Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17704 von 17720   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
burning low » antworten
von New_med, 2021-06-06, 16:21  like dislike  Spam?  77.75.29...
burning low
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #928972
von Wenz (DE), Last modified: 2021-06-06, 16:32  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
-------------------------------------------------
https://adventuretime.fandom.com/wiki/Burning_Low
https://www.fernsehserien.de/adventure-time-abenteuerzeit-mit-finn-...
Frage:
verschränken sich  » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-06-06, 16:08  like dislike  Spam?  151.240.82....
Hi
can anybody help me with the definition of verschränken in the following sentence?

Insoweit handelt es sich um eine ähnlich asymmetrische Verwendung des Begriffspaares von Christ und Herrscher, wie die Zwei-Personen-Lehre von Mensch und Bürger in der Stoa gehandhabt werden konnte: die auf denselben Menschen bezogenen Begriffe verschränken sich so weit, daß ein äußerer Befund vom inneren Urteil her (der Philosophen oder der Kleriker) bestimmt wurde.
Antwort: 
the concepts / ideas relating to the same human being interlock to the point where ...  #928974
von Proteus-, 2021-06-06, 21:32  like dislike  Spam?  62.47.203...
Antwort: 
alternatively:  coalesce  #928975
von callixte (US), 2021-06-07, 13:47  like dislike  Spam?  
Example: Even though she has a multiple personality disorder, there are times when all the characteristics coalesce and we get a glimpse of the true Eva.
Frage:
give up on labels » antworten
von tiger1001, 2021-06-06, 13:37  like dislike  Spam?  92.104.64....
hallo zusammen
falls das jemand liest
ich versuche einen kurzen satz zu finden der diese englische umschreibung trifft.
give up on labels
nicht in schubladen denken, nicht urteilen, nicht an marken glauben, ist ja alles in etwa das gleiche.
nicht an labels glauben . . . . .
aber wie bezeichne ich es auf deutsch, dass es auch so vertanden wird und mit einem wort ?
danke für eure hilfe
lg
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #928968
von parker11 (DE), 2021-06-06, 14:22  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Du hast ja schon einige Möglichkeiten aufgezeichnet, aber warum willst Du es in "einem (1?) Wort"?  #928969
von parker11 (DE), Last modified: 2021-06-06, 14:29  like dislike  Spam?  
Etwas weiter oben sollte es noch "ein kurzer Satz" sein.

PS: Groß-/Kleinschreibung wäre auch nett ;-)
Antwort: 
von tiger1001, 2021-06-07, 18:34  like dislike  Spam?  92.104.64....
 #928983
lieber parker11, da es dir schwierigkeiten bereitet meinen text zu lesen (da alles klein ist) und auch noch ein kontext notwendig ist damit du es nachvollziehen kannst . . . . . . und ausser einer lösunG (ha, gross) nur gemotzt wird, frage ich mich weshalb du schreibst ?
der satz steht so da wie ich ihn geschrieben habe "give up on labels" (übrigens klein geschrieben, da englisch)
> 1wort = labels,
> kurzer satz > "gib auf zu trinken" (ist ein beispiel) "gib auf on "labels"" um alle meine vorgeschlagenen (wobei ich nicht sicher bin ob ich richtig liege) zusammenzufassen, wie im engl. "labels"
PS: mehr akzeptanz/flexiblität wäre auch nett ;~)
apropos, es stört mich gar nicht das dein nickname am anfang klein geschrieben ist :~)))))
Antwort: 
Dein Text wäre mir auch mit korrekter Groß-/Kleinschreibung und Kommasetzung unverständlich.  #928984
von parker11 (DE), 2021-06-07, 19:09  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
Giralkredit » antworten
von Windfall (GB), 2021-06-04, 12:08  like dislike  Spam?  
Buchkredit: Von Banken eingeräumtes Darlehen, das nicht in besonderen Dokumenten (wie beispielsweise Schuldverschreibungen ) beurkundet ist; vielmehr wird ein Buchkredit formlos eingeräumt, freilich nach vertraglicher Vereinbarung. Er erscheint also nur in den „Büchern“ von Darlehensgeber und -nehmer. Häufigstes Beispiel ist ein über das Girokonto ( Kontokorrent-Konto ) verfügbarer Kreditbetrag (Giralkredit). Eine ähnliche Kreditform ist der Akzeptkredit, bei dem die Bank das Darlehen einräumt, indem sie einen Wechsel mit ihrem Akzept („Bankakzept“) versieht, den der Aussteller als Kreditnehmer auf sie zieht.
Is a Giralkredit the same as an arranged overdraft? An arranged overdraft is when your balance is below zero (you're borrowing from the bank) but within an arranged limit. If not, does anyone have any ideas hot to translate this?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-06-04, 12:33  like dislike  Spam?  
 #928938
Giralgeld  =  Buchgeld

Giralkredit  should be  Buchkredit  ??

dict.cc: buchkredit
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-04, 12:37  like dislike  Spam?  
 #928939
Thanks, sfl. Oh dear, I tried googling them to see which was most common (none of them are so common that I'm already familiar with them) and found this definition of open-account credit https://strategiccfo.com/open-account-definition/#:~:text=The%20ope....
It's another Mr Honey entry, so I probably shouldn't be surprised.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-04, 12:42  like dislike  Spam?  
 #928940
For book credit I found An amount credited to a named account in a ledger. https://www.lexico.com/definition/book_credit
That seems a different concept from  ist ein über das Girokonto ( Kontokorrent-Konto ) verfügbarer Kreditbetrag
I assume the other option of open book credit is just one that's still outstanding.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-04, 12:42  like dislike  Spam?  
 #928941
For advance account I found Advance Account
Money given to an employee to spend for a specific purpose before the employee is expected to spend it. For example, a company may give an employee a corporate credit card in anticipation of that employee going on a business trip.

https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Advance+Account
This doesn't seem right for the context either.
I also fiound this, but I think it might just be a marketing name: https://www.hsbc.co.uk/current-accounts/products/advance/
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-04, 12:49  like dislike  Spam?  
 #928942
So far, it's looking like either the concept is rare in the UK or the translations are inappropriate/misleading.
So I tried Langenscheidt. It said:
book credit
current account credit
credit account    - Buchkredit WIRTSCH
advance - Buchkredit WIRTSCH einer Bankbilanz

MW defined credit account as British
: an arrangement in which a bank, store, etc., allows a customer to buy things with a credit card and pay for them later : charge account

This doesn't sound like the Buchkredit definition I found of Bezeichnung für einen Kredit, der in nicht verbriefter Form gewährt, d.h. über Konten abgewickelt wird. Darlehnen und Kontokorrentkredite werden auch zusammengefasst als Buchkredite bezeichnet.
Current account credit didn't get any hits on the first page of Google where the words weren't somehow split up to mean something else.
And the relevant meaning of advance appears to be An advance is money which is lent or paid to someone before they would normally receive it.
She was paid a £100,000 advance for her next two novels.

This also doesn't seem right
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-04, 12:52  like dislike  Spam?  
 #928943
So, if it isn't an overdraft, could it perhaps, based on Bezeichnung für einen Kredit, der in nicht verbriefter Form gewährt, d.h. über Konten abgewickelt wird. Darlehnen und Kontokorrentkredite werden auch zusammengefasst als Buchkredite bezeichnet. be a loan paid into a current account?
If it were an overdraft, your bank account would have a negative balance (e.g. -£124), whereas if a loan were paid into your current account, your balance would be increased by the amount of the loan (e.g. you had an overdraft of £124 then got a £1000 loan paid into the account, so now you have a balance of +£876 in your current account - but you still owe £1000).
Antwort: 
Zusammenhang  #928944
von Proteus-, 2021-06-04, 13:14  like dislike  Spam?  62.47.200....
Buchkredit
Von Banken eingeräumtes Darlehen, das nicht in besonderen Dokumenten (wie beispielsweise Schuldverschreibungen) beurkundet ist; vielmehr wird ein Buchkredit formlos eingeräumt, freilich nach vertraglicher Vereinbarung. Er erscheint also nur in den "Büchern" von Darlehensgeber und -nehmer. Häufigstes Beispiel ist ein über das Girokonto (Kontokorrent-Konto) verfügbarer Kreditbetrag (Giralkredit). Eine ähnliche Kreditform ist der Akzeptkredit, bei dem die Bank das Darlehen einräumt, indem sie einen Wechsel mit ihrem Akzept (* Bankakzept) versieht, den der Aussteller als Kreditnehmer auf sie zieht.
https://www.study-board.de/thread/746-buchkredite/
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-04, 13:24  like dislike  Spam?  
 #928945
Thanks, Proteus. That sounds like some sort of loan. I'm not sure if we have a specific term for loans of this sort (or even if we differentiate between loans with a large amount of paperwork and ones where they're just put straight into your bank account), but in my text, loan will probably do. Loan from your current account provider might also work in some circumstances, if this is the case.
Akzeptkredit seems to be translated as acceptance credit, but the English definition of that doesn't look like a good option here: 'Acceptance Credit'
A facility to issue bank-guaranteed bills (bank bills) by a firm wanting to raise short-term finance. They can be sold on the money market, but are unrelated to specific trading transactions. The bank accepts the liability to exchange cash for bills when presented at the due date.
Antwort: 
http://www.lexikon-kredit.de/buchkredit/  #928946
von Proteus-, 2021-06-04, 13:25  like dislike  Spam?  62.47.200....
Antwort: 
Buchkredit: Commerzbank  #928947
von Proteus-, 2021-06-04, 13:29  like dislike  Spam?  62.47.200....
Von Banken eingeräumtes Darlehen, das nicht in besonderen Dokumenten (wie beispielsweise Schuldverschreibungen ) beurkundet ist; vielmehr wird ein Buchkredit formlos eingeräumt, freilich nach vertraglicher Vereinbarung. Er erscheint also nur in den „Büchern“ von Darlehensgeber und -nehmer. Häufigstes Beispiel ist ein über das Girokonto ( Kontokorrent-Konto ) verfügbarer Kreditbetrag (Giralkredit). Eine ähnliche Kreditform ist der Akzeptkredit, bei dem die Bank das Darlehen einräumt, indem sie einen Wechsel mit ihrem Akzept („Bankakzept“) versieht, den der Aussteller als Kreditnehmer auf sie zieht.
Demgegenüber ist der Wechselkredit ein Darlehen, das auf der Basis eines Wechsels eingeräumt wird, den der Kreditnehmer der Bank zum Diskont einreicht. Wechselkredite bilden den größten Teil des Diskontgeschäftes der Banken.
https://www.commerzbank.de/portal/de/privatkunden/hilfe-kontakt/ser...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-04, 13:34  like dislike  Spam?  
 #928948
Thanks, Proteus. Your link says it's a Kontokorrentkredit, which Langenscheidt translates, among other things, as overdraft, only I get the impression it's not that.
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/kontokorrentkredit
The English Wikipedia article linking to Kontokorrentkredit is for revolving credit. The English article starts: Revolving credit is a type of credit that does not have a fixed number of payments, in contrast to installment credit. Credit cards are an example of revolving credit used by consumers. Corporate revolving credit facilities are typically used to provide liquidity for a company's day-to-day operations. They were first introduced by the Strawbridge and Clothier Department Store.[1]
On the other hand, I found this definition for revolving credit facility:
A revolving credit facility is a line of credit that is arranged between a bank and a business. It comes with an established maximum amount, and the business can access the funds at any time when needed. The other names for a revolving credit facility are operating line, bank line, or, simply, a revolver.
This sounds like it might be an option if part of the Giralkredit is no fixed installments.
Antwort: 
You may have been on the right track all along: Kontokorrentkredit > loan on overdraft  #928949
von Proteus-, 2021-06-04, 14:09  like dislike  Spam?  62.47.200....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-04, 14:16  like dislike  Spam?  
 #928950
4;Proteus, loan on overdraft googles really badly, but there is a Proz entry for it that says Kontokorrentkredit can also be overdraft. https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/403463-k...

The key question is what happens with a Giralkredit? Is money put into your account  (a loan)or are you allowed to withdraw money you don't have from your account, so that your balance goes down below zero (an overdraft)?
Antwort: 
Financial planning  #928951
von Proteus-, 2021-06-04, 14:20  like dislike  Spam?  62.47.200....
4. Liquiditätsplanung

Die Liquiditätsplanung schließt als dritte Berechnung an den Finanzplan an und ermittelt Ein- und Auszahlungen, wenn möglich auf Tagesbasis, exakt nach Höhe und Tag des Anfalls. Die Liquidität soll durch Einsatz des nachfolgenden Instrumentariums gewährleistet werden:
Kassa
Girokonto
Kontokorrentkredit.
http://www.daswirtschaftslexikon.com/d/finanzplanung/finanzplanung....
Antwort: 
Perhaps it is simply another word for an overdraft facility granted to reliable business partners  #928952
von Proteus-, 2021-06-04, 14:26  like dislike  Spam?  62.47.200....
Google: "overdraft loan"

Overrunning of overdraft facility
The customer overruns his/her available balance with a payment transaction that is tolerated by the account provider and in the case of an arranged overdraft facility the agreed maximum overdraft limit.
https://www.bankaustria.at/en/glossary-austrian-consumer-payment-ac...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-04, 14:44  like dislike  Spam?  
 #928953
Overdraft is a very well-known word in the UK, but it has a very specific meaning. If you have an overdraft, your bank account is in negative numbers (e.g. -£124). This can happen either with the prior agreement of the bank (an arranged overdraft), for which you usually won't be charged a fee but will be charged interest, or without the prior agreement of the bank (an unauthorised/unplanned/unarranged overdraft), for which you will be charged both a fee and interest. Most banks in the UK will let you spend money you don't have in your bank account even if you haven't arranged an overdraft. It is very common to agree an overdraft on an account where you have no plans to use the overdraft, because this stops the situation where you accidentally go overdrawn (get a negative balance) and the bank charges you for...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Anglosphere: overdraft, calling a spade a spade; Germanosphere: Giralkredit, calling a spade a silhouette  #928954
von Proteus-, 2021-06-04, 14:45  like dislike  Spam?  62.47.200....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-04, 14:47  like dislike  Spam?  
 #928955
Thanks, Proteus XD (the XD is a laughing emoticon, in case you were wondering)
Antwort: 
Any loan puts your bank account into the negative, which also goes for Giralkredit  #928956
von Proteus-, 2021-06-04, 14:54  like dislike  Spam?  62.47.200....
Mr Wlaschek drove his banks mad by hardly ever taking advantage of his lavish overdraft facilities. He preferred to reinvest profits in his own companies to withdrawing any funds. His business was always flush with liquidity.
Wikipedia(DE): Karl_Wlaschek
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-04, 15:11  like dislike  Spam?  
 #928957
4;Proteus, oh dear, I think we have a misunderstanding here. I'm now less confident about overdraft again. Any loan means you owe money and may put your net worth into the negative. However, a loan will actually show up as a positive sum in your bank account.
For instance, Mary has +£2.43 in her bank account. She takes out a loan of £1000. The loan is paid into her bank account. Her bank account now has a balance of +£1,002.43. She spends £1000 on a second-hand car and now has a bank balance of +£2.43 again. At no point has she had an overdraft.
Mary has arranged an overdraft of £1000. On Monday she has £2.43 in her bank account because although she has arranged an overdraft, she hasn't used it yet. On Tuesday she spends £1,000 on a second-hand car. She now has a bank balance of -£997.57. The fact that she...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
In summary—overdrafts are good for short-term operating expenses and loans are better for longer term higher value purchases. Cf.14:20  #928958
von Proteus-, 2021-06-04, 15:19  like dislike  Spam?  62.47.200....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-04, 15:22  like dislike  Spam?  
 #928959
4;Proteus, yes, agreed. Are you still happy to call a Giralkredit and a Buchkredit an overdraft?
Antwort: 
Buchkredit in the sense of loan and book credit are false friends  #928960
von Proteus-, 2021-06-04, 16:17  like dislike  Spam?  62.47.200....
book credit noun
An amount credited to a named account in a ledger.
Origin: Early 18th century; earliest use found in True State Publick Credit.
https://www.lexico.com/definition/book_credit

credit verb
2 Add (an amount of money) to an account.
‘this deferred tax can be credited to the profit and loss account’
https://www.lexico.com/definition/credit
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-06-04, 17:36  like dislike  Spam?  
 #928961
4;Proteus, every single entry in the dict for Buchkredit looks dodgy to me
Chat:     
die Frage war doch die Übersetzung von Giralkredit?  #928962
von Gerhard- (DE), Last modified: 2021-06-04, 20:18  like dislike  Spam?  
ich habe etwas den Überblick verloren, bzw. gar nicht alles gelesen ...

Im Internet habe ich zwei Verwendungen für den Begriff gefunden

1) als eingeräumter Kontokorrentkredit = Überziehungskredit des Girokontos bis zu einer vereinbarten Grenze. Es kommt dabei nicht darauf an, ob der Kunde das in Anspruch nimmt, also tatsächlich das Konto überzieht, sondern nur auf die Vereinbarung. In diesem Sinn wird Giral-/Kontokorrentkredit auch als Beispiel für einen Buchkredit aufgeführt (das Zitat von Windfall), es gibt also auch noch andere Arten von Buchkrediten

2) Als Bezeichnung für den nicht durch Einlagen bei einer Zentralbank gedeckten Teil des von Geschäftsbanken durch Geldschöpfung erzeugten Giralgeldes (so stand das da, bzw habe ich es verstanden. Ob das stimmt, also ob es überhaupt so eine Deckung gibt, habe ich nicht weiter geprüft). Ich habe es nur in Zusammenhängen gesehen, wo genau diese Geldschöpfung unterbunden werden soll

Sonderlich häufig scheint es aber in keiner der beiden Bedeutungen verwendet zu werden.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-06-05, 09:22  like dislike  Spam?  
 #928965
Brilliant,  thanks Gerhard. Your first description is of what I would call an arranged overdraft facility in English (you can call it that both before and after you've used it, and my addition of the word facility emphasises the fact that it may be unused - although arranged overdraft should also work).
I'm not sure what I'd call the second one, but I don't think I need it for my context.
Most of this thread is me listing the reasons why the translations for Buchkredit in dict.cc and Langenscheidt don't work (you were quite right not to read it). I'm going to make no attempt to remove these entries from dict.cc though, as it's too hard to prove a negative and people fight you every step of the way on it here, so I've given up trying on that
Frage:
Vague lead » antworten
von Engländer, 2021-06-04, 06:47  like dislike  Spam?  178.197.201...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-06-04, 08:11  like +1 dislike  Spam?  
 #928934
Antwort: 
von ddr (AT), 2021-06-05, 08:26  like dislike  Spam?  
 #928963
eine vage Spur, eine schwache oder undeutliche Spur
Antwort: 
vager Anhaltspunkt, vager Ansatzpunkt  #928981
von Sasso', 2021-06-07, 18:06  like dislike  Spam?  193.187.3...
je nach Kontext
Frage:
Shrewd move? » antworten
von Proteus-, 2021-06-03, 22:22  like dislike  Spam?  62.116.59....
Babuk ransomware gang says it’s no longer interested in encrypting data, would rather kidnap it instead
  In the early days of ransomware things were fairly simple: malware would infect your company’s infrastructure, encrypting your valuable data with a secret key that was only known to your attackers.
  If you had shown the foresight of making secure backups in advance, you could get back up and running again. But if you had no backups, your only chance of getting your data back was if you were prepared to pay a ransom to the gang hell bent on extorting a sometimes hefty cryptocurrency from you.
  But in recent years there have been more and more ransomware attacks which have been combined with the exfiltration of data, prior to its encryption.
https://hotforsecurity.bitdefender.com/blog/babuk-ransomware-gang-s...
Frage:
Aua! » antworten
von RedRufus (DE), 2021-06-03, 19:21  like dislike  Spam?  
Ordnance Survey  -  dict.cc: Ordnance Survey

Auf einer Wander-GPS-App habe ich den Herausgeber von detaillierten Karten "übersetzt" gefunden als:
Ordnungsamt Großbritannien   und als   Kampfmitteluntersuchung Großbritannien
Chat:     
Der Schritt vom Übersetzen zum Entsetzen ist dann kaum ein Zeppeln.  #928930
von Proteus-, 2021-06-03, 19:38  like dislike  Spam?  62.116.59....
Frage:
"Reisezeit" im technischen Sinne  » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2021-06-03, 18:26  like dislike  Spam?  
Es geht um Rauchgasreinigungs-, Kondensations- und Kaminanlagen und der Text stammt aus Österreich. In der Beschreibung steht immer wieder etwas von "Reisezeit", zum Beispiel:
"Die Verfügbarkeit der Anlage hat 8.550 h/a zu betragen, die Reisezeit 8.550 h."
Ist das vielleicht ein österreichischer Ausdruck für Laufzeit oder Lebensdauer und kann man auch auf Englisch "travel time" dazu sagen?
Ergänzung: Ich bin mittlerweile beim Definitionsteil angelangt und da steht: "Die Reisezeit ist die Zeitspanne zwischen Reinigungsintervallen an der Anlage." Jetzt bin ich völlig verwirrt. Wie kommen die Autoren darauf, das "Reisezeit" zu nennen? Ich übersetze es jetzt durchgehend mit "cleaning interval". Einverstanden?
Antwort: 
effective operating time  #928924
von Proteus-, 2021-06-03, 18:26  like +1 dislike  Spam?  62.116.59....
Antwort: 
Begriffsverwendung wie solche Reisezeiten geben Anlass zum Wörtlein Fachchinesisch.  #928925
von Proteus-, 2021-06-03, 18:30  like dislike  Spam?  62.116.59....
Antwort: 
... gibt Anlass ...  #928926
von Proteus-, 2021-06-03, 18:31  like dislike  Spam?  62.116.59....
Antwort: 
Vielen Dank, Proteus!  #928927
von romy (CZ/GB), 2021-06-03, 18:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
campaign (-life)  -  Betriebsdauer / -zeit  #928928
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-06-03, 19:03  like dislike  Spam?  
Chat:     
ergänzend zu #928928   campaign life (= Ofenreise)  #928935
von Wenz (DE), 2021-06-04, 08:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2021-06-04, 09:30  like dislike  Spam?  
 #928936
Also der Ofen muss jedes Jahr mindestens 8550 Stunden Betriebszeit erreichen.
Frage:
Gesuchsteilem » antworten
von Lesen (RO), 2021-06-03, 14:05  like dislike  Spam?  
Hallo,
Kann mir jemand sagen, was ein Gesuchsteilem ist?
ich finde das Wort in einem Text aus der Schweiz und in einigen Beispiele auf Google.
Die Administrativpauschale umfasst den zeitlichen und materiellen Aufwand des BAG für die Si¬cherstellung des rein administrativen Ablaufs des Bewilligungsverfahrens ohne fachtechnische Beurteilung, wie z.B. die Erfassung der bewilligungsrelevanten Daten im EDV-System, die Prü¬fung auf Vollständigkeit der Angaben und Beilagen zum Bewilligungsgesuch, eventuelle Rückfra- gen/Nachforderungen bei den Gesuchsteilem ....

Google: gesuchsteilem
Danke
Antwort: 
von lajan (DE), Last modified: 2021-06-03, 14:39  like +1 dislike  Spam?  
 #928921
Vielleicht: "Gesuchstellern"? Plural, Dativ? Google ist nicht immer 100% genau....
"Gesuchs-Steller" sind mehrere Personen, die ein Gesuch zusammen einreichen.
Antwort: 
von Lesen (RO), Last modified: 2021-06-03, 17:57  like dislike  Spam?  
 #928922
ja, habe noch einmal den Originaltext geprüft, es ist ein Konvertierungsfehler (von pdf Datei in Word Datei),
es sind die Gesuchsteller gemeint.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-06-11, 16:00  like dislike  Spam?  
 #929042
ja, das ist ein typischer OCR-Lesefehler, kommt immer wieder vor.
Frage:
Löschvorgang » antworten
von lajan (DE), 2021-06-03, 10:48  like +1 dislike  Spam?  
Sollen jetzt alle "none" Einträge gelöscht werden? Da habe ich mein Zweifel...was die Arbeit einige "Mitarbeiter" betrifft.

https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1457833
Antwort: 
Nein, aber "none" war ohnehin nicht das Kriterium für den Delete-Wunsch.  #928918
von parker11 (DE), Last modified: 2021-06-03, 12:56  like +1 dislike  Spam?  
Ich habe den Eintrag mit einer Erklärung ergänzt. So sollte es passen.
Antwort: 
Dankeschön!  #928919
von lajan (DE), Last modified: 2021-06-03, 14:12  like dislike  Spam?  
Vielen Dank, parker11...ich habe deinen Vorschlag übernommen. Ich hoffe jetzt findet der Eintrag ein paar "Abnehmer"....:)

(Ein DEL sagt mir, dass der Eintrag total falsch ist, hat im Wörterbuch nichts zu suchen. Dagegen einen "verbesserungswürdigen" Eintrag sehe ich nicht als "Löschwürdig" an.)
Also nochmal vielen Dank für die Mitarbeit.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung