Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17718 von 17734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Forstwirtschaft » antworten
von mdh (DE), 2021-07-26, 07:48  like dislike  Spam?  
Dear all,

In the following sentence Tragseil is to be translated with line. How would you translate Tragseillinie

Der Bereich unter dem belasteten Tragseil und die Nahbereiche rechts und links der Tragseillinie
The zone under the loaded skyline and the zone near to the right and left of the skyline

(zone because of danger zones)
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-26, 10:59  like dislike  Spam?  
 #929804
Um welches Gerät handelt es sich?  Forstwirtschaft ist ein zu weiter Begriff...Tragseil kenne ich eher von Seilbahnen oder Bergsteigen. Tippe auf carrying rope und line of carrying rope.
Antwort: 
German to English  #929805
von Forstwirtschaft , 2021-07-26, 11:18  like dislike  Spam?  109.43.112....
Skyline ist leider im Glossar vorgegeben.
Skyline line wäre komisch auf Englisch. Deshalb denke ich inzwischen, dass mit

...right and left of the Skyline,
das Problem gelöst ist.
Antwort: 
German to English  #929806
von Forstwirtschaft , 2021-07-26, 11:18  like dislike  Spam?  109.43.112....
Skyline ist leider im Glossar vorgegeben.
Skyline line wäre komisch auf Englisch. Deshalb denke ich inzwischen, dass mit

...right and left of the Skyline,
das Problem gelöst ist.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-26, 11:59  like dislike  Spam?  
 #929807
Dann habe ich Deine Frage und auch Deine nachfolgende Bemerkung noch nicht verstanden. Hattest Du denn überhaupt eine Frage?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-26, 12:36  like dislike  Spam?  
 #929812
For Tragseil in the cable logging context, I would use 'skyline cable' to set it apart from the 'hauling cable' (Zugseil). The word 'skyline' by itself often refers to the entire system, so you need 'cable' for clarity.
Wikipedia(EN): Cable_logging
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-26, 13:21  like dislike  Spam?  
 #929815
Zur Ergänzung von MichaelK: In der franz. Wikipedia gibt es einen ausführlicheren Beitrag mit vielen Fotos, die verdeutlichen, wie das Lastenseilbahnprinzip hier temporär beim Fällen eingesetzt wird. Wikipedia(FR): Débardage_par_câble
Die englische Version kennt Zwei- und Dreikabelsysteme:
"Skyline and grapple yarding, however, require more complex, and expensive equipment. A traditional highlead or gravity system will function with just two cables, a skidding line. As the names imply the skidding line is used to drag the logs in, and the haulback line is used to drag the skidding line back out for the next turn (or group of logs).

A skyline system will add a third line---the skyline whose function is to hold the skidding line and the haulback line off the ground or 'in the sky'."
Frage:
why are there so many lists in translation results » antworten
von drspear (QA), 2021-07-25, 15:01  like dislike  Spam?  
when search a word , say the verb "gehen" . there are tens of results that are classified in lists "1word" "2 word" "3 word" ...etc some of those categorizations are understood ( 1 word be it noun,2  word  be it adjective....) but sometimes those lists seem redundant and repetitive  . list after list of translations that are not different from each other , they could have been all collected in one list , so what's the reason for too many lists or categories , how did the results end up with so many categorized lists ?
Antwort: 
Please ask Paul!  #929796
von parker11 (DE), 2021-07-25, 17:14  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-07-25, 17:19  like dislike  Spam?  
 #929797
the side effect of an open source play ground - everyone wants to add something, no limits, or almost none
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-26, 12:23  like dislike  Spam?  
 #929810
Ohne Paul vorwegzugreifen: Soweit ich das hier beobachte, kann hier nicht jeder irgendwas ins Wörterbuch einfügen. Insofern ist das kein open source playground.

Auf der anderen Seite sind manche Einträge wirklich sonderbar, etwa jener, auf den ich kürzlich verwiesen hatte: "Nationalökonomie [veraltet]" als SYN zu "Nationalökonomie", s.v. "Volkswirtschaftslehre"

Synonyme werden separat aufgeführt, es gibt immer mal wieder Doppeleinträge, die aber gelöscht werden. Und hier gibt es auffallend oft verdoppelte Forumseinträge. Eben hier:   #929805 und   #929806
Die Kontexthinweise sind wichtig, weil es besonders im Englischen für ein Wort z.T. sehr viele Sinnebenen gibt (mehr als im Deutschen).

Ein Wörterbuch wie dieses liefert Entscheidungshilfen für die Eigenverantwortung. Und da ist es schon besser, man liefert soviel zutreffende Information als möglich. Wenn man weniger Information haben will, etwa für "gehen", gibt es doch im Buchhandel kleine Taschenbücher für Schulenglisch, für Touristen oder wenige Fachsprachen.
Frage:
Geschichte/Historie/Verlauf? » antworten
von Illa (CZ), 2021-07-25, 13:33  like dislike  Spam?  
Was ist bitte der richtige Ausdruck für folgende Sachverhalte? Kontext: Zähler für Zapfsäule

Fehlergeschichte/historie/verlauf
Tankgeschichte/historie/verlauf - gemeint ist die Aufzeichnung der durchgeführten Tankvorgänge, alles klingt mir seltsam und finde fast keine Treffer
Änderungsverlauf der Steuerungsmodi der Zapfsäule - gemeint ist die Aufzeichung der Modi des Gerät

Vielen Dank.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-25, 13:56  like dislike  Spam?  
 #929791
Also wenn ich mal die übliche Denkweise bei Computern auf die von Zapfsäulen übertrage, die längst computerisiert sind:
Tankgeschichte/historie/verlauf = meint alles dasselbe, nämlich die interne Aufzeichnung sämtlicher Tankvorgänge = Ausgabeprotokoll für alle Zapfsäulen der Tankstelle
Fehlergeschichte/historie/verlauf = meint alles dasselbe, nämliche die interne Listung sämtlicher Fehler bei Tankvorgängen = Fehlerprotokoll
Fehler können u.a. dadurch entstehen, dass die Tankmodi gewechselt werden (Barzahlung - Kartenzahlung oder Festmenge tanken - volltanken oder Sperre wegen ausgebliebener Zahlung - verspätetete Zahlung usw.)
Hilft Dir das schon weiter?
Antwort: 
von Illa (CZ), 2021-07-25, 17:00  like dislike  Spam?  
 #929795
Danke, und wie würdest Du "Tankgeschichte/historie/verlauf" nennen, "-geschichte, -historie, oder -verlauf" oder Tankprotokoll? Kommt ziemlich häufig vor, ich muss einen kurzen Ausdruck verwenden. Ich übersetze von CZ in DE. Danke.
Antwort: 
(aufgezeichnete) Vorgänge      (festgehalten im Vorgangsprotokoll)  #929799
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-25, 21:09  like +1 dislike  Spam?  
falls nötig, kannst du ja im Text noch differenzieren: Tankvorgänge, Bezahlvorgänge, fehlgeschlagene Vorgänge, abgebrochene Vorgänge, etc.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-26, 05:40  like +1 dislike  Spam?  
 #929800
Wenn Du es sehr kurz haben möchtest, würde ich erläuterte Abkürzungen vorschlagen, etwa  BP= Betankungsprotokoll, FP=Fehlerprotokoll, BM=Betankungsmodus. Mit dem Modell von RedRufus kannst Du noch weiter weiter differenzieren.
Frage:
Zuschauer und Betrachter » antworten
von AliHeret (DE), 2021-07-24, 10:02  like dislike  Spam?  
dict.cc hat etliche Einträge unter "Zuschauer", davon aber nur 3 mit Spezifikation, wo sich gerade bei "viewer" die Nichttrennung von Radio und TV als nicht sinnvoll erweist. Was kann ich denn nun für "Olympia ohne Zuschauer" nehmen, was für "Geburt Jesu mit Zuschauern", was für "Zuschauer bei einem Dreh", was für "Autobahnunfall wegen zuvielen Zuschauern" (allgemein ausgedrückt, nicht das Wort "Gaffer"), was für "Betrachter im Museum", was für "menschlicher Betrachter mit unbewaffnetem Auge", was für "Zuschauertribühne", wenn es sich nicht um eine Sportveranstaltung, sondern um einen politischen oder religösen Umzug handelt (also nicht grand stand)?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-24, 11:00  like +1 dislike  Spam?  
 #929776
I'm not sure if I have enough context from your question to answer fully correctly, but here are some suggestions to consider:

I think we'd probably talk about an Olympics without spectators. As far as I know, sports have spectators when people are present to watch them. "Olympics without spectators" certainly googles well: Google: "olympics without spectators"
An Olympics without viewers would presumably...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-25, 10:42  like dislike  Spam?  
 #929779
Danke Dir, Windfall, zunächst für diese ausführlichen Erklärungen.

Eine Frage zu den biblischen Onlookers (die nicht in der Bibel überliefert sind, sondern ein ikonographischer Zusatz): Wenn das ein altertümelnder Begriff ist, warum verwendet man in diesen Fällen ohne Not einen altertümelnden Begriff, wo es doch etwas meint, das es auch heute noch allerorten gibt? Wenn das  aber kein altertümelnder Begriff ist: wo wird er sonst noch verwendet?

Betrachter In deutschen Texten über MuseumsbesucherInnen ist z.B. oft die Rede vom Betrachten und von Betrachtern, weil der Museumsbesuch vor allem mit dem Sinnesorgan Augen abläuft. Gemeint ist aber auch das Absuchen der Bildern mit den Augen, das lange analytische, versenkende Verweilen vor Museumsobjekten, um deren Form, Inhalt und Botschaft zu verstehen.

*Menschlicher...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Onlookers  #929781
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-25, 09:24  like dislike  Spam?  
In Berichten von Unfällen / Unglück / Desaster ....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-25, 09:42  like dislike  Spam?  
 #929782
" ...  "Betrachter", etwa für den Vergleich von Erkenntnisgewinn mit oder ohne Mikroskop.  "

beholder  / considerer

OED
considerer  "  considerer, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/kənˈsɪdərə/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < consider v. + -er suffix1; compare Old French considéreur (15th cent.).
 One who considers:
Thesaurus »
 a. with the eyes. "
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-25, 10:43  like dislike  Spam?  
 #929783
4;AliHeret, not all translations of the Bible into English use archaic language - and my familiarity with any translations of the Bible is only limited. I wouldn't specifically expect the word onlookers to appear in the Bible, but looked on sounds like it might, so perhaps a verb would be more likely than a noun there. I was describing what I would call the shepherds and wise men in modern English. If you want something that has an old-fashioned ring to it, beholders might work. Beheld has the ring of a word you might find in the Bible (possibly partly because it sounds a little like begat).
Although not listed as old-fashioned or archaic in all dictionaries, beholder has an old-fashioned feel to it and tends particularly to be used in the set phrase beauty is in the eye of the beholder in modern...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-25, 10:46  like dislike  Spam?  
 #929784
sfl, dann wären Onlookers in heutigem Englisch sowas wie Schaulustige oder Gaffer, eher negativ gemeint? Den Considerer kannte ich noch nicht. Danke Euch beiden!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-25, 10:53  like dislike  Spam?  
 #929785
I don't think there's anything automatically negative about onlookers. I certainly wouldn't immediately think of Schaulustige or Gaffer. It would all depend on the context. The building was demolished before a crowd of nearly 200 onlookers. doesn't imply anything negative about the people watching. And remember, I called the shepherds and wise men at Jesus's birth onlookers. I wouldn't have called them rubberneckers (although Mary might have had a different opinion).
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-25, 11:43  like dislike  Spam?  
 #929786
Windfall, auch ich würde natürlich nicht die Hirten und die Drei Magier als "onlookers" bezeichnen. Es geht mir in der Tat und nur um die Frage, in welchem Kontext ich welchen Term für "Zuschauer/Betrachter" verwenden kann/sollte. Also nicht um einen, sondern mehrere Kontexte, die sich alle eigentlich aus dem OP ergeben. Weil ich meine, dass nicht nur ich Probleme habe, das richtige Wort aus dem großen Angebot zu wählen, sondern wohl auch andere. Nur drei mit Spezifikationen/Kontextverweisen sind einfach zu wenig.

Zu Deinem Bibelbeispiel: Es geht mir nicht um die Hirten oder die sog. Hl. Drei Könige. Beide Gruppen kamen ja, um anzubeten. Es geht mir bei meinem OP-Beispiel um eine nichtbiblische, möglicherweise legendenhafte Idee des Mittelalters, die als ikonographisches Motiv in der Kunstgeschichte vorkommt,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-25, 12:01  like dislike  Spam?  
 #929787
4;AliHeret, you might not call the shepherds and wise men onlookers, but as a native English speaker, I did.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-25, 12:15  like dislike  Spam?  
 #929788
Der lockere private Umgang ist immer eine Sache, eine andere, wie man sich vielen unbekannten Menschen schriftlich verständlich macht. Für ikonographische Themen wie dieses pflegt man normalerweise eine festgelegte Ausdrucksweise, die oft altertümelnde terms and notions beinhalten...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-25, 15:08  like dislike  Spam?  
 #929793
4;AliHeret, are you at least prepared to believe me that onlookers doesn't automatically have negative connotations? Or do you feel all the information I give you about how native speakers perceive English words to be suspect information based on peculiar, personal preferences? If it helps you, I am a native English speaker from southern England and my perceptions of English words is generally highly similar to Lllama's
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-25, 15:15  like dislike  Spam?  
 #929794
Windfall, I do not doubt your statements. What makes you think so? I am grateful to all your hints and contribs.

By the way, at least for me, "Schaulustige" has no negative connotation - in difference to "Gaffer".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-25, 18:43  like dislike  Spam?  
 #929798
I just want to check,  are you aware that say doesn't automatically refer to spoken English in English? You could substitute use above instead. Onlookers is more frequently found in formal written English than spoken English. It occurs to me that you may have the impression that I have specifically been telling you about (informal) spoken English in this thread. I haven't
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-26, 05:48  like dislike  Spam?  
 #929801
Sei unbesorgt, Windfall, meine Fragen sind durch Deine und sfls  Beiträge schon beantwortet. Nochmals vielen Dank! Es geht mir nicht um gesprochene Sprache, sondern um moderne Fachtexte unterschiedlicher Art. War es ein wichtiger Gedanke, den Du abgebrochen hast?
Frage:
Die Größe eines Kometen » antworten
von AliHeret (DE), 2021-07-24, 06:35  like dislike  Spam?  
Welche der zahlreichen Einträge im Lexikon kämen hier zum Einsatz? Magnitude?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-07-24, 14:44  like dislike  Spam?  
 #929777
Size - at least in everyday, non-specialist language
Google: "size of a comet"
I'm not sure which term scientists favour, but non-specialists would talk about its size.
(Edited following MichaelK's comments)
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-24, 14:51  like dislike  Spam?  
 #929778
"Size" is good for physical size (meter, feet, and such).

In astronomy, "magnitude" refers to brightness. The smaller the number, the brighter the object. For astonishingly bright objects, the numbers even go into the minus range. The corresponding German is Helligkeit. The symbol behind the number is 'mag'.  I like astronomy and have several scopes, hence this smart-ass comment.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-07-25, 07:10  like dislike  Spam?  
 #929780
Also beim Kometen: size=Größe, magnitude=Helligkeit. Danke Dir, wie immer, sehr.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-26, 12:24  like dislike  Spam?  
 #929789
Correct, AliHeret.

Just to be clear, tough: the astronomical magnitude is applied to other heavenly bodies as well when stating their brightness. Venus at times can appear as bright as -4.4 magnitude.   At 3.4 magnitude, the Andromeda galaxy is easy to find with the naked eye.
Frage:
soweit diese auch reichen mag » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-07-23, 13:22  like dislike  Spam?  217.218.67....
Hi
I was wondering if anybody could help me with the meaning of "soweit diese auch reichen mag." in the following sentence

Durch diese Rückversicherung wird verschleiert, daß auch ein solcher Entwurf nicht mehr ist und nicht mehr sein kann als das Produkt einer situativen und zeitbedingten Einsicht, soweit diese auch reichen mag.
Antwort: 
as far as it might be relevant   ,    within its limitations  #929770
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-23, 13:40  like dislike  Spam?  
Frage:
Roman » antworten
von EmmaII (UN), 2021-07-22, 14:01  like dislike  Spam?  
In einem älteren englischen Roman heißt es:
But he was distressingly
illiterate.
(‘You’re looking magic today, Miss B.’ - as I
served him rice pudding. But that was magic also - the
pudding I mean.)
Was ist an diesem Satz verkehrt: "You’re looking magic today"? Ich verstehe nicht, warum dies ein Zeichen dafür sein soll, dass der Sprecher ungebildet ist.
Antwort: 
ICHRATEMAL  #929768
von Trunks.12, 2021-07-22, 15:27  like dislike  Spam?  193.134.72....
vielleicht hätte er magical statt magic verwenden sollen.
Antwort: 
Danke an ICHRATEMAL  #929772
von EmmaII (UN), 2021-07-23, 17:40  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-07-24, 07:16  like dislike  Spam?  
 #929774
Emmall, ich wage mal in die Diskussion einzusteigen. Bitte schreibe doch in die Überschriftenzeile demnächst den Kern Deiner eigentliche Frage, nicht den Fundort. Es wird sonst im Archiv schwierig. Du hast ja nun schon mehrere Anfragen so oder ähnlich betitelt.
Dann frage ich mich, ob diese Puddinggeschichte überhaupt etwas mit der Bewertung "illiterate" zu tun hat. Da müsste man ein paar Sätze vorher und nachher dazu kennen.
Wenn ich Dein in Klammern gesetztes Zitat lese, fällt mir auf, dass ein Mann ("him") mit "Miss B." angesprochen wird. Sehr seltsam. Oder saßen da mehr Menschen am Tisch?
Nach dem Zitat sollen sowohl Miss B als auch der Pudding magisch sein. Sehr seltsam.
Dass der Gebrauch von magical statt magic für illiteracy spricht (der Versuch von Trunks): Ich weiss nicht...

ICHRATEMAL ist nicht der Absender, sondern Trunks. ICHRATEMAL soll wohl "Ich rate mal" heißen und ist auch kein so prickelnder Betreff.
Bitte check doch noch mal Deine Anfrage und gib uns evtl. mehr Hintergrund.
Frage:
Keep Your Hand On Your HA'PENNY » antworten
von Niklas99 (UN), 2021-07-22, 10:06  like dislike  Spam?  
Ich übersetze gerade einen englischen Text und hänge an diesem Rat, den eine Großmutter ihrer Enkeltochter vor einem Date gibt. Ich verstehe zwar, was sie damit meint, aber mir fällt kein deutsches Äquivalent ein. "Pass auf deinen Slip auf" o. Ä. würde wohl keine deutsche Oma sagen. Kann mir da jemand weiterhelfen?
Antwort: 
"Sieh zu, dass du deine Beine schön gekreuzt hältst"  #929764
von RedRufus (DE), 2021-07-22, 10:36  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
bekömmlich » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2021-07-21, 15:27  like dislike  Spam?  
Zögernd willigte der Monteporter Arzt  ein,  man  übergab  dem  Studenten  Knechts  Einladung,  und  wie  dieser  richtig vermutet  hatte,  dem  in  seine  üble  Situation  Festgerannten  werde  nichts  lieber  und  bekömmlicher  sein  als  eine rasche Entfernung vom Ort seiner Nöte, erklärte Petrus sich alsbald  mit  der  Reise  einverstanden,  nahm  ohne  Weigern  eine  richtige  Mahlzeit  ein,  bekam  einen  Reiseschein  und  wanderte  los.

What is the meaning of "bekömmlich" in this context? Beneficial?
Antwort: 
befitting  -  es ist angemessen, passend für ihn; es kommt ihm zu  #929755
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-23, 10:40  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-07-23, 14:31  like dislike  Spam?  
 #929771
ok
Frage:
Regel für Aussprache von "e" bei "evaluate" und "evil" ? » antworten
von dummy2k, 2021-07-20, 18:51  like dislike  Spam?  84.114.232....
Weshalb wird das "e" bei "evaluate" und "evil" unterschiedlich ausgesprochen? Gibt es da eine Regel oder muss man das einfach auswendig lernen? Danke!
Antwort: 
von Sasso', 2021-07-21, 10:31  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #929746
Keine Regel. Das hat vermutlich sprachgeschichtliche Gründe (evil = germanischer Ursprung wie deutsch "Übel", evaluate = romanisches Lehnwort von frz. évaluer)

Die englische Aussprache muss man weitgehend auswendig lernen. Siehe die Ausspracheunterschiede bei "ea" in den Wörtern "bear", "beard" und "learn".
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-07-21, 11:45  like +1 dislike  Spam?  
 #929750
Zum Üben eignet sich auch Wikipedia(DE): Evel_Knievel (was für ein hinreißender Eintrag).
Antwort: 
je nach Aussprache unterschiedliche Bedeutung: lead, tear, row, wound, wind, read, u.a.  #929751
von RedRufus (DE), 2021-07-21, 12:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke!  #929757
von dummy2k, 2021-07-21, 21:40  like dislike  Spam?  84.114.232....
Super, danke Leute und für die Links!
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung