Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17703 von 17720   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Trauer um das Ableben » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-03, 08:58  like dislike  Spam?  
Finde gerade "grief at death"
Finde auch gerade "grieving for the loss"
und
"Grieving the loss"
Grief of, grief at, grief for, grief on, grief about usw???
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-06-03, 09:02  like dislike  Spam?  
 #928907
grief for xyz
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-03, 09:28  like dislike  Spam?  
 #928910
Grief after a bereavement seems quite common. I'd use sfl's grief for with a person, not death/bereavement without specifying whose, e.g. grief for a child who died. I'd also use grief over, e.g. his grief over her death, but like with grief for, you'd usually specify whose death it was.
You can also use at, e.g. grief at her son's death. Grief about works too, e.g. her grief about her father's death.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-03, 10:19  like dislike  Spam?  
 #928912
Danke, Ihr beiden, das Problem entsteht, wenn man statt Trauer um jmdn. = grief for so. den Bezug nicht auf die Person, sondern dessen/deren Ableben setzt, also "Trauer um das Ableben von jdm."  Was ist also richtig: grieving the loss of so. oder grieving at the loss of so. oder grieving about the loss of so. oder grieving over the loss of so.? Sind das vielleicht alles übliche Alternativen?
Zu grief at death: Bedeutet das Trauer zum Zeitpunkt des Todes und/oder ebenfalls Trauer über den Tod?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-03, 10:31  like dislike  Spam?  
 #928913
Trauer um das Ableben von jdm. = grief over sb.'s death/grief at sb's death/grief for sb.'s death.
While +at" could theoretically mean at the time of, I wouldn't interpret it that way unless context strongly meant I had to. If I wanted to specify Trauer zum Zeitpunkt des Tode, I'd say grief at the time of the death.
I'd favour over or at over for, but that may well be due to regional variation. For is definitely not wrong. I'm less keen on grief about sb.'s death, but I can't put my finger on why, and it is used. It may be that I'm giving you either southern or northern English preferences (my English is a mixture of southern and nothern English English) and sfl is giving you the Scottish preference. Americans may have different preferences again. As far as I can tell, a lot of different prepositions are all acceptable here.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-03, 10:34  like dislike  Spam?  
 #928914
By the way, grieving the loss is an action, because grieving is (as far as I can work out) being used as a verb here. There's no preposition when you use the verb form: I grieved my dog's death for many years, she grieved the loss of her husband.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-03, 10:54  like dislike  Spam?  
 #928916
Herzlichen Dank, werde die Hinweise beachten.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-03, 11:02  like dislike  Spam?  
 #928917
Where grief for is very handy is that you can say grief for sb. as well as grief for sb.'s death (and I would happily use grief for like that).  I don't think you can get away without mentioning death, loss etc. with grief at or grief over, or if you can, it's less common.
You can also say I grieved for my dog and she grieved for her husband, it's when the object is loss, death etc. that grieve doesn't take a preposition.
Frage:
Verbundgesellschaft » antworten
von Windfall (GB), 2021-06-02, 15:42  like dislike  Spam?  
Is a Verbundgesellschaft the same as a verbundene Gesellschaft? For instance here: Das Urteil des Europäischen Gerichtshofes gegen das deutsche VW-Gesetz könnte auch die Verbundgesellschaft in Zugzwang bringen.
If not, can anyone tell me what I should understand it to mean? I keep finding examples of it being left untranslated in Linguee.
Antwort: 
von Frank1234 (DE), 2021-06-02, 17:16  like dislike  Spam?  
 #928894
Das ist der (ehemalige?) Eigenname eines österreichischen Versorgungsunternehmens. Vielleicht können Österreicher noch mehr dazu sagen.
https://www.diepresse.com/340564/urteil-zum-vw-gesetz-schlagt-welle...
Wikipedia(DE): Verbund_AG
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-02, 17:21  like dislike  Spam?  
 #928895
Thanks, Frank 1234. That would explain why it keeps appearing untranslated. Does it always have to be that? I have a context (not the sentence above) where that translation seems unlikely.
Antwort: 
business cluster  #928896
von fleurette (CH), 2021-06-02, 17:27  like dislike  Spam?  
also ein Zusammenschluss von sehr grossen Firmen mit sehr grossem Kapital oder Risiko, z. B. AKW

wikipedia: The term business cluster, also known as an industry cluster, competitive cluster, or Porterian cluster, was ...

(aber ich bin nicht sicher)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-02, 17:32  like dislike  Spam?  
 #928897
Thanks, fleuerette. Cluster seems a little unlikely to me for a word that ends in Gesellscahft, but it's good to know that it sounds like there are options other than the Austrian company
Chat:     
Context makes a difference  #928898
von Sasso', 2021-06-02, 18:08  like dislike  Spam?  193.187.3...
Is this really the only mention of "Verbundgesellschaft" in your text? What is it about?
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-06-02, 18:19  like +1 dislike  Spam?  
 #928899
I ment one company within the business cluster, but I don’t insist
Verbundgesellschaft, Gesellschaft "des Netzwerks" / network company, Affiliated companies, group companies
lockerer / weniger Gemeinsamkeiten als beim jont venture
Vereinigung, Zusammenschluss, 1) Wirtschaft Kooperation einzelner Organisationen, zum Beispiel Zusammenarbeit von Wirtschaftsunternehmen; auch Koordination und Zusammenschaltung technischer Anlagen oder Betriebe (Skilifte?)
Untergeordnete Begriffe:    1) Krankenanstaltenverbund, Tarifverbund, Verkehrsverbund, Volksbanken-Verbund, Wirtschaftsverbund
im Verbund arbeiten
Wortbildungen: Verbundbetrieb, Verbundgesellschaft, Verbundnetz, Verbundsystem, Verbundwirtschaft
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-02, 18:21  like dislike  Spam?  
 #928900
Thanks, fleurette. That makes sense. I think I'm going to ask the client, and if they don't have any more information, then network company sounds good to me.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-03, 08:35  like dislike  Spam?  
 #928905
Die Verbundgesellschaft xyz muss doch eigentlich vorher schon angesprochen worden sein... Normalerweise würde ich affiliated company sagen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-03, 08:42  like dislike  Spam?  
 #928906
Thanks, AliHeret. Do you see any difference between Verbundgesellschaft and verbundene Gesellschaft (which would usually also be translated as affiliated company or affiliate) here?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-03, 09:10  like +1 dislike  Spam?  
 #928908
Windfall: Es handelt sich um Auswirkungen eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs gegen das deutsche VW-Gesetz mit seinen Auswirkungen auf die ÖSTERREICHISCHE Wirtschaft. In Österreich gibt es die VERBUND AG, früher als Verbundgesellschaft bzw. Österreichische Elektrizitätswirtschafts-AG bezeichnet! Verbundgesellschaft also nicht übersetzen oder, richtiger, in Verbund AG verwandeln.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-03, 09:16  like dislike  Spam?  
 #928909
Thanks
Frage:
Translation needed! » antworten
von padd11 (UN), 2021-06-01, 22:00  like dislike  Spam?  
Hello everyone, I could need your help.
I am not sure, If I can put it that way or not.

Ich habe etwas besseres zu tun.
I have something better in mind.

And I wanted to know, if I can use don't mind in this way.  Don't mind what I said.

Thank You in advance.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-02, 15:43  like dislike  Spam?  
 #928893
That's not a good match. dict.cc: have in mind
Antwort: 
von padd111, 2021-06-02, 19:39  like dislike  Spam?  79.207.216....
 #928901
thank you
Frage:
Fehlerkultur » antworten
von solarsimon, 2021-06-01, 12:46  like dislike  Spam?  217.228.164....
Konstruktiver Umgang mit Fehlern innerhalb eines Teams oder eine Prozesses.
Antwort: 
error management  #928870
von Proteus-, 2021-06-01, 13:27  like dislike  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
von solarsimon, 2021-06-01, 13:32  like dislike  Spam?  217.228.164....
 #928871
error management oder error culture klingt so nach Reaktion auf technische Fehler.
In meinem Verständnis geht es mehr um den Umgang im zwischenmenschlichen, um eine Kultur zu erzeugen, wo Fehler nicht bestraft werden und dadurch Kreativität gefördert und Scheitern erlaubt ist.
Antwort: 
error culture   https://echometerapp.com/en/positive-error-culture/  #928872
von Proteus-, 2021-06-01, 13:32  like dislike  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
In your sense, allowing for mistakes / learning from mistakes  #928873
von Proteus-, 2021-06-01, 13:40  like dislike  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
von callixte (US), 2021-06-01, 14:41  like dislike  Spam?  
 #928875
https://journals.sagepub.com › doi· Diese Seite übersetzen
29.01.2017 — Furthermore, a mistake-tolerant organization does not explicitly encourage errors​, but rather creates a culture of intelligent risk taking that leads ...

https://blog.mindsetworks.com/entry/the-power-of-mistakes-creating-...
Power of Mistakes: Creating a Risk-Tolerant Culture at Home and School. 7 Comments. Articles. by Lisa Blackwell. Educators and parents ...

(mistake-tolerant culture/organization)
Antwort: 
von Sasso', 2021-06-01, 16:39  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #928877
Nach meinem Verständnis geht es bei einer Fehlerkultur nicht nur darum, Fehler zu tolerieren und auf das Sanktionieren von Fehlern zu verzichten, sondern proaktiv das Aufdecken von Fehlern zu fördern und organisatorische Maßnahmen zu treffen, damit sie nicht wieder auftreten.
Antwort: 
von callixte (US), 2021-06-01, 17:53  like dislike  Spam?  
 #928879
4;Sasso': Even organizations which foster a mistake-tolerant culture only really tolerate the first error!
Chat:     
von Sasso', 2021-06-01, 19:50  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928884
Think of hospitals where different staff members commit different errors.
Antwort: 
a culture of learning from mistakes  #928891
von RedRufus (DE), 2021-06-02, 13:00  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
to like themselves=sich untereinander vergleichen? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-01, 10:31  like dislike  Spam?  
Gibt es das? Oder ist das ein falscher Freund?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-01, 11:02  like dislike  Spam?  
 #928860
That doesn't sound right. To like yourself = to like (mögen) the person you are. To like themselves is a way of saying this about more than one person. John and Jane liked themselves = John liked himself and Jane liked herself.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-01, 11:32  like dislike  Spam?  
 #928861
Ich vermute einen falschen Freund, wg. der Aussprache von verg leich en und like
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2021-06-01, 12:18  like dislike  Spam?  
 #928867
Richtig wäre: to compare each other
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-01, 12:25  like dislike  Spam?  
 #928868
4;Romy: to compare themselves to/with each other
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-06-01, 15:02  like dislike  Spam?  
 #928876
themselves  -
"  .....  
1b. Used in apposition to a singular noun or pronoun (e.g. the person themselves), typically to avoid specifying the gender of the individual being referred to; cf. sense 6b. Later also: used in apposition to a proper noun or pronoun referring to a person whose sense of personal identity does not correspond to conventional sex and gender distinctions; cf. sense 6c.
rare before later 20th cent.

..... 6c. Used to refer to a person whose sense of personal identity does not correspond to conventional sex and gender distinctions, and who has typically asked to be referred to by the pronouns they, them, etc. Cf. sense 1b. .... "

"  1. feel, v. View full entry1812
...oneself feel like ourselves feel like themselves feel like yourself feel like y...  "
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-01, 20:05  like dislike  Spam?  
 #928885
Danke an alle.
Antwort: 
"to liken themselves to each other"?  #928889
von JimV (US), 2021-06-02, 07:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-02, 07:56  like dislike  Spam?  
 #928890
Danke, das ist es wohl!
Frage:
Roastbeef-Steak 180g » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-05-31, 19:11  like dislike  Spam?  
Ich übersetze eine österreichische Speisekarte und bin bei diesem Gericht steckengeblieben. Was für ein Steak ist das? Ich nehme an, ein "rump steak", bin mir aber nicht sicher. "Roast beef" wird eine Stunde oder länger im Ofen gebraten, ein Steak kommt für ein paar Minuten in die Pfanne, daher ist ein "roast beef steak" im Englischen eine Unmöglichkeit.
Antwort: 
Rumpsteak  #928854
von Wenz (DE), 2021-05-31, 21:02  like dislike  Spam?  
Rumpsteaks werden aus dem hinteren Rinderrücken, dem sogenannten Roastbeef, geschnitten. Deshalb wird das Rumpsteak auch als Roastbeef Steak bezeichnet. Da das Roastbeef aus dem Rinder-Rumpf stammt, erklärt sich der Name Rumpsteak (engl. rump = Rumpf; steak = Scheibe) von alleine. In anderen Ländern ist der Steak-Klassiker auch unter den Namen Strip Loin (USA), Bistecca (Italien) oder Côte (Frankreich) bekannt.
z. B. auch: Mr. Rumpsteak (250g) und Mrs. Rumpsteak (180g)
https://shop.block-house.de/blockhouse/steaks/Rumpsteak/
In Österreich heißt das Roastbeef Beiried. In den USA wird es als Striploin bezeichnet, das Steak u. a. als New York Strip oder Club Steak.
https://www.metzgerei-js.de/warenkunde-steak
https://www.der-ludwig.de/pub/media/wysiwyg/pdf/Fleischbeschreibung...
(New York) Strip Steak
https://www.der-ludwig.de/rind/cut/rumpsteak-roastbeef/
https://www.bing.com/search?q=%22new+york+strip+steak%22&qs=n&a...
Antwort: 
Super, vielen Dank Wenz!  #928855
von romy (CZ/GB), 2021-05-31, 22:08  like dislike  Spam?  
Du weißt ja enorm viel über dieses Fleischstück, alle Achtung! Und ich lag mit meiner Vermutung sogar richtig. ;)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-06-01, 08:37  like dislike  Spam?  
 #928856
" .... m Englischen eine Unmöglichkeit."

Nein

das eine ist  
pan to oven roasting  -  das ist aber nur (je nach Geschmack und  Fleischstück; rare, medium-rare, medium, well-done) zwischen 10 - 35 Minuten

das andere fällt schon unter
low temperature cooking  -  in the pan (je nach Fleischstück) 2 - 5 Minuten  und dann im Ofen  45 - 90 Minuten
Frage:
Ist so korrekt? » antworten
von Lockk (UN), Last modified: 2021-05-31, 15:46  like dislike  Spam?  
an die Hotelgäste

Bitte die mit der nahe gelegenen Baustelle verbundenen Unannehmlichkeiten zu entschudigen.
Vielen Dank für Ihre Geduld und Ihr Verständnis
Antwort: 
von parker11 (DE), 2021-05-31, 16:25  like dislike  Spam?  
 #928852
Wir bitten Sie, die durch die nahegelegene Baustelle entstehenden Unannehmlichkeiten zu entschuldigen.
Vielen Dank für Ihre Geduld und Ihr Verständnis
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-01, 11:33  like dislike  Spam?  
 #928862
Liebe Hotelgäste
Antwort: 
von Sasso', 2021-06-01, 12:08  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928866
"Liebe Gäste! " klingt etwas herzlicher und weniger distanziert als "Liebe Hotelgäste"
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-06-03, 08:29  like dislike  Spam?  
 #928881
Sasso: Kürzer schon, aber wo ist da der Unterschied? Bin etwas überrascht! Was klingt an "Liebe Hotelgäste" denn distanziert und wenig herzlich? Lerne ja gerne was dazu - aber daß "Liebe Gäste" besser sein soll, würde mir nie in den Sinn kommen.
Antwort: 
von Lockk (UN), 2021-06-01, 19:35  like dislike  Spam?  
 #928883
Im Original steht am Anfang "Liebe Gäste".
Vielen Dank
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-03, 08:30  like dislike  Spam?  
 #928904
Du hast allerdings "an die Hotelgäste" geschrieben :-))
Antwort: 
von Lockk (UN), Last modified: 2021-06-03, 20:23  like dislike  Spam?  
 #928931
4;AliHeret
Damit Ihr wisst, an wen die Information gerichtet ist.
Frage:
Bitte um Erklärung - Je eingetreten » antworten
von Illa (CZ), Last modified: 2021-05-31, 15:05  like dislike  Spam?  
Im Auszug aus Handelsregister in der Spalte Kommanditisten, Mitglieder:

Je eingetreten:
Kommanditist:
dann folgt ein Name der Gesellschaft

Je nachdem, wie die folgenden Gesellschafte in Funktion eingetreten sind? Danke.
Antwort: 
Jeweils der eine, der andere, ein Dritter ...  #928848
von Proteus-, 2021-05-31, 15:32  like +1 dislike  Spam?  62.46.132...
Frage:
innig » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2021-05-31, 13:53  like dislike  Spam?  
..., der  aber  immerzu  innig bereit und bemüht war, vom  Gegenspieler  zu  lernen  und  nicht  die  Abkapselung  und  starre     Isolierung     Kastaliens,     sondern     sein     lebendiges Zusammenspiel    und    seine    Auseinandersetzung    mit    der Außenwelt   zu   fördern.

innig: fervently or sincerely?
Antwort: 
earnestly, with all his heart  #928849
von Proteus-, 2021-05-31, 15:38  like dislike  Spam?  62.46.132...
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-06-01, 16:43  like dislike  Spam?  
 #928878
Danke
Frage:
Gibt es mittlerweile eine Maskenpflicht? » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-05-31, 10:36  like dislike  Spam?  
Ein Korrekturleser hat in einem Text meinen Covid-bezogenen "Mund- und Nasenschutz" durchgehend durch den Begriff "Maske" ausgetauscht. Jetzt gehen die Mitarbeiter des Betriebs also maskiert zur Arbeit - und das außerhalb der Faschingszeit! Findet ihr solche Sätze wie nachfolgend denn akzeptabel? Hat sich der deutsche Wortgebrauch denn unlängst geändert?

Wenn Sie eine Maske verwenden, denken Sie daran, dass vor dem ersten Aufsetzen der Gesichtsmaske die Hände gewaschen werden müssen. Die Maske muss sowohl Ihren Mund als auch Ihre Nase bedecken, um wirksam zu sein. Wenn Sie Einwegmasken verwenden, müssen diese regelmäßig gewechselt werden, insbesondere nach Aktivitäten wie dem Mittagessen.
Antwort: 
Er hat recht! Mund-Nasen-Schutz ist nicht mehr zulässig.  #928838
von Gobber (DE/IO), 2021-05-31, 10:48  like dislike  Spam?  
Jetzt nur noch Maske (FFP2 oder OP-Maske)!
Antwort: 
Echt? Tatsächlich. Danke, Gobber!  #928840
von romy (CZ/GB), 2021-05-31, 10:54  like +1 dislike  Spam?  
Ich hinke offenbar den Zeiten hinterher und bin überhaupt nicht mehr auf dem Laufenden. Und ich wollte mich schon über den Korrekturleser lustig machen, dass jetzt Clowns, Piraten, Prinzessinnen und Hexen an deutschen Bürotischen sitzen. :)

Ein Jahr Maskenpflicht in Deutschland - Klicker - Nachrichten ...
https://kinder.wdr.de › ... › Klicker - Nachrichten für Kinder
27.04.2021 — Seit einem Jahr besteht in Deutschland die Maskenpflicht in Geschäften und öffentlichen Verkehrsmitteln.

Maskenpflicht in Corona-Zeiten: Das müssen Sie wissen ...
https://www.ndr.de › nachrichten › info › Was-Sie-zur-M...
18.05.2021 — Die Maskenpflicht ab sieben Jahren gilt schon seit dem 27. April 2020.
Antwort: 
Maske ist der Oberbegriff  #928842
von Sasso', 2021-05-31, 12:10  like dislike  Spam?  193.187.3...
Ein Mund-Nasen-Schutz heißt auch Mund-Nasen-Maske,  Hygienemaske oder Operationsmaske.

Bei der Maskenpflicht wäre die Formulierung "Mund-Nasen-Schutz-Pflicht" außerdem mehr als umständlich und wurde auch nicht in der Zeit verwendet, als FFP2-Masken noch nicht verpflichtend waren.
Antwort: 
Die Regelungen in Deutschland sind von Bundesland zu Bundesland verschieden.   #928843
von Dracs (DE), 2021-05-31, 12:33  like dislike  Spam?  
In BaWü tut es auch die einfache OP-Maske in der Öffentlichkeit.
Chat:     
Der Begriff Mund-Nasen-Schutz wurde eingeführt, weil am Anfang nicht nur Masken  #928845
von Gobber (DE/IO), 2021-05-31, 14:03  like dislike  Spam?  
mit oder ohne Schutzklasse erlaubt waren, sondern auch einfache Tücher etc. als Gesichtsbedeckung...
Chat:     
Geschützte Bezeichnungen sollen offenbar den Gesundheitschutz befördern. Wohlan!!!  #928850
von Proteus-, 2021-05-31, 15:40  like dislike  Spam?  62.46.132...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-01, 10:26  like dislike  Spam?  
 #928857
Stimme Gobber zu: Im Frühsommer 2020 konnte man noch mit umgebundenem Schal oder großem Taschentuch herumlaufen, als es noch nicht genug Masken gab. Es gibt in D beides: Maskenpflicht und Vermummungsverbot...
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung