanks for your opinions/advice!

(Also quasi: ich möchte jetzt von der Arbeit an vorderster Front einen Schritt zurücktreten, während ich noch in dem Bereich humanitären Hilfe bleibe."
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-04-10, 06:47  like dislike  Spam?  
 #927738
Direkten Kontakt ....?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 09:51  like dislike  Spam?  
 #927741
Hm, ich denke Field work meint inhaltlich etwas anderes als Arbeit an vorderster Front und etwas anderes als Arbeit vor Ort. Auch einen "Schritt zurücktreten" meint etwas anderes als "sich von etwas zurückziehen".

Wenn Du wirklich bei der aktiven humanitären Hilfe bleiben willst, würde ich davon sprechen, dass Du nun gerne - nach langen Erfahrungen in Mali und mit afrikanischen Migranten hier - in die Verwaltung wechseln möchtest.
Frage:
Übersetze ins Englische » antworten
von Karl Munninger, 2021-04-09, 18:31  like dislike  Spam?  76.4.246....
"Wer mit Fremdwörtern nicht umgehen kann, muss halt die Frequenzen tragen."

Bitte übersetzen Sie ins Englische : "muss halt die Frequenzen tragen."

halt/halten tragen - nicht in Dict.cc gefunden.  Auch kann man die Grammatik hier (muss halt tragen)
erklären ?

Deutsch Lernender
Antwort: 
Ist wohl ein Rechtschreibfehler   #927731
von melli66@yahoo.de, 2021-04-09, 18:58  like dislike  Spam?  156.67.142...
Nicht Frequenzen, sondern Konsequenzen.
Vorschlag: The ones who can't deal with foreign words have to bear the consequences.
Antwort: 
Das ist ein "Witz-Satz"!  #927732
von Wenz (DE), 2021-04-09, 18:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-04-10, 09:54  like dislike  Spam?  
 #927742
Ja, dass muss ein Wortspiel werden: have to bear the frequencies.
Frage:
The deletion of the entry “extricable” » antworten
von fmease (DE), Last modified: 2021-04-09, 18:20  like dislike  Spam?  
My question is about the entry “extricable” which was deleted some days ago (https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1417579).

Basically, I fail to grasp why exactly that entry was deleted when the word actually exists. From my limited understanding and research, “extricable” means “capable of being extricated” and not “capable of being extracted“ as 4;polarjud commented. The latter should correspond to “extractable” or “extractible” if I am not mistaken.

Some sources of “extricable”:
(1) https://www.merriam-webster.com/dictionary/extricable
(2) https://www.etymonline.com/word/extricable
(3) https://en.wiktionary.org/wiki/extricable
(4) https://www.dictionary.com/browse/extricable

I am aware that my proposed translation, namely “entwirrbar” (unravelable), might not have been the most fitting one. Still, I don't see why the whole entry was removed, it could have just been updated to e.g. “trennbar” (an archived vote). Right now as a result, dict.cc lacks an entry for “extricable”.

Could someone please enlighten me? Thanks in advance!
Chat:     
Im Oxford-Duden  finde ich auf Seite 759   #927729
von Wenz (DE), Last modified: 2021-04-09, 18:21  like dislike  Spam?  
unentwirrbar = inextricable (tangle);
https://books.google.de/books?id=NTPKLFGB2FkC&pg=PA435&dq=%...----
Es sollte also durchaus möglich sein, dass extricable = entwirrbar
Oder?
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung