Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17716 von 17734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Schweizerische Meteorologische Anstalt » antworten
von Alois Huber, 2021-07-17, 13:43  like dislike  Spam?  31.10.145....
Um welche Uhrzeit fwgte Lothar über die Schweiz?
Antwort: 
typo: "fegte" statt "fwgte". "Lothar" war ein Orkantief.  #929673
von parker11 (DE), 2021-07-17, 16:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-18, 03:02  like dislike  Spam?  
 #929677
Und was genau ist Deine Frage - Du willst ja wohl nicht wirklich die Uhrzeit wissen?
Frage:
Wirtschaft und Verwaltung » antworten
von Sam22 (UN), 2021-07-17, 13:29  like dislike  Spam?  
Hi,
The context is education in a Berufskolleg. Is 'Economy' the correct term for 'Wirtschaft'?
Fachrichtung Wirtschaft und Verwaltung.
Thanks!
Antwort: 
Business & Administration  #929695
von Proteus-, 2021-07-18, 15:09  like dislike  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2021-07-18, 15:53  like dislike  Spam?  
 #929701
Vielen Dank!
Frage:
resignation=Ergebenheit? » antworten
von AliHeret (DE), 2021-07-17, 09:36  like dislike  Spam?  
"resignation" soll ja auch die Bedeutung "Ergebung" haben. Evtl. auch "Ergebenheit" (würde ich mit "Loyality" übersetzen)?
Chat:     
OED  #929666
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-17, 10:03  like dislike  Spam?  
" resignation
....  3.
Thesaurus »
 a. Chiefly with to or into. The action or fact of giving oneself up to God, providence, etc. ... "
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-17, 14:21  like dislike  Spam?  
 #929669
In the religious context, I think Ergebenheit or Ergebung is more severe than loyalty. Loyalty merely implies support or allegiance, which is not what's meant by religious resignation. You can be loyal to someone and still disagree (With all due respect, but...). Not so with resignation. As sunfunlili posted, you give yourself up to something.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 03:12  like dislike  Spam?  
 #929678
Michael K, was Du meinst, ist "völlige Ergebenheit". Wenn ich an einem Tag, in einer Sache, tue , was Gott von mir verlangt, ist das nur Ergebung, und noch nicht völlige Ergebenheit. Für mein Sprachgefühl drücken Ergebenheit und Ergebung Unterschiedliches aus, ähnlich Unterwürfigkeit und Unterwerfung.. Ich ergebe mich (temporär) meinem Feind, Ergebenheit ist eher ein Verhaltens-Dauerzustand.
Auf jeden Fall wieder mal Dank Euch beiden, diese Wortbedeutung von "resignation" war mir nicht bekannt.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-18, 13:45  like dislike  Spam?  
 #929687
Yes, I did mean völlige Ergebenheit. In a way, the resignation you hand to your hated boss reflects that as well. Your skills, wants and desires no longer exist for or matter to that organization.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 14:48  like dislike  Spam?  
 #929693
= innere Kündigung
Frage:
Junge Frau! » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-17, 09:08  like dislike  Spam?  
Wie übersetzt man das ins Englische, wenn es abkanzelnd-herablassend von einem alten Herrn zu einer Interviewerin gesagt wird?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-17, 09:55  like dislike  Spam?  
 #929663
girl ....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2021-07-17, 09:56  like dislike  Spam?  
 #929664
doppelt
Antwort: 
Das kommt ganz darauf an, in welchem Maß der ältere Herr die junge Frau abkanzeln will.  #929665
von parker11 (DE), Last modified: 2021-07-17, 10:06  like dislike  Spam?  
young woman
young lady
my dear little girl

Dem Sarkasmus sind keine Grenzen gesetzt. "pretty woman" wäre auch möglich, wenn man besonders beleidigend wirken möchte, in Anspielung auf den Film. Und 1000 andere Möglichkeiten … Das hängt alles von Charakter und Intelligenz des Interviewten und Seriösität der Fragestellung der Interviewerin ab ((und, ich fürchte, auch deren Aussehen).

Schwierig, solche Fragen richtig zu beantworten in heutigen Zeiten der Political Correctness und Gender-Gerechtigkeit.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-17, 10:05  like dislike  Spam?  
 #929667
dear girl / young lady    wie parker11 schon sagt
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 02:58  like dislike  Spam?  
 #929675
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-18, 02:59  like dislike  Spam?  
 #929676
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-18, 14:39  like +1 dislike  Spam?  
 #929690
After seeing the video clip, "excuse me, young lady,..." would be the U.S. equivalent. What amazes me is the strong German reaction  to this. Here, it would generate a few barbed comments and a lot of humorous ones. It's in tune with an older white man's thinking, so no big deal.

Interesting to see how 'shit storm' is so loved by Germans. It's known in the U.S., but not widely used. Perhaps the fact that the big newspapers and broadcast networks will not print the word 'shit' or have someone say it on a newscast. But I'm not sure, need to read up on this.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-18, 15:11  like dislike  Spam?  
 #929694
"Shitstorm" wird hier mittlerweile gebraucht, ohne dabei an shit zu denken. Das Wort kommt so oft im Fernsehen (besonders gerne in privatem Real TV und in "realistischen" Krimis vor - ähnlich auch der Gebrauch des F-Wortes), dass die Verrohung der Medien schon sehr offensichtlich ist. Im Umfang und Heftigkeit war das aber ein Mini-Shitstorm, da gab es doch schon ganz andere...

Interessant fand ich, wie schnell Daddy Cool Laschet patzig wird, obwohl Kanzlerkandidat. Es liegt wohl daran, dass in der Flutkatastrophe überdeutlich wird, dass sowohl das Bauen an Flüssen und Bächen von den Behörden jahrzehntelang nicht verhindert wurde, die eigentlich seit 2-3 Jahren erwartbaren Auswirkungen des Klimawandels nicht ernst genommen und das Katastrophenwarnsystem eine Katastrophe ist. Vielerorts wurden sogar die Sirenen...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-18, 15:51  like dislike  Spam?  
 #929698
Interesting comments, thanks. Another equivalent would be "excuse me, honey..." or "...sweetie." Those two are still applied to customers by waitresses asking if they can top off your half-empty coffee cup. (Can I heat that up for you, honey?) No one seems to mind. It's part of the diner culture.

On not taking climate change serious: The state of North Carolina still allows people to buy sections of Atlantic Ocean beach and put a butt-ugly house right on the water line. It's infuriating to contemplate that a federally subsidized insurance agency covers these houses at low premiums. When the structure gets wiped away by a Hurricane, the private owner rebuilds with government dollars. Link to a 2014 article, but nothing much has changed.
https://www.facingsouth.org/2014/05/institute-index-nc-still-fighti...
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 15:54  like dislike  Spam?  
 #929702
Nun musste sich auch Laschet auch noch dafür entschuldigen, dass er bei einer sehr ernsten Steinmaier-Rede "vor Ort" über die Toten und Vermissten laut feixend gelacht hat. Alle drei KanzlerkandidatInnen brauchen wohl bessere Coaches.
https://twitter.com/i/status/1416394444778131456
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-18, 17:33  like +1 dislike  Spam?  
 #929704
Ja, das habe ich gestern gesehen.
Frage:
seine Kleidung zerreißen » antworten
von AliHeret (DE), 2021-07-17, 08:35  like dislike  Spam?  
Im Alten Testament kommt oft vor, dass jemand in Sackleinen geht, Asche auf sein Haupt streut und (zuvor) seine Kleider zerrissen hat. Das ist wohl wortwörtlich gemeint. Aber was heißt das auf Englisch? In dict.cc leider Fehlanzeige. Verschiedentlich wird angeboten:
- to tear his clothes in grief
- to rend his garments
- to tear his clothes in pieces. Any comments?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-17, 08:40  like dislike  Spam?  
 #929660
AFAIK, it's just tear your clothes, e.g. 2 Samuel 3:31
English Standard Version
David Mourns Abner
31 Then David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner.” And King David followed the bier.
https://biblia.com/bible/esv/2-samuel/3/31
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-17, 12:44  like dislike  Spam?  
 #929668
There are about 50 English versions of the complete Bible. Just a quick search at Bible Hub shows 31 tearing,  and 17 rending one's clothes. You can also search with 'garment' or 'garments' and see what you get.
https://biblescan.com/search.php?q=rend+clothes
https://biblescan.com/search.php?q=tear+clothes

With Bible Hub, it's interesting to toggle between a text passage in an English version and the same passage in a German version. Sometimes your reaction will be 'yes, of course.' At other times, it'll be 'really?'
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 04:16  like dislike  Spam?  
 #929679
Ich gebe Dir Recht, da sind einige "really?". Zum einen gibt es die Übersetzungsproblematik aus der Quellsprache (Lateinisch, Griechisch, Hebräisch, Aramäisch), zum anderen die Übersetzungen ins Englische und Deutsche. Oft wird einfach nur abgeschrieben. Oder es werden bei alten Texten auch Inhalte beschönigt (etwa Vergewaltigungen), es gibt falsche Freunde, oft haben die Übersetzer einen völlig anderen Hauptsprachhintergrund, etwa Niederländisch, und englische Begriffe frei erfunden, weil es sie so ähnlich in anderen Sprachen gibt. Bei meinen drei Beispielen kommt es mir auch auf das "in grief" und "in pieces" drauf an (notwendig? falsch? Vielleicht auch to rend apart?) Deswegen frage ich ja hier nach einem modernen zutreffenden Englisch -  den vielen Bibelübersetzungen entstammen auch meine drei "Angebote", die ich hier zur Diskussion gestellt hatte.

Das biblische Idiom "seine Kleider zerreißen" wäre vielleicht was für einen Nachtrag im Wörterbuch.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-18, 13:02  like dislike  Spam?  
 #929685
For modern use, some thoughts: The 'in grief' would be needed if the context doesn't make the circumstances clear, or if you think the modern reader is no longer aware of the connection between intense grief and tearing a piece of one's clothing.

The verb 'to rend' is synonymous with 'to tear.' But nowadays, it gives a slight biblical or poetic flavor to the statement. I think 'in pieces' just strengthens the action (and deepens the grief) since 'tearing one's clothing' could also be interpreted as putting a tear or rip into a piece of clothing, but still leaving it in one piece.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 14:43  like dislike  Spam?  
 #929691
Danke, MichelK, das waren genau meine Überlegungen für dieses posting. :-))
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-18, 15:48  like dislike  Spam?  
 #929699
I remember my mother wearing a black armband around the sleeve of her winter coat after my grandfather died. Do people still do that?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 15:56  like dislike  Spam?  
 #929703
So ein schwarzes Band wird ersatzweise getragen, wenn man keine Trauerkleidung anzieht.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-18, 17:35  like dislike  Spam?  
 #929705
Danke, hatt' ich vergessen. Der Wintermantel war hellgrau und wohl ihr einziger (1951).
Frage:
sich auf die Erde/den Boden niederwerfen » antworten
von AliHeret (DE), 2021-07-17, 08:19  like dislike  Spam?  
nicht gefunden in dict.cc, meint nicht dasselbe wie to prostrate
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-17, 08:35  like dislike  Spam?  
 #929659
to throw oneself to the ground/floor
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-18, 04:18  like dislike  Spam?  
 #929680
Danke, auch das vielleicht einen Nachtrag wert.
Frage:
Was bedeutet hier "Forderung"? » antworten
von Lockk (UN), 2021-07-16, 18:23  like dislike  Spam?  
In Sachen
X ./. Y wg. Forderung
Sehr geehrter Herr ...,
im oben bezeichneten Verfahren wurde Termin bestimmt auf:
...
Zu diesem Termin werden Sie als Zeuge geladen.
Sie sollen zu folgendem Beweisthema vernommen werden: Unfallgeschehen am ...
Chat:     
claim  #929653
von parker11 (DE), 2021-07-17, 03:56  like +2 dislike  Spam?  
Chat:     
genauer: debt claim, siehe auch Außenstände  #929654
von AliHeret (DE), 2021-07-17, 07:40  like +1 dislike  Spam?  
X verklagt Y wegen einer (finanziellen) Forderung. Z wird nur als Zeuge geladen, um zu einem zugrundeliegenden Unfall auszusagen.
Frage:
EDV-Führerschein » antworten
von Sam22 (UN), 2021-07-15, 19:59  like dislike  Spam?  
Hi,
I
What is "EDV-Führerschein" in the following? EDP certificate?
Der Staatliche EDV-Führerschein NRW bescheinigt Schülerinnen und Schülern ihre erworbenen EDV-Fertigkeiten
Thanks!
Antwort: 
a sort of basic IT certificate  #929646
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-15, 20:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
und danach die europäische ECDL  #929647
von fleurette (CH), Last modified: 2021-07-15, 20:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... noch überboten vom EU IT Flugschein / trumped by the EU IT pilot's licence  #929650
von Proteus-, 2021-07-16, 15:31  like dislike  Spam?  193.81.113...
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2021-07-16, 15:38  like dislike  Spam?  
 #929651
Vielen Dank!
Frage:
erweiterte berufliche Kenntnisse » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: 2021-07-15, 15:53  like dislike  Spam?  
Hi,
Is 'erweiterte berufliche Kenntnisse' 'advanced professional knowledge; in the following? The context is education:

Zweijährige Berufsfachschule erweiterte berufliche Kenntnisse und FHR- Höhere Handelsschule- in der Fachrichtung Sozial- und Gesundheitswesen

Two year vocational school advanced professional knowledge and Higher education entrance qualification for university of applied sciences- Commercial college - in the area of specialization  Social and Healthcare

Thanks!
Frage:
gefordert » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2021-07-15, 15:33  like dislike  Spam?  
Wir sind somit doppelt gefordert uns noch stärker zu engagieren,
I'm not sure how to understand gefordert here (and it's possible I may not have translated engagieren ideally either):
We must thus redouble our efforts to do even more
The sentence is from here:
https://www.feuerwehrschule-rek.de/images/Aktuelles/2019/Jahresberi...
It's not a sentence I need to translate, but I hope the problems in it are similar enough to give me some insights into the one I do need to translate (which I can't provide here because the text is confidential)
Antwort: 
Your EN suggestion is just fine, IMHO.  #929641
von parker11 (DE), Last modified: 2021-07-15, 16:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-15, 16:10  like dislike  Spam?  
 #929642
Brilliant, thanks, parker11
Antwort: 
not quite, I'm afraid  #929643
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-15, 17:51  like +1 dislike  Spam?  
"doppelt" does not refer to the quantity or quality of our efforts, but to the the two reasons given in the previous sentence "Denn die Einsatzzahlen und die fachlichen Anforderungen wachsen ständig"

"doppelt gefordert" means here: Thus there are two reasons for being actively and increasingly committed (to our work)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-15, 17:51  like dislike  Spam?  
 #929644
Thanks, RedRufus
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-17, 15:51  like dislike  Spam?  
 #929672
The old standby "doubly challenged" comes to mind. But it's ugly and worn out. RR's ideas are much better.
Google: "we are doubly challenged"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-17, 17:42  like dislike  Spam?  
 #929674
Thanks, MichaelK
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung