Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17711 von 17734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Synonyme » antworten
von K-rol (PL), 2021-07-03, 07:51  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich lerne Deutsch. Entschuldigung für die Fehler.
Könnten Sie mir bitte erklären, welche davon dasselbe beduten und austauschbar sind:

enden
aufhören
beenden
zu Ende gehen
zu Ende kommen
zu Ende bringen
zu Ende sein
am Ende sein
vorbei sein ?

Es ist schwer für mich. Ich brauche Hilfe, um endlich herauszufinden, welche Ausdrücke ich austauschbar verwenden kann und welche nicht. Bitte um die Hilfe!
Antwort: 
Kommt darauf an, in welchem Kontext du diese Ausdrücke verwenden möchtest.   #929425
von parker11 (DE), Last modified: 2021-07-03, 09:05  like dislike  Spam?  
Auf den ersten Blick denke ich, dass so gut wie kein Ausdruck aus deiner Liste durch einen anderen beliebig austauschbar ist.

Es gibt einige Ähnlichkeiten, aber die meisten sind (zum Teil völlig) unterschiedlich in ihrer Bedeutung und in ihrem Gebrauch. Eine ausführliche Beschreibung der Unterschiede wäre wahrscheinlich sehr sehr lang.

Vielleicht erbarmt sich jemand, aber besser wäre es, du würdest den Kontext nennen.
Antwort: 
Tja ...  #929431
von Dracs (DE), 2021-07-03, 15:44  like +2 dislike  Spam?  
Wenn du reiten lernst, fängst du auch nicht gleich mit dem Voltigieren an. Deine Frage betrifft weder Grammatik noch Vokabeln. Deine Frage zielt auf den Sprachgebrauch, das Idiomatische ab. Dieses Sprachgefühl für eine Fremdsprache wirst du nie vollständig lernen können.

Trotzdem ein kleiner Erkärversuch von mir:
"enden", "aufhören" etc. können sich auf einen zeitlichen Ablauf beziehen, aber auch auf örtliche Zusammenhänge. Bestimmte Verben werden je nach Kontext gebraucht, aber die Grenzen sind fließend.
1. Zeit:
Ein Leben, eine Ära endet.
Der Nachbar hört auf, Klavier zu spielen. Ich höre mit dem Rauchen auf. Irgendwann höre ich auf zu arbeiten.
Beenden ist transitiv: Ich beende dein Leben, wenn du nicht aufhörst, mir dumme Fragen zu stellen. Die Lehrerin beendet den Unterricht.
Eine Ära geht zu Ende...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
angang » antworten
von unwissen, 2021-07-02, 17:38  like dislike  Spam?  87.143.206....
Das ist mir ein angang: im sinne von" das fällt mir schwer"
Antwort: 
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Angang.html  #929416
von Proteus-, 2021-07-02, 23:07  like dislike  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
Angang: dat es mui ein Angang ~ das fällt mir schwer  #929420
von Proteus-, 2021-07-02, 23:45  like dislike  Spam?  62.47.205....
Erwin Möller, Sägg et up Platt    Niederdeutsches Wörterbuch in der Ravensberger Mundart,
3. Auflage, Verlag für Regionalgeschichte

file:///C:/Users/User/AppData/Local/Temp/2013-moeller-platt.pdf
Sägg et up Platt - Kreisheimatverein Herford
https://www.kreisheimatverein.de › 2013-moeller-platt / PDF
20.11.2017 — dat es mui ein Angang = das fällt mir schwer
Google: "Angang" Redewendung
Frage:
subject:law Unterlassungsanspruch » antworten
von Lawyer 126, 2021-07-02, 09:02  like dislike  Spam?  193.164.229....
Wie übersetzt man das Wort Unterlassungsanspruch?

Z.B. in dem Satz: Diskriminierungsopfern steht ein zivilrechtlicher Unterlassungsanspruch zu.
Chat:     
einfach nachschlagen auf dict.cc  #929400
von Dracs (DE), 2021-07-02, 09:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von callixte (US), 2021-07-02, 09:35  like dislike  Spam?  
 #929402
Victims of discrimination may avail themselves of claims for injunctive relief.
Antwort: 
siehe Dracs: dict.cc: Unterlassungsanspruch  #929403
von parker11 (DE), 2021-07-02, 09:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Please use the dictionary!  #929404
von parker11 (DE), 2021-07-02, 09:53  like dislike  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Antwort: 
claim for a prohibitory injunction  #929407
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-02, 20:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
injunctive relief confirmed by Dietl / Lorenz  #929410
von Proteus-, 2021-07-02, 15:10  like dislike  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
Denglish  #929411
von callixte (US), Last modified: 2021-07-02, 15:47  like dislike  Spam?  
All over the internet one can find Unterlassungsanspruch translated as “injunctive relief.”   No doubt, that phrase works from time to time.   For the most part, it results in Denglish.  Here’s an example from Reverso:

Der Unterlassungsanspruch wird zuerst außergerichtlich, z.B. mit einer Verwarnung oder Abmahnung, geltend gemacht …

The injunctive relief is first asserted extrajudicially, for instance with a reprimand or a warning letter …

The English is wrong.  Private parties cannot assert “injuctive relief” in a letter.  Only courts can assert injunctive relief.  One understands it of course, but it's dreadful English.
Antwort: 
> 20:14 — prohibitory injunction confirmed for the UK  #929413
von Proteus-, 2021-07-02, 21:02  like dislike  Spam?  62.47.205....
A prohibitory injunction requires a party to refrain from doing a specific act.

This note summarises the purposes for which a prohibitory injunction may be granted and the procedure for applying to court for an interim prohibitory injunction.

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/Document/I3351a6cde8da11...
Antwort: 
The splendid Denglish trans quoted by callixte gives the impression of claimants relieving themselves in or out of court.  #929414
von Proteus-, 2021-07-02, 21:48  like dislike  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2021-07-02, 22:26  like dislike  Spam?  
 #929415
In der Rechtswissenschaft ist der Begriff enger gefasst und bezieht sich nur auf die Differenzierung wegen bestimmter enumerativ aufgeführter Gründe. Soziologie und Rechtswissenschaft gebrauchen den Begriff also in normativer Weise.

The quote from wiki demonstrates that not all discrimination is enjoinable--just the enumerated forms recognized by the civil code.  Ergo: the statement offered for translation is only true if it refers to a claim for injunctive relief, and not some all-encompassing civil right for all victims of discrimination.  A translation which leaves out the word "claim" as offered by Dracs and parker11 and Proteus is only acceptable if the statement offered for translation is false.
Antwort: 
Didn't you put claims for injunctive relief / 09:35, callixte? I confirmed injunctive relief / prohibitory injunction specifying the claim ...  #929417
von Proteus-, 2021-07-02, 23:18  like dislike  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
RedRufus had also written claim for so that bit seemed to be settled.  #929418
von Proteus-, 2021-07-02, 23:23  like dislike  Spam?  62.47.205....
Chat:     
von callixte (US), 2021-07-03, 03:00  like dislike  Spam?  
 #929423
4;Proteus: I apologize for missing your confirmation.
Antwort: 
[SPAM] #929426
von anuradha122 (IN), 2021-07-03, 12:41  like dislike  
Antwort: 
[SPAM] #929427
von anuradha122 (IN), 2021-07-03, 12:46  like dislike  
Chat:     
Elementary flaws in your English   #929428
von Proteus-, 2021-07-03, 13:00  like dislike  Spam?  193.83.227....
Speaking English provides students the assurance and training necessary to improve their communication skills. >>> No double object with 'provide'.
https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar-reference/d...
Chat:     
List of common verbs that can have two objects  #929429
von Proteus-, 2021-07-03, 14:27  like dislike  Spam?  193.83.227....
Chat:     
https://www.lexico.com/definition/provide  #929430
von Proteus-, 2021-07-03, 14:41  like dislike  Spam?  193.83.227....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-06, 14:44  like dislike  Spam?  
 #929434
Deleted because it referenced what now has been deemed spam.
Frage:
Stellvertretung und Stellvertretungszentrale  » antworten
von polarjud (US), 2021-07-02, 02:14  like dislike  Spam?  
https://www.steze.apps.be.ch/steze/start

None of our current entries for the first German word seem to match this usage.  Maybe it is only Swiss?

Also, what does the second German word mean?
Antwort: 
von Dracs (DE), 2021-07-02, 09:09  like +1 dislike  Spam?  
 #929401
Ich betrachte das als Eigennamen der kantonalen Arbeitsvermittlung für befristete Anstellungen.
Antwort: 
Ich auch.  #929405
von parker11 (DE), 2021-07-02, 09:55  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-02, 20:43  like dislike  Spam?  
 #929409
On that page, 'Stellvertretung' means 'substitute teaching position.'  The cantonal school- and culture department needs a substitute teacher for a certain time and puts the request for a substitute on their page.

Looking around a bit on google, "Vertretung" looks like the equivalent in Germany within this teaching context.
https://lehrer-online-bw.de/,Lde/Startseite/lobw/vpoinfo
Antwort: 
Michael's answer makes sense to me.    #929419
von polarjud (US), 2021-07-02, 23:35  like dislike  Spam?  
Thanks.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-03, 01:10  like dislike  Spam?  
 #929422
Well, Dracs and parker got it right too. It took me a while to figure out the teaching context because it wasn't clearly displayed on the page you linked.
Antwort: 
True.  Just added pair for Stellvertretungszentrale    #929481
von polarjud (US), 2021-07-06, 23:30  like dislike  Spam?  
I think "substitute placement service" googles pretty well.
Frage:
hallo eine Frage bitte! » antworten
von Emanmohamed (UN), 2021-07-01, 17:09  like dislike  Spam?  
Es war einmal sehr groβer Löwe, der im Wald erschien.Dann hatten alle Tiere Angst vor ihm. Deshalb liefen die Tiere ganz schnell und verwilderten, weil sie Angst um ihre Leben hatten.
Die kleinen Tiere wollten nicht von den Löwe gefressen werden.

Ist das richtig?
Antwort: 
von Dracs (DE), 2021-07-01, 17:50  like dislike  Spam?  
 #929393
Eines Tages erschien ein sehr großer Löwe im Wald, und alle Tiere hatten Angst vor ihm. Deshalb liefen sie (die Tiere) ganz schnell in alle Richtungen, weil sie Angst um ihr Leben (hier Singular!) hatten. Die kleinen Tiere wollten nicht vom Löwen gefressen werden.
Antwort: 
danke  #929436
von Emanmohamed (UN), 2021-07-03, 21:38  like dislike  Spam?  
Danke sehr
Frage:
aufgenommen » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-07-01, 15:10  like dislike  Spam?  217.218.67....
Hi
Can you please help me with the meaning of aufgenommen in this sentence? Does it mean something like registered reflexion?

Die Geschichte sind ein Spiegel der Tugend und des Lasters, dar­innen man durch fremde Erfahrung lernen kann, was zu tun oder zu lassen sei.* Diese Pluralform wurde nun durch immer wieder aufgenommene Reflexionen zum objektlosen Singular hochstilisiert.
Antwort: 
More context, please!  #929388
von Sasso', 2021-07-01, 16:39  like dislike  Spam?  193.187.3...
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.

"Die Geschichte sind" is grammatically wrong

What term does "diese Pluralform" and "objektoser Singular" refer to?
Chat:     
more context   #929390
von amirsafari (UN), 2021-07-01, 16:58  like dislike  Spam?  
The full paragraph is as follows. It's a passage from Koselleck's vergangene Zukunft. Here Koselleck is talking about how the meaning of Geschichte change in der Neuzeit :

Zuvor gab es zum Beispiel die Geschichte, die Gott mit der Menschheit veranstaltete. Aber es gab keine Geschichte, deren Subjekt die Menschheit gewesen wäre oder eine Geschichte, die als  Subjekt ihrer selbst gedacht werden konnte. Zuvor gab es Geschichten im Plural, vielerlei Geschichten, die sich ereigneten und die als Exempel zum Unterricht der Moral, der Theologie, für das Recht und in der Philosophie dienen mochten. Ja, die Geschichte war als Ausdruck selbst eine Pluralform. 1748 heißt es einmal: Die Geschichte sind ein Spiegel der Tugend und des Lasters, darinnen man durch fremde Erfahrung lernen kann, was zu tun oder zu lassen sei. Diese Pluralform wurde nun durch immer wieder aufgenommene Reflexionen zum objektlosen Singular hochstilisiert
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-01, 19:03  like dislike  Spam?  
 #929391
There's a translation on page 55 in the book at the link. In case the link doesn't work, it goes "History are [sic] a mirror for virtues and vices in which one can learn through assumed experience what is to be done or left undone; they are a monument to evil as well as praiseworthy deeds." The "assumed experience" in that translation corresponds to the  "durch fremde Erfahrung" in the German original, so "assumed"  might not be bad choice for "aufgenommene" either.

https://books.google.com/books?id=hPLHqHAWKhIC&pg=PA55&lpg=...
Antwort: 
etw. (wieder) aufnehmen dict.cc: to take sth. up  #929394
von hausamsee (DE), 2021-07-01, 18:11  like dislike  Spam?  
den Faden, Gedankengang, Dialog (wieder) aufnehmen i.S.v. fortführen, neu beginnen. Den Fanden (wieder) aufnehmen / verlieren > dict.cc: den Faden aufnehmen
Frage:
ausschwingen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2021-07-01, 13:52  like dislike  Spam?  
Mit   Herrn   Dubois   und   einem   der   Philologen   von Keuperheim,   welcher   bei   den   Sitzungen   der   Behörde   als Sekretär  stets  zugegen  war,  fand  er  auch  Gelegenheit,  diese  historischen  Interessen  im  Gespräch  ausschwingen  oder  neu anregen  zu  lassen,  was  ihm  stets  eine  willkommene  Erfrischung  und Freude war.

What did Hesse want to say with the verb "ausschwingen"?
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2021-07-01, 14:13  like dislike  Spam?  
 #929373
Vielleicht im Sinn von verbreitern, vertiefen, ausholen, ausloten?
Ausschwingen lässt man üblicherweise eine Glocke etc., im Sinn von zu Ende kommen mit dem Schwingen, aber ich glaube das ist hier nicht gemeint,
Eher mehr Raum gewinnen, wie eine Glocke, die schwingt, mehr Raum in Anspruch nimmt, als eine, die ruhig hängt.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2021-07-01, 14:53  like dislike  Spam?  
 #929376
Is it rather: "Through Mr. Dubois and throug a philologist from Keuperheim, ... , he came across the opportunity to let his historical interests fade away (ausklingen) or be aroused anew ..."?
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2021-07-01, 19:16  like dislike  Spam?  
 #929396
Ich glaube, die räumliche Metaphorik (wie bei ddr) ist etwas entlegen. Die zeitliche bietet sich eher an: Etwas kommt allmählich zum Ende. Auch bezeichnet 'etw. ausschwingen lassen' mir zu wenig einen aktiven Vorgang, als dass "vertiefen, ausloten" gerechtfertigt erscheint (ich dachte auch zuerst an "eruieren"). Einige Interessen "schwingen aus" (ausklingen), andere werden in einem entspannten Gespräch neu angeregt. Solche eine "willkommene Erfrischung" kann ich mir ganz gut vorstellen.
Antwort: 
von Dwight (US), 2021-07-02, 06:16  like dislike  Spam?  
 #929398
Perhaps, "to let his historical interests vibrate and fade or be stirred anew..."
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-07-02, 12:13  like dislike  Spam?  
 #929408
Danke an alle
Frage:
Es geht mir sowas von auf den Sack! [ugs.] » antworten
von CCmgb41238 (GB/DE), 2021-07-01, 09:50  like dislike  Spam?  
Die angegebene englische Übersetzung [It annoys the heck out of me!] ist falsch.
"It really gets on my nerves!"  und "I find that quite annoying!" würden eher fürs englische passen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-01, 11:12  like dislike  Spam?  
 #929368
I see It really gets on my nerves as more similar in intensity to It annoys the heck out of me than to I find that quite annoying.
Am I right in thinking that you primarily want to lower the intensity of the English phrase? If so, by how much, as I see your two suggestions as having different levels of intensity? Or do you just object to the phrase It annoys the heck out of me? It sounds somewhat American to me (because of the heck), and Google  hits suggest it is less common than It annoys the hell out of me, but it is clearly used in English and entries in the dict can be in any regional variant of English (although they should be labelled with their region where they are not used in both the US and UK).
Antwort: 
von ddr (AT), 2021-07-01, 14:09  like dislike  Spam?  
 #929374
"auf den Sack gehen" ist aber nicht nur ugs., sondern eher vulgär. Das wäre "gets on my nerves" ja gar nicht.
Antwort: 
von Sasso', 2021-07-01, 14:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #929377
Sehe ich auch so. Die angeblich "richtigen" Übersetzungen passen stilistisch nicht zum Deutschen.

4;Windfall: Beschreibst du mit "level of intensity" nicht eher das Stilniveau, den Grad der Vulgarität?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-01, 14:59  like dislike  Spam?  
 #929378
I agree. The dict.cc entry as well as the two translations proposed by the OP ignore the vulgarity of the German. I can't think of an equivalent using genitalia. But "annoy the shit out of me" would be pretty much on the same level as the vulgar German.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-01, 15:02  like dislike  Spam?  
 #929380
4;Sasso, by "level of intensity" I meant how annoyed you are. If I say I find that quite annoying, I 'm much less annoyed than if I say It really gets on my nerves. I would probably say It annoys the hell out of me for something a bit more annoying than It really gets on my nerves. I probably wouldn't say It annoys the heck out of me. I'm not sure if people who say heck instead of hell are more annoyed or just avoiding swear words/blaspheming.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-01, 15:03  like dislike  Spam?  
 #929381
4;MichaelK, we have a great one in BE: It gets on my tits https://idioms.thefreedictionary.com/get+on+my+tits
Antwort: 
von MichaelK (US), 2021-07-01, 15:23  like dislike  Spam?  
 #929383
4;Windfall: Yes, very nice! Does it work for men as well, I mean, can a man say it and not be laughed at?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-01, 15:37  like dislike  Spam?  
 #929384
4;MichaelK, Urban Dictinary says it's actually mainly used by men (and that doesn't strike me as definitely wrong): https://www.urbandictionary.com/define.php?term=getting%20on%20my%2...
"gets on my tits he said" and "gets on my tits she said" got two hits each on Google.
I don't hear it very often, as I don't move in the kind of circles where it gets used a lot, so all I can say for sure from personal experience is that it defintely does get used, but that I'd only use it in limited circumstances (and certainly not in front of anyone bothered by bad language). It's the sort of language you're most likely to hear in a pub (and now I've said that, it makes me think you'd hear it from men drinking a lot of beer in pubs - particularly somewhat rowdy men/pubs).
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-01, 16:11  like +1 dislike  Spam?  
 #929386
That's interesting. A man saying that in my neck of the woods would get some good laughs with that (he-he, what are you, one of those trans dudes?). Then again, other parts of the anatomy are freely transferred from one gender to another, as in "she's got balls," meaning that she is courageous. Of course, you could also take that to mean that 'courage is a male quality.' But I'm not going there.

You're right about all of those sayings generally being used in a low-life setting. It's amazing to me to see so many translators not willing to bring vulgarity across. It's as if they set themselves up to be censors.

Got to go. My tax lady called and left a message that there's a problem. Write to me in jail, will you?   :-)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-07-01, 16:48  like +1 dislike  Spam?  
 #929387
4;MichaelK, yes, I've noticed that. It may partly be that we tend to translate into our native languages and bad language, swearing etc. all tend to sound worse to people in their native language than additional languages. I like to translate into things that are equally bad.
You certainly wouldn't get that sort of comment about being trans/a woman in Britain. It's enough of a set phrase that it doesn't lead to people thinking that sort of thought
Frage:
Shathmont » antworten
von Nechljudow, 2021-07-01, 03:13  like dislike  Spam?  217.149.165....
Was bedeuted shathmonth?W. Scott, The antiquar "not a step, not an ich, not a shathmonth,...Danke im Voraus, Nechljudow
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-01, 04:24  like dislike  Spam?  
 #929363
According to the dictionary at the link, it is unit of measure of uncertain length, but small. Since the person who uses the word in your text then discusses a possible etymology and meaning of 'shathmont,' it might have to be left untranslated.
Google
Chat:     
shathmont = shaftment = Welle  #929364
von parker11 (DE), Last modified: 2021-07-01, 04:41  like dislike  Spam?  
Das Welle ist eine Längeneinheit von 6 - 6½ Zoll oder 2 Palmen, d.h. 15,24 cm. Ein Schaft ist die Breite der Faust und des ausgestreckten Daumens. Die Länge von Stangen, Dauben usw. kann leicht gemessen werden, indem der Boden des Stabes mit ausgestrecktem Daumen ergriffen und solche Hand-über-Hand-Griffe entlang der Länge des Stabes wiederholt werden.

Andere Schreibweisen sind schaftmond und scaeftemunde und shathmont. Es ist vom Altenglischen abgeleitet sceaft wiederum aus dem Germanischen Skaftaz (Welle) und OE mund, aus dem Germanischen mund wiederum von der indogermanischen Wurzel Mann (Hand.)

https://de.vvikipedla.com/wiki/Shaftment
Antwort: 
OED  #929365
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-01, 06:15  like dislike  Spam?  
"shaftment, n.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Forms:  Old English sceaftmund, Middle English schaftmonde, Middle English schafftmon, ... (Show More)
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: Old English sceaftmund (only once), < sceaft shaft n.2 + mund hand, handbreadth. (Probably sceaft was intended to denote the extended thumb.)
Previous versions of the OED give the stress as: ˈshaftment.
(Show Less)
Obsolete exc. dialect.
Thesaurus »
Categories »
  The distance from the end of the extended thumb to the opposite side of the hand, used as a measure = about 6 inches. "
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-01, 12:49  like dislike  Spam?  
 #929371
The difficulty is that the 'shathmont' here is not the one synonymous with 'shaftment.' The speaker defines it as the length of a salmon ("I am clear we should read salmon-length for shathmont-length."). He then goes on to expound his theory of how the word came to be, involving the space needed for a full-grown pig to turn himself around and the space allocated by law for the construction of salmon-ladders. While this may all be preposterous, it's what the translator is faced with.
Antwort: 
von Nechljudow, 2021-07-01, 18:45  like dislike  Spam?  217.149.165....
 #929395
Danke Allen für die Antworten.
Frage:
Ausgesprochene Übersetzungen » antworten
von michael81 (UN), 2021-06-30, 14:57  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich nutze seit vielen Jahren dieses sehr nützliche online-Wörterbuch. Seit einigen Tagen werde ich jedoch mit ausgesprochenen zusätzlich zu schriftlichen Übersetzungen 'beglückt'. Ich würde dies gerne deaktivieren. Weiß jemand, wie man das macht?

Vielen Dank.
Antwort: 
meinst du 'explicit / adult emails' ? Einfach blockieren  #929357
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-06-30, 16:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder hier einstellen:  #929359
von parker11 (DE), Last modified: 2021-06-30, 16:23  like dislike  Spam?  
Meine Daten --> Basic Information --> Preferences

Ich bin aber nicht sicher, was genau du mit "ausgesprochenen … Übersetzungen" meinst. Audios?

Paul?
Antwort: 
von Paul (AT), 2021-06-30, 16:35  like dislike  Spam?  
 #929360
Mir ist leider auch nicht klar, was gemeint ist. Bitte um einen beispielhaften Screenshot an paul4;dict.cc.
Antwort: 
von ddr (AT), 2021-07-01, 14:15  like dislike  Spam?  
 #929375
Mit ausgesprochenen Übersetzungen sind wohl die gesprochenen gemeint, also die Audios.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-01, 17:34  like dislike  Spam?  
 #929389
Wenn man sich die Laptop-Version von dict.cc auf dem Händi anguckt, ist es schon möglich, dass man aus Versehen auf den kleinen Lautsprecher tappt anstatt auf das Informations-i. Aber 'werde beglückt' wäre dabei übertrieben. Man kann das vermeiden.
Antwort: 
michael81:  #929406
von parker11 (DE), 2021-07-02, 10:04  like dislike  Spam?  
Eine Handvoll Leute haben sich mit Deiner Frage beschäftigt. Und Du hältst es seit mittlerweile 3 Tagen nicht  für nötig, ein kurzes Feedback abzugeben???

Vielen Dank, auf User wie dich kann man gern verzichten. Ein deftiges "F...Y..!" wäre meine Antwort auf deine künftigen Forumsanfragen.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung