Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17712 von 17734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
nicht im Wörterbuch:  Gebück » antworten
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-06, 19:25  like dislike  Spam?  
a man-made defensive, impenetrable thicket / hedge

Wikipedia(DE): Geb%C3%BCck
Antwort: 
Historisch von Bedeutung: das rheingauer Gebück  #929492
von Proteus-, 2021-07-07, 23:45  like +1 dislike  Spam?  62.47.206...
Antwort: 
Rheingau protected on the forest side by a frontier intrenchment (SIC), consisting of hedges and underwood tangled and plashed together ...  #929493
von Proteus-, 2021-07-08, 00:01  like dislike  Spam?  62.47.206...
... a species of barricado called gebück, ...
A Picturesque Tour Along the Rhine, from Mentz to Cologne
By Baron JJ von Gerning ... Translated from the German by John Black ... London, Published by R. Ackermann, 101 Strand ... MDCCCXX
https://books.google.at/books?id=enZdAAAAcAAJ&pg=PA45&lpg=P...
Chat:     
More on Rudolph Ackermann  #929503
von Proteus-, 2021-07-08, 17:48  like dislike  Spam?  62.47.205...
Chat:     
Ditto  #929504
von Proteus-, 2021-07-08, 17:56  like dislike  Spam?  62.47.205...
Chat:     
Ditto  #929505
von Proteus-, 2021-07-08, 18:02  like dislike  Spam?  62.47.205...
Chat:     
Ditto  #929506
von Proteus-, 2021-07-08, 18:07  like dislike  Spam?  62.47.205...
Chat:     
Gerning förderte den britischen Tourismus zum Mittelrhein   #929508
von Proteus-, 2021-07-08, 20:51  like dislike  Spam?  62.47.205...
Frage:
to get bogged down » antworten
von newcallas (DE), 2021-07-06, 13:30  like dislike  Spam?  
Hallo!
Natürlich habe ich schon im Lexikon nachgeschaut und mich über die Bedeutung informiert. Trotzdem noch zur Klärung meine Frage:
"The difficulty with this conversation ... is that it's very different from the ones I had of late. Which ... have mostly been with trees. ... They weren't like this. Except some of the ones I've had with elms that sometimes got a bit bogged down." Aus "Life, the Universe and Everything" von Douglas Adams.
In der deutschen Übersetzung heißt es: "... bis auf einige vielleicht mit ein paar Rüstern, die manchmal tief im Sumpf stecken."
Das ist m.E. falsch übersetzt, das "bogged down" hat nichts mit im Sumpf versinken zu tun, es sei denn, im Sumpf eines endlosen Monologs. Ich deute die Textstelle so - wegen des "except" - , dass die Gespräche mit den Ulmen/Rüstern im Gegensatz zu den mit anderen Bäumen, ein wenig ausgeufert sind.  Andererseits könnten sie sich auch festgefahren haben. Ich bin mir nicht ganz sicher, was gemeint ist und freue mich über Aufklärung, wie "to get bogged down" in diesem Zusammenhang zu verstehen ist.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-07-06, 14:07  like dislike  Spam?  
 #929469
I don't think it's an entirely standard form of usage, but it's probably this or something  close to it:
Meaning of be/get bogged down in English
be/get bogged down
— phrasal verb with bog verb
UK  /bɒɡ/ US  /bɑːɡ/
to be/become so involved in something difficult or complicated that you cannot do anything else:
Let's not get bogged down with individual complaints
UK Try not to get too bogged down in the details.
If I were trying to rephase it in English I might say something like overly full of complicated details or serious. It feels more like it's meant to work as a joke than intended to convey important information about the conversation. When most people think about talking to trees, they don't think of having serious or difficult conversations with them, and suddenly switching to the idea that they might be having such conversations with  a tree - and, funnier still, a specific species of tree only, is funny.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-06, 14:54  like dislike  Spam?  
 #929470
'To get bogged down' literally means to get stuck in a bog or mud. Nowadays, literal use is mostly seen with vehicles ("We got bogged down at the end of the road and had to call for help to get moving again.").

I think that for the figurative bogging down in your text, festgefahren used figuratively or something similar could work pretty well. I see that German word often used with talks or conversations (die festgefahrenen Gespräche /  eine festgefahrene Diskussion). For "a bit...," I think mehr oder weniger... might be good.
Antwort: 
oder "feststeckende Gespräche"  #929471
von parker11 (DE), 2021-07-06, 16:18  like dislike  Spam?  
Douglas Adams hatte eine Vorliebe für Wortspiele aller Art. Da er sich mit Ulmen/Bäumen unterhält, die ja auch im z. B. Sumpf/Boden stecken, kann sich das durchaus auch auf die Gespräche mit ihnen beziehen.

Auf alle Fälle ist "festgefahren" oder "feststeckend" besser als "im Sumpf stecken".

Benjamin Schwarz hat die Douglas-Romane eigentlich ziemlich gut übersetzt, aber an dieser Stelle ist er wohl selbst etwas versumpft.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-06, 16:38  like +1 dislike  Spam?  
 #929472
A brilliant Erika Fuchs translation.
https://www.savoy-truffle.de/zippo/donald/sumpfhuehner.jpg
Chat:     
fehlt da nicht noch ein " ... sumpf !"?      ;-)  #929473
von RedRufus (DE), 2021-07-06, 17:01  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-06, 18:56  like dislike  Spam?  
 #929476
Meinst Du als Lautmalerei (Zack, Peng, usw.)?
Antwort: 
ich meine den nach Erika Fuchs genannten Erikativ, wie "seufz", "heul", "lach" usw.  #929477
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-06, 19:09  like dislike  Spam?  
also "sumpf" von sumpfen
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-06, 19:13  like +2 dislike  Spam?  
 #929478
Wie wär's mit der Wortkreuzung 'Sumfz'?  :-)
Chat:     
sehr schön!  :-)  #929479
von RedRufus (DE), 2021-07-06, 19:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von newcallas (DE), 2021-07-07, 09:58  like dislike  Spam?  
 #929483
4;Parker11: "Ulmen kommen vor allem in Flusstälern, Bergschluchten und auf Auwiesen vor, wo sie ausreichend Wasser zur Verfügung haben. Sie tolerieren je nach Art bis zu 100 Tage Überflutung." "bogged down" hat also in seiner Bedeutung "im Morast versinken" eine gewisse Berechtigung :-)
Ich hätte vielleicht geschrieben, in etwa wenigstens: "... die Unterhaltung gestaltete sich etwas hölzern". ;-)
Ich finde die Übersetzung der Douglas Adams Bücher wenig gelungen, soweit ich mir ein Urteil erlauben kann, weil ich nur ab und zu einen Auszug der deutschen Übersetzung gelesen habe. Natürlich ist es schwierig. Ein Autor hat in der Regel länger Zeit, um sich etwas auszudenken, der Übersetzer bewegt sich in einem fremden Universum und muss sich ad hoc etwas Gleichwertiges einfallen lassen. Das kann nicht immer glücken.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-07, 13:31  like dislike  Spam?  
 #929485
If a conversation bogged down, it went well for a while, then deteriorated. For something to bog down, it must have been moving along at first. I like ...etwas hölzern, especially since the speaker is talking to trees.
Frage:
Log in or register? » antworten
von Windfall (GB), 2021-07-06, 13:04  like dislike  Spam?  
Is there any way to tell the difference between when anmelden means log in and when it means register in German? In English, when you register (as a user of a website) you create your user name and password. When you log in, you use the user name and password you created when you registered to gain access to the site/your account etc. How is the disctinction made between these two different things made in German?
Antwort: 
das geht leider oft ziemlich durcheinander  #929466
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-06, 13:20  like +1 dislike  Spam?  
sinnvoll wäre: "registrieren" (als neues Mitglied) und "anmelden" (als bestehendes Mitglied)
oder: "als neues Mitglied anmelden" und "einloggen"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-06, 13:41  like dislike  Spam?  
 #929468
Thanks, RedRufus. Good to know it's not just me missing something
Frage:
[Eine Intervention anwenden]  » antworten
von Velovi, 2021-07-06, 10:28  like dislike  Spam?  131.130.160....
Hi, ich würde gerne wissen, wie man bestmöglich formuliert, dass ein Psychotherapeut bei Bedarf, diese oder jene Intervention einsetzen würde. "Zur Behandlung der XX (Anm. psych. Störung) würde ich XX (Anm. Intervention) einsetzen." > würdet ihr "use" oder "apply" verwenden? Vielen Dank im Voraus!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-06, 10:38  like dislike  Spam?  
 #929460
apply
Antwort: 
THANK U  #929461
von Velovi, 2021-07-06, 10:43  like dislike  Spam?  131.130.160....
Antwort: 
oder:  ... I would turn to XX  #929462
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-06, 11:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-06, 12:22  like +1 dislike  Spam?  
 #929464
To treat XX, I'd use XX
Frage:
Fett markierte Satzzeichen » antworten
von Apfelsaft, 2021-07-05, 15:26  like dislike  Spam?  88.130.170....
Werden Satzzeichen auch fett markiert, wenn das Wort zuvor fett markiert wurde?

Ich esse am liebsten HARIBO.
Oder:
Ich esse am liebsten HARIBO.

Wie ist das mit anderen Satzzeichen, beispielsweise Gedankenstriche oder den drei Punkten …?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2021-07-09, 09:27  like dislike  Spam?  
 #929453
Siehe unten
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-09, 07:02  like +1 dislike  Spam?  
 #929515
Da muss ich leider Romy widersprechen. Nach typographischen Regeln werden die nach gefetteteten oder kursiven Wörtern eng nachfolgenden Satzzeichen wie Fragezeichen, Punkt, Komma ebenfalls fett oder kursiv geschrieben. Begründung: "Sieht einfach besser aus." Es gibt allerdings heute viele "publisher" ohne typographische Kenntnisse, so dass diese typographische Regel vielen Menschen, auch Lektoren, nicht mehr geläufig ist.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2021-07-09, 09:28  like +1 dislike  Spam?  
 #929523
Du hast Recht, AliHeret. Ich habe jetzt recherchiert:
https://typefacts.com › artikel › auszeichnung
Als Auszeichnung bezeichnet man das Hervorheben von Textstellen mit typografischen Mitteln. ... Nach fetter Schrift sollten Satzzeichen generell auch fett sein, ansonsten ...

https://de.wikipedia.org › wiki › Wikipedia:Typografie
Stehen Satzzeichen am Ende eines kursiv oder fett formatierten Textes, werden sie in der Regel ebenso ausgezeichnet. ...
Antwort: 
von Apfelsaft, 2021-07-09, 12:51  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #929526
4;romy
4;AliHeret

Vielen Dank! Wie ist es bei Anführungszeichen, verbunden mit Punkten – unabhängig davon, ob so eine Kombination überhaupt sinnvoll ist?

Ich esse gerne "HARIBO".
Antwort: 
von Apfelsaft, 2021-07-09, 12:51  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #929527
4;romy
4;AliHeret

Vielen Dank! Wie ist es bei Anführungszeichen, verbunden mit Punkten – unabhängig davon, ob so eine Kombination überhaupt sinnvoll ist?

Ich esse gerne "HARIBO".
Antwort: 
Zitate unten aus "typefacts"  #929542
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-09, 20:34  like dislike  Spam?  
4; erste Frage von Apfelsaft - In den oben angeführten Zitaten, werden grammatische Klassen bzw. Begriffe (Wort, Satz) und Fragen der Syntax (z.B.: Ist etwas wirklich Teil einer (Schrift)Sprache oder eines eines Satzes?) außer Acht gelassen. Ist der Punkt eines am Ende eines Satzes fett hervorgehobenen Wortes ebenfalls fett ausgezeichnet, stellt sich die Frage, welcher Satzteil hervorgehoben werden soll. Denn der Punkt hat ja keinen semantischen Wert, sondern nur eine (formal-)syntaktische Funktion. Hebe ich ihn hervor, schreibe ich ihm aber quasi einen semantischen Wert zu, dann haben wir es aber nicht mehr mit einem Satz zu tun. Die eckige Klammer hier z.B. - (a + b) + c = a + (b + c] - ist einfach ein Fehler - oder die rechte Seite der Gleichung ist schlicht sinnlos.

Daher auch gilt die Hervorhebung laut Robert Bringhurst "nur den Wörtern; Satzzeichen sollen in der Grundschrift bleiben". Anders herum: Ist der Punkt fett ausgezeichnet, sollte auch der ganze Satz fett markiert sein. Konsequent dann, dass "[f]ür Klammern und Anführungszeichen gelte, dass sie mit fettem Inhalt fett sein dürfen, innerhalb fetten Kontextes fett sein müssen".
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2021-07-09, 20:32  like dislike  Spam?  
 #929543
4; Apfelsaft - Wenn Wörter oder Wortgruppen in Anführungszeichen innerhalb eines Satzes stehen, wird der Satz normal mit einem Punkt (Komma, Semikolon, ...) beendet. Bei Ich esse gerne "HARIBO." (Punkt innerhalb der Anführungszeichen) endet der Satz nicht. Es handelt sich um keinen Satz. Aber: "Ich esse gerne HARIBO." Der Satz endet innerhalb der Anführungszeichen.
Frage:
very-high-risk patient » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-07-05, 15:07  like dislike  Spam?  
In einem längeren medizinischen Fachtext kam dieser Begriff öfters vor und ich habe ihn durchgehend mit "Hochrisikopatient" übersetzt, weil das im Deutschen ein recht gängiger Begriff ist. Nun hat der Kunde reklamiert: +English is 'very-high-risk patient' but 'very' is missing from translation (it says 'Hochrisikopatient') - please add in the 'very' +.
Wie tue ich das ohne eine langatmige Beschreibung wie "ein einem sehr hohen Risiko ausgesetzter Patient" o.ä. ? Wenn ich nur schreibe "ein Patient mit sehr hohem Risiko", habe ich das Gefühl, dass da ein Objekt  oder eine nähere Angabe zur Art des Risikos fehlt. Zudem unterscheidet der Text nicht zwischen verschiedenen Graden von Risiko, sondern spricht nur entweder von (normalen) Patienten oder diesen "very-high-risk"-Patienten. Deshalb habe ich die anderen Möglichkeiten ursprünglich verworfen, aber jetzt muss das "sehr" wohl oder übel irgendwie eingefügt werden. Wie würdet ihr das tun? Oder würdet ihr dem Kunden klar machen, dass dieses "very" im Deutschen wirklich überflüssig ist?
Antwort: 
Hochrisiko- und Höchstrisiko-  #929450
von Wenz (DE), 2021-07-05, 15:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Höchstrisiko! - Vielen Dank, Wenz!  #929451
von romy (CZ/GB), 2021-07-05, 15:26  like dislike  Spam?  
Von dir lerne ich immer wieder gern etwas Neues dazu.
Antwort: 
Beruhigenderweise gibt's auch die Extremrisikopatienten > maximum-risk patients  #929454
von Proteus-, 2021-07-05, 16:34  like dislike  Spam?  194.118.49....
Antwort: 
Ach herrje!  #929455
von romy (CZ/GB), 2021-07-05, 16:38  like dislike  Spam?  
Was ist nun der Unterschied zwischen "highest" und "maximum"? Ich dachte immer, das wären Synonyme ...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-05, 21:58  like dislike  Spam?  
 #929456
In einer Leitlinie der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie – Herz- und Kreislaufforschung e.V. wird das  Risiko, innerhalb von 10 Jahren eine tödliche kardiovaskuläre Erkrankung zu erleiden, in vier Kategorien eingeteilt:
1. sehr hoch (≥ 10%)
2. hoch, (5% – < 10%)
3. mittel (1% – < 5%) und
4. niedrig (< 1%) Risiko
Seite 6 in diesem Link: https://leitlinien.dgk.org/files/PL_Pr%C3%A4vention_Internet_13.pdf

In a guideline of the European Association of Preventive Cardiology, there are four categories of risk:
1 Very high risk ≥10%
2 High risk ≥5% and <10%
3 Moderate risk ≥1% and <5%
4 Low risk <1%
Here is the link: https://oxfordmedicine.com/view/10.1093/med/9780199674039.001.0001/...

When you look at the German and the English, you see immediately that the risk percentages match precisely. If cardiovascular disease is indeed the context, it's possible that these eight terms are long-established and probably should not be changed. Too lazy to look for confirmation right now.
Antwort: 
ergänzend zu  #929456  #929457
von Wenz (DE), 2021-07-05, 22:45  like dislike  Spam?  
Wir müßten wissen, um was es sich bei Romys Fachtext handelt.
Es gibt verschiedene Einstufungen/Risikogruppen - so habe ich das heute Nachmittag festgestellt.
z. B. hier: https://lymphome.ch/lymphome-wAssets/docs/welt-lymphom-tag-pdfs/M_G...
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-06, 00:50  like dislike  Spam?  
 #929458
I agree, Wenz. I'm just guessing at the cardiovascular context.
Antwort: 
Thanks a lot  #929463
von romy (CZ/GB), Last modified: 2021-07-06, 12:09  like dislike  Spam?  
That's amazingly useful information. Yes, it is a cardiovascular context.
Frage:
kritisierend und kritisch  » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-07-05, 09:57  like dislike  Spam?  194.225.167...
Hi
Can anybody help me with the difference between kritisierend und kritisch in the following sentence?

Der kritisierende und der vulgarisierte Kant wirkte zunächst stärker als der kritische Philosoph
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-05, 10:15  like dislike  Spam?  
 #929446
dict.cc: kritisierend

kritisch  -  sceptical / questioning / doubting ....
Antwort: 
der kritische Philosoph (Kant)  #929448
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-05, 13:55  like dislike  Spam?  
Mit dem "kritischen Kant" ist wahrscheinlich der "Kant der Kritiken" gemeint, d.h. der Kant jener Phase seines Schaffens, die mit der Kritik der reinen Vernunft (1781) beginnt. Es folgten die Kritik der praktischen Vernunft und die Kritik der Urteilskraft. Zitat, Wiki: "Kritik ist nicht als Beanstandung, Tadel oder Herabwürdigung zu verstehen, sondern im ursprünglichen Sinn des griechischen Wortes κρίνω krino, Infinitiv krinein „scheiden, unterscheiden, beurteilen“ als Analyse und Überprüfung im weitesten Sinne."

Wikipedia(DE): Kritik_der_reinen_Vernunft

Google: "Kant der Kritiken"
Frage:
idioms » antworten
von xLana, 2021-07-05, 00:57  like dislike  Spam?  91.63.249....
Ich würde gerne wissen ob es hier auf der Seite eine Abteilung gibt wo alle Sprachwendunge/Idioms aufgelistet sind? Die erscheinen ja wenn man explizit nach einem sucht aber ich würde gerne um mein Colloquial English zu verbessern alle Sprachwendungen/Idioms in einer Liste zu sehen haben. Falls es das hier nicht gibt, kann mir jemand vielleicht eine andere Seite empfehlen, die sowas anbietet?
Antwort: 
Gib einfach "[idiom]" und/oder "[Redewendung]" (jeweils ohne Anführungszeichen, aber mit Klammern) in das Suchfeld ein.  #929443
von parker11 (DE), Last modified: 2021-07-05, 04:14  like dislike  Spam?  
dict.cc: [idiom]
dict.cc: [Redewendung]

Um die 4500 deutsche Redewendungen, um die 5700 englische idioms.
Antwort: 
... oder dict.cc: subject:idiom  #929445
von Wenz (DE), 2021-07-05, 10:13  like dislike  Spam?  
Wir sind gerade dabei, das Subject Idiom "aufzulösen" und jede Seite entsprechend mit [idiom] bzw. [Redewendung] zu versehen.
Frage:
marriage after bann or licence » antworten
von cif47ufovg, 2021-07-04, 12:55  like dislike  Spam?  87.158.229....
Hallo,
es geht um eine Heiratsurkunde:
The marriage was solemnized after banns or licence in Südafrika.
kann mir jemand sagen, was das bedeuten kann?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-04, 13:17  like dislike  Spam?  
 #929439
Marriage banns are read in a church: Wikipedia(EN): Banns_of_marriage
dict.cc: banns
A marriage licence is a permit to marry: Wikipedia(EN): Marriage_license
dict.cc: marriage licence
As far as I know, you can't marry in the UK without either a marriage licence or the banns  being read first. I'm not sure whether the banns being read mean you don't need a licence. South Africa is likely to have a similar system.
Antwort: 
marriage after bann or licence  #929440
von cif47ufovg, 2021-07-04, 16:59  like dislike  Spam?  87.158.229....
Antwort: 
marriage after bann or licence  #929441
von cif47ufovg, 2021-07-04, 17:07  like dislike  Spam?  87.158.229....
Hallo Windfall,
bin so begeistert, dass Du mir ruckzuck eine Erklärung gemailt hast. Hab vielen vielen Dank.
cif47ufovg
Frage:
marriage after bann or licence » antworten
von hschuth@gmail.com, 2021-07-04, 12:46  like dislike  Spam?  87.158.229....
the civil marriage was solemnized after banns or licence
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung