Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17717 von 17734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Suche na dem geeigneten Begriff - Siegel/Stempel/Plombe? » antworten
von Illa (CZ), Last modified: 2021-07-19, 20:22  like dislike  Spam?  
Wenn ein Messgerät oder Zähler geeicht/kalibriert wird, wird er mit einem metrologischen/messtechnischen Siegel/Stempel/Plombe versehen.

Der Zähler wird dadurch geschützt, so dass keine unberechtige Person daran Änderungen vornehmen kann.

Vielen Dank.
Antwort: 
siehe Wikipedia, dort sind erklärt: Hauptstempel, Sicherungsstempel, Plomben, Eichmarken ..  #929727
von Wenz (DE), 2021-07-19, 21:05  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-19, 22:20  like +1 dislike  Spam?  
 #929728
Ich glaube beim Zähler ist es die 'Zählerplombe.' Bewahrt anständige Menschen vor unanständigem Tun, mehr nicht.  :-)
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-20, 09:49  like dislike  Spam?  
 #929729
Deswegen wundert man sich ja auch gelegentlich über den Zählerstand des Gebrauchten...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-20, 13:29  like dislike  Spam?  
 #929734
When I started to write my comment above, the expression "to keep honest people honest" popped into my head. It's often used when belittling a security device. How do you like my new bicycle lock? I dunno, it looks flimsy. I guess it keeps honest people honest.
Antwort: 
von Illa (CZ), 2021-07-20, 16:16  like dislike  Spam?  
 #929741
Also kann man "Plombe" sowie das Verb "plombieren" in diesem Kontext verwenden?
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-20, 16:44  like dislike  Spam?  
 #929742
Von mir aus: ja. Geht aber nicht nur um Eichung: Solche Plomben sollen aber auch sichtbar machen, ob Messinstrumente manipuliert wurden (Heizungsmessgeräte in Mietwohnungen, Stromzähler etc.). Ob das wirklich hilft, sei dahingestellt. Eine verletzte Plombe sagt nur, dass manipuliert wurde, nicht wieviel. Der Menschenverstand sagt einem aber, dass Plombenfälschungen nur bei größeren Manipulationen vorkommen.
Frage:
challenge game » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-07-19, 13:52  like dislike  Spam?  
Was it ein "challenge game"? So etwas wie "Herausforderungsspiel" gibt es im Deutschen ja nicht, oder? Also vielleicht Gesellschaftsspiel, Gruppenspiel oder Wettkampfspiel? Hier ist der ganze Satz:

"Every Happy Meal comes with a “Challenge Game”, that lets you go head-to-head with friends and family across a variety of Minion missions from the latest movie and crazy world of Young Gru."
Antwort: 
Da es wohl um McDonalds geht, würde ich es einfach mit "Spiel" übersetzen.  #929717
von parker11 (DE), Last modified: 2021-07-19, 14:31  like dislike  Spam?  
https://www.mcdonalds.at/familie/clone-happy-meal-achtung-clone

McDonalds hatte bisher "Spielzeuge" oder "Spielzeugfiguren" dazu gesagt, aber vielleicht haben sie ja jetzt auch ein richtiges Spiel als Zugabe zu ihren Leckereien dabei.

Deine drei deutschen Vorschläge halte ich alle für ungeeignet in diesem Zusammenhang. Sowohl Gesellschaftsspiel als auch Gruppenspiel oder Wettkampfspiel halte ich für ziemlich überkandidelt für einen billigen Gimmick, mit dem die Kleinen bzw. deren Eltern da gelockt werden sollen.

Vielleicht sollte man es gar nicht übersetzen. Die Kids und Jugendlichen heutzutage wissen bestimmt mit dem Ausdruck "Challenge Game" selbst am meisten anzufangen. Die Ausdrücke "Gesellschaftsspiel, Gruppenspiel oder Wettkampfspiel" sind so was von "old school", das turnt sie eher ab. ;-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-19, 14:44  like dislike  Spam?  
 #929718
Puzzle-Geschicklichkeitsspiel

sowas - ??
Google: Puzzle-Geschicklichkeitsspiel
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2021-07-19, 15:47  like dislike  Spam?  
 #929719
Hmm... Ich bin jetzt fast fertig und sehe, dass das Einzige, was die "challenge games" im Unterschied zu den normalen "games" gemeinsam haben, ist, dass sie von zwei oder mehr Spielern gespielt werden. Normale "games" spielt man allein. Also ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch ausdrückt.
Antwort: 
Um-die-Wette-Spiele,  Wer-gewinnt-Spiele,  Wer-schafft-es-Spiele   ???  #929721
von RedRufus (DE), 2021-07-19, 17:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank für eure Antworten!  #929722
von romy (CZ/GB), 2021-07-19, 18:46  like dislike  Spam?  
RedRufus, deine Ideen finde ich super, aber da dieses Wort sehr oft vorkommt, habe ich mich letztendlich doch für "Gruppenspiele" entschieden.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-21, 11:28  like dislike  Spam?  
 #929748
Ich interpretiere den Begriff so: Sieger im "Challenge game" ist der, dem es gelingt, einen Satz von mindestens 20 Wörtern in der Öffentlichkeit ohne das Wort "Herausforderung" zu bilden.
Frage:
reveal window » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-07-19, 11:16  like dislike  Spam?  
Es geht um Pappvierecke an den "Wänden" eines Ausklapp-Spielsets für Kinder, ähnlich wie man sie von Adventskalendern kennt. Wenn man das "Fenster" öffnet, enthüllt es ein Bild oder ein Wort oder eine Zahl. Wie nennt man diese "Fenster" richtig? Enthüllungfenster?
Chat:     
 Überraschungsfensterchen, Überraschungsfenster / Aufreißfenster  #929715
von Wenz (DE), 2021-07-19, 13:51  like dislike  Spam?  
Fensterchen, Türchen /
Wikipedia(EN): Advent_calendar
Wikipedia(DE): Adventskalender
... und in ein Kalenderfenster geklebt wurde. Jede Klasse erhielt ihren eigenen Adventskalender mit „Überraschungsfensterchen“.
https://www.bildung-lsa.de/files/84cdcaa97b6ab790e2137f9eae2c331c/z...
FOLDER MIT ÜBERRASCHUNGSFENSTER FOLDER MIT GEDOPPELTEM AUFREISSFENSTE
https://vendo.at/folder-mit-uberraschungsfenster-folder-mit-gedoppe...
Antwort: 
Danke dir, Wenz  #929723
von romy (CZ/GB), 2021-07-19, 18:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-07-19, 18:49  like dislike  Spam?  
 #929724
wenn ich das Prinzip Kindern erklären  müsste, würde ich auch eher von "Türen" sprechen (denn ich weiß ja nicht, was sich dahinter verbirgt ...).
Frage:
Überhang  » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-07-19, 10:35  like dislike  Spam?  93.119.211...
Hi
Can anybody tell me what Überhang means in this sentence?

In Irland, einem späten Rest früher Expansion, stehen die heutigen Engländer vor einem Überhang ihrer
Vergangenheit, den sie mit keiner Anstrengung fortzuschaffen fähig zu sein scheinen
Antwort: 
hier:  a relic  #929712
von RedRufus (DE), 2021-07-19, 10:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-20, 10:12  like dislike  Spam?  
 #929731
Es gibt zwar auch den Personalüberhang, die Überhangsmandate und überhängende Zweige, den Felsüberhang und ein Synonym für Umhang oder Überschuss, aber in diesem Fall würde ich meinen: das ist falscher Deutschgebrauch und eigentlich, wie RedRufus vermutet, ein "Überrest". Den falschen Deutschgebrauch fand ich auch in einem Bloggertext bei  "Überhang nehmen", was wohl "überhandnehmen" meint.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-21, 17:10  like dislike  Spam?  
 #929754
Es ist natürlich eine Metapher und nicht automatisch falsch. Ein Überhang (Felsvorsprung) ist steiler als vertikal und darum nur für geübte Bergsteiger zu überwinden. Denken wir an die "Geschwindigkeit" geologischer Veränderungen, haben wir doch ein schönes Bild für einen Teil der Vergangenheit, der in die Gegenwart hineinragt, während andere keine oder kaum solche Reste oder Relikte hinterlassen haben. (Sie haben sich infolge von Erosionsprozessen vom Gestein, der Felsformation abgelöst und bilden Geröllhalden, gewissermaßen den Abraum der Geschichte.) Ein bloßes Relikt kann auch ein Zufallsfund sein, ein Überhang ist dagegen auffällig, massiv. Außerdem könnte er abbrechen und diejenigen, die sich auf ihm bewegen, mit sich in die Tiefe reißen, oder in Gefahr bringen, wer sich unter dem Überhang befindet. Kein schlechtes Bild für eine andauernd drohende Gefahr.
Antwort: 
Keine Metapher  #929756
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-21, 19:42  like dislike  Spam?  
Habe mich nochmals mit der Anfrage beschäftigt und bin darauf gestoßen, dass man dafür im Deutschen auch "Altlast" sagen könnte. Und siehe da, eine englische Bezeichnung dafür ist "hangover", das der Schreiber dieses Satzes mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit falsch mit oder in  "Überhang" übersetzt hat.
Antwort: 
originelle Argumentation  #929758
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-21, 21:53  like dislike  Spam?  
die allerdings die Schwäche aufweist, dass sie vor allem dann triftig erscheint, wenn vorausgesetzt wird, dass deine erste Intuition - "Überhang" ist falsch, weil noch nie in ähnlichen Kontexten mir begegnet, und weil ich zu träge bin, meine Vorstellungskraft zur Interpretation bestimmter Ausdrücke zu gebrauchen - richtig ist: Das Argument, dass es sich "mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit" um eine misslungene Rückübersetzung handelt (in Wahrheit eher unwahrscheinlich), hat nur unter der Vorgabe argumentatives Gewicht, dass "Überhang" hier nicht richtig sein kann. Damit näherst du dich einer petitio principii. Das zu beweisende wird zur Voraussetzung.

Aus systematischen Gründen ist es darüber hinaus zu empfehlen, sich an das "principle of charity" zu erinnern, also sich zunächst daran zu halten, dass die Frage mit guten Gründen so gestellt wurde, wie sie gestellt worden ist, nämlich als "DE->EN-Frage".

Wikipedia(DE): Prinzip_der_wohlwollenden_Interpretation
https://philosophy.lander.edu/oriental/charity.html

Wikipedia(DE): Petitio_Principii
Wikipedia(EN): Begging_the_question
Chat:     
oder anders  #929759
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-22, 03:11  like dislike  Spam?  
Wenn ich von der Richtigkeit meiner Interpretation ausgehe, dass ich also richtig primär die Metapher im Sinnzusammenhang versuche zu interpretieren wie oben, dann muss deine Herangehensweise zwingend falsch sein, denn mein Duden (© Duden - Das Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]) gibt für 'Altlast': 1. Halde, [stillgelegte] Müllkippe. 2. [politische] Erblast, ungelöstes Problem aus. Hier ist ganz klar 1., "Halde [stillgelegte] Müllkippe", das genaue Gegenbild zu meiner Interpretation und 2. nur eine Metapher für 1. Du scheinst aber den metaphorischen Gebrauch wie bei 2. im Sinn zu haben. Natürlich falsch gedacht, weil du mir nicht folgst. Merkst du nicht, dass wir, wenn wir so argumentieren, uns immerfort im Kreise drehen werden und nie irgendjemand etwas dazulernt?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-22, 08:20  like dislike  Spam?  
 #929760
amir.safari41 schrieb ins Forum einen deutschen Satz, bei dem er ein Wort nicht verstand, um es ins Englische zu übersetzen.
RedRufus und ich haben uns hierbei für "relic" entschieden, wobei die Konstruktion "Überhang der Vergangenheit" nicht gerade üblich ist (Koselleck?). Überbleibsel oder Altlast würde man eher vermuten. Du und ich unterscheiden uns - wie so oft - darin, dass Du überall dichterische Freiheiten und Metaphern siehst, ich hingegen gehe in diesem Fall von einem ursprünglich englischen Vorläufertext mit "hangover" aus, der dann falsch (vom Autor oder Verlag) zu "Überhang" gemacht wurde, obwohl "Altlast" gemeint war.

Zwei wohlmeinende Interpretationsmodelle liegen also vor, jeder von uns kann sich irren, und amir.safari41 hat nun die Qual der Wahl. Mehr möchte ich wirklich nicht zu Deinen nächtlichen Postings sagen.
Antwort: 
... und mal ganz abgesehen von der gängigen anderen Bedeutung "Kater"  #929761
von RedRufus (DE), 2021-07-22, 08:34  like dislike  Spam?  
Soll beim Leser wirklich diese Assoziation geweckt werden?
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2021-07-22, 10:35  like dislike  Spam?  
 #929763
AliHeret, eine Metapher ist immer ein "Überhang"! Das ist doch das Faszinosum, dass durch uneigentliches Sprechen die Gedankensphäre erweitert werden kann, dass einzelne Worte quasi in eine Eigenschwingung versetzt werden, solche Metaphern reizen uns zu neuen Assoziationen, Wunderwerk der Sprache, ermuntern uns zu neuen Gedanken. Ich finde, man sollte solchen Versuchen der Ermunterung - wenn auch noch so gewagt - ihren Tribut zollen. Hier versucht ein Autor meine Phantasie, meine Vorstellungskraft anzuregen.

Glaube mir, die einzigen Disziplinen, in denen ich wirklich geschult worden bin, das sind 1) formale Logik und 2) harmonische Analyse (z.B. von Schuman oder Th. Monk). Was dir aber vorzuschweben scheint, eine Art Eins-zu-eins-Entsprechung von Bedeutendem und Bedeuteten in der realen Welt - da kriege ich einen Lachkrampf. Bei Übersetzungen geht es immer darum, die Vielfalt der Bedeutungsmöglichkeiten runterzubrechen auf die wahre Welt, nie aber auf eine "logische" 1:1 Entsprechung.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-22, 13:03  like dislike  Spam?  
 #929765
The original definition of 'hang-over' is 'a thing or person remaining or left over; a remainder or survival, an after-effect' (Oxford English Dictionary). The alcoholic meaning is a later extension of the original one. For clarity, most writers nowadays using 'hangover' in its original meaning add an explanation, like 'hangover from the past.' That entire expression is very common.
Google: "hangover from the past"
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-07-22, 14:38  like dislike  Spam?  
 #929767
aha thanks, MichaelK, interesting. In the 70ties, my father and his friends really enjoyed using this phrase, "hang over", maybe they have drunk too much. Unfortunately, my mother, who spent many years in England in the 50ties and 60ties, never taught me anything.
Frage:
Schnaps = spirits in Zollinhaltserklärung? » antworten
von newcallas (DE), 2021-07-19, 10:00  like dislike  Spam?  
Hallo!
Meinen nach Australien ausgewanderten Neffen gelüstet es nach einer heimischen Spirituosenspezialität. Es handelt sich um einen Wermutschnaps "Batralzem" mir 32%VOL.
Das Zeug kennt natürlich außer uns Einhemischen keiner und ich frage mich, ob es genügt, wenn ich es auf der  ZIE einfach als  "spirits" deklariere? Und muss ich die VOL mit angeben?
Chat:     
Im deutschen Zoll unterscheidet man zwischen Alkoholika über 1,2% VOL und über 22% VOL  #929714
von parker11 (DE), Last modified: 2021-07-19, 12:53  like dislike  Spam?  
Wie es die Australier handhaben, weiß ich nicht. Schreib's halt dazu, schadet ja nichts.
Chat:     
von newcallas (DE), 2021-07-20, 10:06  like dislike  Spam?  
 #929730
4;parker11: Die Australier sehen das etwas differenzierter. https://www.abf.gov.au/importing-exporting-and-manufacturing/tariff...
Eigentlich wollte ich wissen, wie die offizielle, behördengerechte Bezeichnung für einen Schnaps mit 32%VOL lautet (es handelt sich um diesen: Wikipedia(DE): Batralzem). Ich nehme an mit "spirituous beverage" liege ich einigermaßen richtig.
Frage:
Henry neck (oder Henry-necked) » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2021-07-18, 20:08  like dislike  Spam?  
Hier eine Zeichnung:
https://www.shutterstock.com/image-vector/neckline-vector-set-12221...

Wie übersetzt man bitte Henry neck oder (Shirt, etc.) with Henry neck
hier für Hunde: https://moncheri.jp/en/products/muto201151

... mit Knopfleiste ???
Danke für Hilfe für einen dict-Eintrag.
Antwort: 
von fleurette (CH), Last modified: 2021-07-18, 21:10  like dislike  Spam?  
 #929708
Antwort: 
Serafino-Kragen  #929732
von AliHeret (DE), 2021-07-20, 10:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #929738
von Wenz (DE), 2021-07-20, 14:50  like dislike  Spam?  
Ich glaub, das wird nix mit einem dict-Eintrag.
Den Unterschied zwischen Serafino neck(line) und Henry neck(line) finde ich nicht.
Serafino-Kragen = Serafino neck
Page 7 of about 61 results (0,45 seconds)
Google: "Serafino-Kragen"
Am besten ist dann doch eine "Erklärungsklammer" [kurze Knopfleiste auf der Vorderseite]

Es gibt auch noch den Henley-Ausschnitt (Leiste mit 2 bis 5 Knöpfen):
Wikipedia(EN): Henley_shirt
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-20, 21:40  like dislike  Spam?  
 #929744
I think the 'Henry neck' is a Bündchenkragen, a short stand-up collar. I don't think it has anything to do with buttons.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-21, 06:49  like dislike  Spam?  
 #929745
MichaelK, der Bündchenkragen/Rundhalskragen ist doch durchgehend rund um den Hals und hat keinen Verschluss.  In den Shutterstock-Bildern des Japaners Keiko ist dies der round neck.
Der hier gewünschte Kragen ist vorne offen und kann mit Knöpfen und Knopflöchern geschlossen werden. Normalerweise läuft bei dieser Kragenform das Bündchen vorne am Hals senkrecht nach unten, etwa 5 cm, während es rechts bis zur senkrechten Schnittkannte geht. Deswegen schrieb Wenz ja auch: [kurze Knopfleiste auf der Vorderseite]
Bei Eingabe von "Serafino-Kragen" bekomme ich bei Gockel 23.500 Ergebnisse. Für "Henry-Kragen" gibt es nur 2.310 Ergebnisse. Da beides dasselbe meint, müsste man eigentlich vier Einträge machen:
Henry neck = Henrykragen (m) [kurze Knopfleiste auf der Vorderseite]
Serafino neck = Serafinokragen (m) [kurze Knopfleiste auf der Vorderseite]
Henry neck = Serafinokragen (m) [kurze Knopfleiste auf der Vorderseite]
Serafino neck = Henrykragen (m) [kurze Knopfleiste auf der Vorderseite]
Interessant finde ich die Frage, ob das überhaupt ein Kragen und nicht ein Bündchen ist.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-21, 21:44  like dislike  Spam?  
 #929752
In my view, "Serafino" refers to the fact that there are buttons; "Henry" refers to the fact that there is a narrow stand-up section around the opening. The confusion is created by the possibility that you could have both "Serafino" and "Henry" on one and the same garment. Then it is up to the advertising copy writer what the entire garment is called.

My opinion is based on images alone. If you image-google 'Henry' with words used in the context of garments, you get many photos showing narrow (or even just vestigal) stand-up sections around the neck opening. It can't be a coincidence. Bündchenkragen is an unconfirmed guess of mine for that stand-up section. I might be wrong with the German, which wouldn't be the first time.
Antwort: 
Turtle-Neck oder Schildkrötkragen (Troyer)  #929862
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-29, 02:30  like dislike  Spam?  
Eine Freundin arbeitet in der Branche, jetzt konnte ich sie fragen. "Bündchenkragen" hat sie sofort verstanden. Ihre Antwort jedenfalls: Turtle-Neck oder Schildkrötkragen. Es gebe dann noch den "Troyer" (mit Reißverschluss oder geknöpft). Als Hamburger kenne ich natürlich den Troyer als traditionelle Seemanskleidung, habe ihn früher auch gerne getragen. Dass es allerdings den Troyer auch ohne Reißverschluss gibt, also geknöpft, war mir neu. Beides sei eigentlich dann auch ein Stehkragen. Sie wisse aber nicht, ob jetzt zusammen (Turtleneck ) oder getrennt (wie oben).
Antwort: 
Kein turtleneck, kein Troyer  #929867
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-29, 07:38  like dislike  Spam?  
???
Ich arbeite zwar nicht in der Branche, aber turtleneck meint etwas völlig anderes, nämlich definitiv Rollkragen.
Auch ein Troyer-Kragen ist etwas anderes. Vermutlich hat Deine Freundin die Bilder, die als Vorgabe dienen, nicht gesehen. Dict.cc:
turtleneck [Am.] [coll.] 625Rollkragenpulli {m}
cloth.mock turtleneck [Am.] [e.g. sweater] Stehkragenpullover {m}
cloth.turtleneck jersey [Am.] Rollkragenpullover {m}
cloth.turtleneck pullover [Am.] Rollkragenpullover {m}
cloth.turtleneck sweater [Am.] Rollkragenpulli {m}
cloth.turtleneck sweater [Am.] Rollkragenpullover {m}
cloth.turtle neck / turtleneck collar [Am.] Rollkragen {m}

Eine kleine allgemeine Anmerkung noch zu Modebegriffen und Textilbegriffen. Selbst in der Wissenschaft ist dieses Gebiet nicht sprachlich reguliert, oft gibt es mehrere...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
ahh, Bündchenkragen - wunderschön !  #929871
von hausamsee (DE), 2021-07-29, 08:49  like dislike  Spam?  
4; AliHeret, bitte verstehe, dass ich lediglich stichprobenartig eine Freundin gefragt habe, die jahrzehntelang entsprechendes Zeug in der Frauenabteilung verkauft hat. Das ist eine übliche Recherchemethode: Frage die Expertin. Und: Ich habe gefragt, welchen Ausdruck sie verwenden würde, wenn ein Kunde die wunderbare Wortschöpfung "Bündchenkragen" - die von mir stammen könnte - benutzen würde. "Wo einem ein Wort für einen Sachverhalt nicht geläufig ist, wird auch schon mal schnell ..." Du kanntest den Ausdruck also nicht? Darum schon falsch? Ich finde, du bist etwas zu starr in deinem Denken. Modebegriffe sind doch nur ein schönes Beispiel dafür, dass manchmal die Beziehung zw. Bedeutendem (Zeichen) und Bedeutetem (Referent) etwas ins Schwimmen geraten. Willst du denn wirklich die Kategorisierung bzw. Klassifizierung der Welt lexikographischen Kriterien unterordnen? Ich glaube, der Job hier läuft genau umgekehrt! Bitte denke auch an die Millionen schöpferisch Tätigen, und wir alle haben das Recht, besonders in Fällen wie dem der Mode, auch mal sprachschöpferisch uns zu betätigen. Manchmal bleibt es einfach etwas vage - ich persönlich jedenfalls kann damit ganz gut leben.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-29, 09:46  like dislike  Spam?  
 #929884
Ich staune tagtäglich über das Fachwissen der Fachverkäufer. Der eine (Wurstverkäufer) weiß nicht, was eine "Göttinger" ist, die andere will mir einreden, dass Viskose eine Baumwoll-Naturfaser ist.
Wenn Du eine solche Expertin befragen willst, dann kannst Du das ja gerne tun. Aber dann muss sie zunächst einmal die Abbildungen kennen. Vielleicht kannte sie die ja nicht, das war ja meine erste (sie entschuldigende) Vermutung. Auch sollte sie alle bisher genannten Lösungen kennen. Und schließlich wäre es an Dir gewesen, die Angabe der Expertin, es sei ein "turtleneck", vor einem Posting hier zu überprüfen. Soviel zu Deiner Recherche.
Bei einem Wörterbuch wie diesem geht es schon um richtig oder falsch, denn viele Menschen gebrauchen Sprache leider falsch. Im künstlerischen Bereich ist alles an Sprachumgang erlaubt...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-07-29, 11:40  like dislike  Spam?  
 #929890
AliHeret, ich habe doch die "Methode" oben klargestellt. Input an die Modeverkäuferin: "Bündchenkragen". Output: "Turtleneck oder Schildkrötkragen, auch Troyer, Oberbegriff Stehkragen". Wenn du dich darüber beschweren willst, musst du sie fragen, nicht mich. Ende der Durchsage. Das ist ganz simple Feldforschung. Ich bin davon ausgegangen, ohne das Gefühl zu haben, mich hier allzusehr zu verrennen, dass die Teilnehmer hier im Forum den Relevanzstatus einer solchen Auskunft richtig einzuschätzen wissen.

Um zu entscheiden, ob eine Klassifizierung richtig oder falsch ist, musst du dich zuerst entscheiden, welches Klassifizierungssystem richtig ist. Dafür musst du aber erstmal entscheiden, welche Kriterien dafür relevant sind. Es gibt aber kein Klassifizierungssystem, anhand dessen du entscheiden kannst, welche...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke an alle, das wird nix mit einem Wortpaar!  #929891
von Wenz (DE), 2021-07-29, 11:53  like dislike  Spam?  
Frage:
Vorgangspassiv Präteritum und Perfekt  » antworten
von Lesen (RO), Last modified: 2021-07-18, 14:34  like dislike  Spam?  
Hallo,
Ich habe in Leo die Erklärung gefunden, dass zwischen Präteritum und Perfekt Vorgangspassiv keinen Bedeutungsunterschied gibt, Präteritum wird im Schriftdeutsch verwendet, Perfekt wird öfter in der Alltagssprache verwendet.

https://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idForum=4&....

ich kann die zwei Formen grammatikalisch unterscheiden, ich würde mehr Präteritum verwenden, weil es eine kürzere Form ist. ich finde Perfekt zu lang und ich verwende es fast nie.

Meine Bitte wäre, kann jemand kurze Beispiele auf Deutsch schreiben (was man im Alltag verwendet) mit Vorgangspassiv Perfekt?

meine Versuche:
Die Frau ist gestern angerufen worden. (Präteritum Die Frau wurde angerufen).
Der Lohn ist gestern überwiesen worden.
Die Geschwindigkeit ist gestern geprüft worden.

Kann man diese Sätze auch im Zustandspassiv ändern?
Danke schön.
Antwort: 
Ich wartete stundenlang auf sie. Aber sie sind nicht und nicht gekommen.  #929697
von Proteus-, 2021-07-18, 15:31  like dislike  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
von Lesen (RO), 2021-07-18, 21:01  like dislike  Spam?  
 #929709
Hallo Proteus,
ich danke Dir für Deine Antwort, aber was meinst du genau damit, dass ich warte auf die Antworten auf meine Fragen und niemand antwortet?
Bitte nächtes Mal nicht mehr antworten, wenn Du ironisch sein willst
Danke Dir.
Antwort: 
von bxcnch (DE), 2021-07-19, 16:29  like dislike  Spam?  
 #929720
"Sie sind nicht gekommen" ist, vermute ich, einfach nur Proteus' Beispiel für Zustandspassiv Perfekt, das hat nicht mit Ironie zu tun.
Der deutsche Wikipedia-Artikel sagt: "Der [Zustandspassiv] besitzt dieselben Zeitformen wie das Passiv, jedoch werden nur Präsens, Präteritum und Futur I von allen Sprachteilhabern recht häufig benutzt" Dementsprechend klingt Zustandspassiv Perfekt normalerweise recht seltsam. Ich glaube nicht, dass irgendjemand sagen würde "Der Lohn ist gestern überwiesen gewesen". Das klingt völlig falsch.

Wikipedia hat übrigens selber auch noch einige Beispiele für Zustands- und Vorgangspassiv in den verschiedenen Zeitformen. (Wikipedia(DE): Zustandspassiv)
Antwort: 
von Lesen (RO), 2021-07-19, 19:18  like dislike  Spam?  
 #929725
ich verstehe, sie sind gekommen als Perfekt Aktiv, Zustandspassiv Perfekt wäre  sie sind gekommen gewesen - ich glaube das macht keinen Sinn.

beispiel für Zustandspassiv Perfekt:
Der Teppich ist zusammengerollt gewesen  (Beispiel aus Wikipedia)

es fällt mir schwer, wenn ich einen deutschen einen Satz mit drei Verben bilden muss,
ich werde noch im Fernsehen aufpassen, wie man das sagt
ich danke für Deine Antwort.
Frage:
Volkswirtschaftslehre  » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: 2021-07-18, 13:56  like dislike  Spam?  
Hi,
If as a subject 'economics' is used for 'Wirtschaft' what term would one use for  'Volkswirtschaftslehre' which is  also 'economics'? The context is vocational education.
Thanks!
Antwort: 
economics is correct  #929696
von Proteus-, 2021-07-18, 15:28  like dislike  Spam?  62.47.205....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2021-07-18, 15:50  like dislike  Spam?  
 #929700
Vielen Dank!
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-24, 06:29  like dislike  Spam?  
 #929749
s.a. die zahlreichen Einträge zu "Nationalökonomie". Verwirrend ist da lediglich,

1) dass dort "Nationalökonomie [veraltet] als SYN zu "Nationalökonomie" steht...
2) dass dort steht:
economics 9Nationalökonomie {f}
econ. hist. national economics [treated as sg.] Nationalökonomie {f}
econ.national economy Nationalökonomie {f}
political economy Nationalökonomie {f}

Nicht zu verwechseln mit der "historischen Schule der Nationalökonomie", die berechtigterweise einen eigenen Eintrag hat.
Frage:
a new term: regen ag (regenerative agriculture)  -  nachhaltige Landwirtschaft » antworten
von RedRufus (DE), 2021-07-18, 12:43  like dislike  Spam?  
Frage:
Pontat(e) » antworten
von Badger (US), 2021-07-18, 07:33  like dislike  Spam?  
From a description of conservation work in the church of Sankt Georg on Reichenau: "Für den
Mörtel an den Hochschiffwänden ließen sich im Streiflicht horizontale Grenzen von etwa 150–165 cm Höhe ausmachen, die mit den Gerüstebenen, den so genannten „Pontate“, erklärbar waren."
The single occurrence in Linguee basically echos this text and does not translate. I assume "Pontate" is the plural of "Pontat", but I can't locate the word. Any suggestions would be welcome. Thanks in advance.
Antwort: 
pontare, italienisch  #929682
von fleurette (CH), 2021-07-18, 07:53  like dislike  Spam?  
ein Schiff mit einer Brücke versehen - da kommt das Wort her
Antwort: 
Pontata {sing.}, pontate {plural}  #929683
von fleurette (CH), 2021-07-18, 08:06  like dislike  Spam?  
wird teilweise nicht übersetzt
die Kante, die die Mörtelfläche begrenzt
google «Pontate, romanische Architektur»
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-18, 16:25  like +1 dislike  Spam?  
 #929686
I think 'applied routinely from a scaffold' or something similar could be useful here. Apparently, 'by pontate' indicates that the plaster covering the wall was applied routinely in a horizontal band by people standing on a scaffold.

This is often contrasted with 'by giornata,' meaning the plaster ground for a fresco was applied at the direction of the artist, who determined where and when the ground needed to go down and what shape and size it should be. The 'giornata' (day) is a reference to how much an artist would be able to paint in one day. The size of the ground would reflect that.
Antwort: 
Thanks.  #929706
von Badger (US), 2021-07-18, 19:51  like dislike  Spam?  
That makes total sense in context.
Antwort: 
scaffolding border  #929733
von AliHeret (DE), 2021-07-20, 10:30  like dislike  Spam?  
"Eine große Putzfläche mit horizontalen Putzgrenzen, die auf derselben Ebene wie Gerüstlagen verlaufen, wird als Pontata (ital.) oder Gerüstgrenze bezeichnet.[2]" (Wikipedia, s.v. "Giornata"). Der englische Begriff dafür ist scaffolding border.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-20, 13:30  like dislike  Spam?  
 #929735
"Eine große Putzfläche wird als...Gerüstgrenze bezeichnet" ergibt keinen Sinn. Die Fläche hat horizontale Gerüstgrenzen, ja. Aber die Putzfläche in ihrer Gesamtausdehnung kann kein border sein. Mir ist schon dieses Durcheinanderbringen von Fläche und Linie in mehreren Texten über Pontata aufgefallen. Aber vielleicht hat diese leichte kunsthistorische Verwirrung schon Tradition.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-20, 13:38  like dislike  Spam?  
 #929736
Es heißt ja "Eine große Putzfläche mit horizontalen Putzgrenzen" - ich habe da überhaupt kein Problem, es macht auch Sinn. Die waagerechte Putz- oder Malgrenze ist die Gerüstgrenze. Die echte oder gedachte halbwegs waagerechte Linie ist die Grenze eines Tagwerks (giornata) , die durch eine Gerüstebene gebildet wird.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-20, 14:07  like dislike  Spam?  
 #929737
Erst kommt die Aussage, dass die große Fläche horizontale Putzgrenzen hat. Dann wird behauptet, dass die große Fläche die Putzgrenze ist. Schon a bisserl schief, in meiner Sicht anyway.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-20, 15:05  like dislike  Spam?  
 #929739
Die Wikipedia ist in der Tat da ungenau. Die große Fläche ist nicht die Putzgrenze. Die Putzgrenze ist, wo ein Tagwerk an ein anderes stößt. Und die ist oft, nicht immer, die annähernd waagerechte Linie in Höhe der Gerüste = Pontate. Putzgrenzen können durchaus auch nicht waagerecht verlaufen - und das wäre nach meinem Verständnis dann keine Pontate, da hier der Bezug zum Gerüst fehlt.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-20, 15:44  like dislike  Spam?  
 #929740
Da hast Du recht. Der Bezug zu einem Gerüst mit horizontal verlaufenden Standflächen ist der Kern der Sache.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung