Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17702 von 17720   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Gewaltenverschränkung » antworten
von Atalanttore (DE), 2021-05-30, 22:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
interdependency of powers  #928836
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-05-31, 11:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Overlapping powers  #928839
von callixte (US), 2021-05-31, 10:53  like dislike  Spam?  
Sample Definitions Checks and Balances: a system of overlapping powers of the separate branches of government that permits each branch to limit, restrain, or inform the actions of the other branches. 

https://www.docsteach.org/activities/teacher/separation-of-powers-o....
Frage:
dalbrig » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2021-05-30, 18:16  like dislike  Spam?  
Duden sagt: norddeutsch umgangssprachlich
herumalbernd
Wir haben im dict diverse Übersetzungsmöglichkeiten für herumalbern. Welche wird von euch empfohlen. Ehrlich gesagt, ich kann mir unter dalbrig nix, gar nix vorstellen.
dict.cc: herumalbern
Vielleicht können wir dict mit einem  Sprachpaar dafür erweitern. Danke für Hilfe! -Wenz-

Dies ist eine Wishlist-Frage, Kontext:
'Warum nicht? Er ist wirklich ein liebenswürdiger und netter Mensch und auch ganz gescheit.« »Ja, das ist er …« »Aber …« »Aber er ist dalbrig. Und das ist keine Eigenschaft, die wir Frauen lieben, auch nicht einmal dann, wenn wir noch halbe Kinder sind, wohin du mich immer gerechnet hast und vielleicht, trotz meiner Fortschritte, auch jetzt noch rechnest. Das Dalbrige, das ist nicht unsre Sache. Männer müssen Männer sein.' Uittreksel van Effi Briest Theodor Fontane https://books.apple.com/nl/book/effi-briest/id500447460 Er zijn mogelijk auteursrechten op dit materiaal van toepassing.
Antwort: 
ich kenne "dalbern", davon abgeleitet "dalbrig"  -  albern, nicht ernst zu nehmen  #928835
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-05-31, 01:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-01, 11:39  like dislike  Spam?  
 #928863
Dalberei, die...
Duden, GWDS, 1999
Bedeutung
norddeutsch, umgangssprachlich albernes Benehmen aus Freude am Spaß; Alberei

dalbern...
Duden, GWDS, 1999
Bedeutung
norddeutsch, umgangssprachlich (herum)albern, Unsinn treiben
Antwort: 
Danke euch!  #928882
von Wenz (DE), 2021-06-01, 19:19  like dislike  Spam?  
Ich habe mich einfach mal festgelegt auf fool around, foolish, foolishness - dalbern, dalbrig, Dalbrigkeit
Die Verifizierer können korrigieren. Wenn die Einträge durch sind, dann gebe ich noch die dazugehörigen dalberig und Dalberigkeit ein.
Antwort: 
tomfoolish, tomfoolery sind beide veraltend  - ebenso wie dalbrig, Dalbrigkeit  #928886
von RedRufus (DE), 2021-06-01, 20:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke RedRufus; MW gibt  old-fashioned an (das geht auch als Klammerhinweis)  #928887
von Wenz (DE), 2021-06-01, 21:19  like dislike  Spam?  
Frage:
sekurierte Menschheit  » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-05-30, 15:30  like dislike  Spam?  151.240.81...
Hi any idea what "sekurierte Menschheit" may mean in this sentence?

Auf eine sekurierte Menschheit innerhalb dieser Welt zu setzen, bleibt freilich ein Produkt der Sünde,
die sich selbst reproduziert.
Antwort: 
Context?  #928833
von Sasso', 2021-05-31, 00:40  like dislike  Spam?  193.187.3...
Please provide more information. What kind of text is this? What is it about? What is the author's reasoning before this sentence?
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-06-01, 11:50  like dislike  Spam?  
 #928865
"sekuriert" ist völlig unüblich heutzutage, wenn gebraucht, dann im altertümelnden Sprachgebrauch. Siehe DWDS und das hier:
https://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&a...
Frage:
No matter » antworten
von Moni 123, 2021-05-30, 11:58  like +1 dislike  Spam?  84.171.226....
Kann man sagen:
No matter the controvery, we will stay together.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-30, 12:52  like dislike  Spam?  
 #928826
controversy  !

Ja
Frage:
Genderprobleme » antworten
von Apfelsaft, 2021-05-30, 07:31  like dislike  Spam?  79.198.172....
Gibt es einen bestimmten Grund, warum man nicht einfach die weibliche Sonderform wie im Englischen abschafft, um eine gendergerechte Sprache zu schaffen, ohne unleserlich (Lehrer:innen), kompliziert  (Lehrerinnen und Lehrer) oder merwürdig zu sein (die hier vielzitierte Gästin)?

"Sandra ist ein Leherer", an solche Sätze müsste man sich gewöhnen. Aber das löst ansonsten alle geschilderten Probleme und ist gendergerecht.
Antwort: 
von Apfelsaft, 2021-05-30, 07:32  like dislike  Spam?  79.198.172....
 #928820
*Lehrer
Antwort: 
"Sandra ist eine Lehrerin" ist nicht das Problem.  #928821
von parker11 (DE), 2021-05-30, 07:51  like dislike  Spam?  
Das Problem ist nur der Plural mit unterschiedlichen Geschlechtern: "Sandra und Josef sind Lehrer".

So zumindest verstehe ich die Genderfetischisten.
Antwort: 
von Sasso', 2021-05-31, 00:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928834
Eine "gendergerechte Sprache" hat paradoxerweise nichts mit Sprache zu tun, sondern mit Politik. Eine Sprache, die zur Verständigung dienst, braucht keine Formulierungen, mit denen in jedem Satz erklärt wird, dass die Menschheit zur Hälfte aus Frauen und zur Hälfte aus Männern besteht oder mit denen ein politisches Statement abgegeben wird: Seht her: ich respektiere Frauen.

Beide Länder sind Mitglied der EU.
Zwei Personen verloren ihr Leben.
Als Lehrer hat man die Aufgabe, ...

Dieses generische Maskulinum beschreibt Funktionen und abstrakte Sachverhalte ohne Ansehen der Person (sprich ohne Bezug zu einem bestimmten biologischen Geschlecht). Das ist den Feministen ein Dorn im Auge genauso wie die (im Englischen abgeschafften weiblichen Formen): Partner, Manager usw.
Das Problem ist also auf sprachlicher Ebene nicht zu lösen, das steht und fällt mit der gesellschaftlichen Akzeptanz feministischer Weltanschauung.
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2021-05-31, 11:39  like dislike  Spam?  
 #928841
Mein ganz praktisches Problem mit dem generischen Maskulinum war, dass in Wohnungsanzeigen, in denen Zimmer für Studenten zur Miete angeboten wurden, tatsächlich mehrere Male nur männliche Studenten gemeint waren. Das konnte ich aber nicht erkennen und halte das für ein Hauptproblem des angeblichen Mit-Gemeint-Seins. Mal sind Frauen tatsächlich mit gemeint und mal nicht.
Mir ist auch aufgefallen, dass Frauen, die in der DDR sozialisiert wurden, bei Berufsbezeichnungen meist auf die weibliche Form verzichten. Sie scheinen eher zu sagen "Ich bin Chemiker" als "Ich bin Chemikerin".
Antwort: 
curiosity-killed-the-cat  #928847
von Catwoman-DE (DE), 2021-05-31, 14:58  like dislike  Spam?  
Ich habe mich tatsächlich immer als "Übersetzer" bezeichnet und finde das Gendern ganz schrecklich, so redet doch im Alltag kein Mensch.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-01, 11:52  like dislike  Spam?  
 #928858
Die Ablehnung des Genderns steigt in D in Richtung auf 70%.
Ad Sasso:
Es gibt sehr viele Feministinnen, die das Gendern ablehnen.
Frage:
Kömödiendichter=comic poets? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-29, 07:51  like dislike  Spam?  
Die klassische Komödie = comedy, entsprechend der Tragödie = tragedy. In mehreren Lexika, auch hier, stoße ich aber bei der Suche nach Kömödiendichter auf comic poets. Die englische Wikipedia kennt auch "comic poets" und schreibt zu "comic": "The adjective "comic" (Greek κωμικός kōmikós), which strictly means that which relates to comedy is, in modern usage, generally confined to the sense of "laughter-provoking".

Ich will vermeiden, dass man die Dichter selbst für komisch hält und klar wird, dass diese Dichter nicht komisch waren, sondern Komödien geschrieben haben, was harte Arbeit ist. Hat jemand einen Vorschlag?
Chat:     
OED  #928809
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-29, 08:07  like dislike  Spam?  
"  comic poet  n. (also †poet comic) a writer of comedies.
1589   G. Puttenham Arte Eng. Poesie i. xi. 20   Besides those Poets Comick there were other who serued also the stage..called Poets Tragicall.
1698   J. Dennis Usefulness of Stage ii. iv. 107   If the Roman Comick Poets did not bring the Nobility of Rome upon the Stage, it was for want of opportunity and not of good will.
1841   T. B. Macaulay Comic Dramatists in Edinb. Rev. Jan. 502   The Puritan had affected formality: the comic poet laughed at decorum.
1995   R. C. Evans Habits of Mind iv.141   Chaucer offered Jonson the example of a great English comic poet.

Thesaurus
close
society » leisure » the arts » literature » poetry » poet » poet by kind of poem » [noun] » comic poet
   comic   (1549)
   comediant   (1568)
   comedian   (1580)
...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-29, 10:28  like dislike  Spam?  
 #928812
comedy writers klingt doch gut - danke.
Frage:
in etwas (akkusativ) versuchen  » antworten
von Amir Safari , 2021-05-28, 20:01  like dislike  Spam?  151.241.129....
Hi can anybody help me with the translation of "versuchen in" in the following sentence? I have checked the definitions of versuchen but can't understand what it means hear

Erst durch den Druck der Araber, dann seit den Gegenschlägen, die die abendländischen
Christen in den Kreuzzügen versuchten, festigte sich die
territoriale Verankerung des Christenbegriffs.
Antwort: 
... and the counterattacks the Occidental Christians attempted during the crusades ...   #928802
von Proteus-, 2021-05-28, 20:28  like dislike  Spam?  194.118.55....
Chat:     
... what it means heRE  #928803
von Proteus-, 2021-05-28, 21:45  like dislike  Spam?  194.118.55....
Chat:     
Es ist aber Dativ.  #928814
von Dracs (DE), 2021-05-29, 15:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-01, 11:46  like dislike  Spam?  
 #928864
die abendländischen Christen versuchten, während der Kreuzzüge zu Gegenschlägen auszuholen. Das ist gemeint. "Gegenschläge in den Kreuzzügen versuchen" ist verkürzt ausgedrückt, kein gutes Deutsch.
Frage:
neue schule » antworten
von ash.h, 2021-05-28, 18:26  like dislike  Spam?  140.82.188....
Today is the party. It's being hosted at Lena’s because it was her suggestion, she gets to host.
Lena invited what seemed to be the whole school, but only three people cared about coming, Heidi, Anton, and Felix.  Once they got there the true fun could begin.

Heidi’s POV
If we had known what would have happened at Lena’s party we never would have come, He was bleeding. We needed to stop the bleeding….
Anton, Felix, and I arrived at Lena’s party and we got out of Felix’s BMW. Lena told us to dress casual, so I had on a cream-colored dress and a light beige cardigan over it, Anton had on a plain grey T-shirt
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #928801
von Proteus-, 2021-05-28, 20:24  like dislike  Spam?  194.118.55....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Frage:
Heaven or paradise ...what suits here best » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2021-05-28, 15:39  like dislike  Spam?  
Guten Tag Forum

Could you please tell which sounds better? Heaven on earth is what I thought first ... but I changed it

1. "Though it is heaven ... will it ever be like my hometown?
2. "Though it is paradise ... will it ever be like my hometown?
3. Your suggestion.

Note: No religious context. It is a line from a Tamil film song ... I want to stick this line in German language on the wall of my room. Many thanks in advance. Have a nice day!
Antwort: 
von aalabk (TN), 2021-06-16, 01:51  like dislike  Spam?  
 #929088
ist es die gleich bedeutung wie (deshalb,deswegen,darum) oder nicht weil ich durchschnittlich bin
Frage:
dual board-certified adult nurse » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-05-27, 20:58  like dislike  Spam?  
"I am a dual board-certified acute care and adult nurse practitioner." So stellt sich eine Rednerin auf einer Konferenz vor. Zwei Wörter bereiten mir hier Probleme, das "double" und das "adult". Kann mir jemand helfen?

Mein Vorschlag: "Ich bin eine doppelt zertifizierte Krankenschwester für Akutpflege und Erwachsene." (?)
Antwort: 
Ich bin sowohl geprüfte Pflegefachfrau für Akutpflege als auch für Altenpflege  #928784
von RedRufus (DE), 2021-05-27, 22:45  like dislike  Spam?  
https://www.ecosia.org/search?q=Pflegefachfrau+Erwachsene

Es scheint, dass mit "Erwachsene" immer "ältere Menschen" gemeint sind, so jedenfalls die diversen Studiengänge
Antwort: 
Super, RedRufus! Tausend Dank!  #928785
von romy (CZ/GB), 2021-05-27, 23:06  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-28, 00:56  like dislike  Spam?  
 #928786
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-28, 08:31  like +1 dislike  Spam?  
 #928787
Es ist nicht Altenpflege !
Antwort: 
Ich sehe das laienhaft so: Die Ausbildung ...  #928789
von RedRufus (DE), 2021-05-28, 09:51  like dislike  Spam?  
... deckt zunächst alle Bereiche (und damit auch alle Altersgruppen) ab. Danach spezialisiert man sich auf spezifische Arbeitsfelder oder Altersgruppen, etwa Kinder und hochbetagte Menschen. Erwachsene sind aber keine besondere Gruppe mit besonderen Anforderungen; sie sind der "Normalfall" und deren Pflege wird in der Grundausbildung, also vor der Spezialisierung gelehrt. Jede Pflegefachfrau kann Erwachsene betreuen, das bedarf keiner besonderen Ausbildung und Prüfung

"Der Pflegefachmann ist ein neuer Ausbildungsberuf, der seit Januar 2020 die Ausbildungen zum Gesundheits- und Krankenpfleger, zum Altenpfleger und zum Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger bündelt. Diese Ausbildungen kann man nun nicht mehr beginnen. Die neue Ausbildung ist generalistisch. Bedeutet: Die Auszubildenden lernen alle Pflegebereiche kennen." (  https://www.gesundheitsberufe-berlin.com/einblick/pflegefachperson-...  )
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-05-28, 09:57  like dislike  Spam?  
 #928790
I agree with sfl that adult means all adults and not just the elderly (i..e. she nurses adults as opposed to children). I understand dual-board certified to mean certified by two different accreditation boards. As the board certification is very probably in the two specialisms listed, RedRufus's way of expressing it - of having been examined in the two subject areas - seems reasonable.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-28, 11:15  like dislike  Spam?  
 #928791
adult nurse  hat andere Aufgaben .....  
keine (junge) erwachse Person möchte in die Kategorie Altenpflege fallen ..... wahrscheinlich auch nicht wirklich die schon etwas betagteren .....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-28, 13:16  like dislike  Spam?  
 #928793
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-28, 13:21  like dislike  Spam?  
 #928794
Vielleicht ist die   adult nurse  eher eine PDL   ???
Antwort: 
stimme sunfunlili zu, siehe  #928795
von Catwoman-DE (DE), 2021-05-28, 13:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich bin sowohl geprüfte Pflegefachfrau für Akutpflege als auch für Erwachsenenpflege.  #928796
von romy (CZ/GB), 2021-05-28, 13:57  like dislike  Spam?  
Ich denke, das klingt gut so. Vielen Dank an alle!
Antwort: 
von Sasso', 2021-05-28, 22:52  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928804
Die Wortstellung ist noch holprig, und Fachfrau wird nicht in zusammengesetzten Berufsbezeichnungen verwendet. Besser:

Ich bin geprüfte Pflegefachkraft sowohl für Akutpflege als auch für Erwachsenenpflege.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-29, 07:55  like dislike  Spam?  
 #928807
Ich bin geprüfte Pflegefachkraft für Akut- und Erwachsenenpflege.
Antwort: 
Nachtrag: Pflegefachkraft - Ärztin  #928813
von romy (CZ/GB), 2021-05-29, 14:09  like dislike  Spam?  
Meine Korrekturleserin hat aus der Pflegefachkraft eine Ärztin gemacht und es so begründet:

In the US even a "registered nurse" needs to study at university level and a "nurse practitioner" can have his/her own office or hospital ward and administer the kind of care that only physicians are allowed to do in Germany. So maybe "Ärztin" is more appropriate in that context? (Especially as she also has a PhD).

Ich muss sagen, ich stimme ihr in diesem Fall zu - vor allem wegen dem Doktortitel, den ich zuvor ganz außer Acht gelassen habe. Andererseits ist eine meiner Töchter eine "registered nurse" in Australien und sie sagte vor ihrem Studium zu mir: "Leider sind meine Abschlussnoten nicht gut genug für ein Medizinstudium, aber für Nursing reichen sie dicke." Demnach lässt sich die Übersetzung "Ärztin" wohl nicht generalisieren.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-05-29, 21:04  like dislike  Spam?  
 #928817
Interesting.  Although nurse practitioners are part way between medical doctors and other types of nurses in terms of what they do, I'd be very wary of calling one an Ärztin, as in my experience, other than in the case of physiotherapists, Germans, if anything,  tend to have more qualifications for any given job not fewer, and  I doubt that a nurse practitioner with sufficient level of German would be allowed to practise as a doctor in Germany (I believe the UK had them while in the EU, so I  would think that if doctors could transfer between countries with relevant equivalency and language tests,  then a nurse practitioner theoretically could, but wouldn't count as a doctor). I'd be very wary of boosting qualifications like that
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-30, 06:14  like dislike  Spam?  
 #928818
Romy, ein PhD ist zum einen kein medizinischer Doktortitel, sondern der Philosophie. Da wäre es schon interessant festzustellen, worüber die Dame Ihre Doktorarbeit geschrieben hat. Wenn Sie z.B. eine Doktorarbeit in Linguistik oder Architekturgeschichte geschrieben hat, trägt das wohl kaum zu einer Qualifikation als Ärztin bei. Die wissenschaftliche Qualifikation von Ärzten ist z.B. für eigene kleine Forschung, zur Feineinstellung von Behandlungen und zum Lesen und Interpretieren von Statistiken und für die nötige Distanz zu "Pharmaberatern" notwendig.

Zum anderen:
"Der Ph.D. - Abkürzung für Doctor of Philosophy - stammt aus dem angloamerikanischen Raum und ist auch in anderen Ländern verbreitet. Er kann in vielen Fachgebieten meist in einem Zeitraum von drei bis fünf Jahren erworben werden und zielt vor allem...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ja, Ali, da hast du freilich Recht. Danke für den Beitrag!  #928823
von romy (CZ/GB), 2021-05-30, 10:51  like dislike  Spam?  
Ich werde der Agentur also die Rückkehr zur Pflegefachkraft empfehlen, sofern der Text ist noch nicht an den Kunden herausgegangen ist.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung