Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17720 von 17734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"raupenähnliche Schnur": Sollen wir den Eintrag löschen? » antworten
von Wenz (DE), 2021-08-01, 13:27  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=96270
2002--02-02   02:02   dict.tu-chemnitz.de
(Chemnitz hat den Begriff quasi erklärend in runden Klammern)
https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&...

Danke Wenz und dict dankt besonders!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-08-01, 16:57  like dislike  Spam?  
 #929941
Bin für löschen.
Feststehender Begriff und wir haben schon den Eintrag in dict.cc
subject - textil

OED
"chenille, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/ʃɪˈniːl/
Forms:  Also 1700s cheneil.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < French chenille in same sense, lit. hairy caterpillar (= Provençal canilha) < Latin canicula little dog (from its hairy appearance).(Show Less)
Thesaurus »
Categories »
  A kind of velvety cord, having short threads or fibres of silk and wool standing out at right angles from a core of thread or wire, like the hairs of a caterpillar; used in trimming and bordering dresses and furniture. Also attributive, as in chenille-work, chenille-carpet, chenille-machine."
Antwort: 
Danke sunfunlili, das denke ich auch: DEL.  #929948
von Wenz (DE), 2021-08-01, 18:45  like dislike  Spam?  
Frage:
Problem der Bedeutung » antworten
von IceRage (DE), 2021-08-01, 10:34  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

es geht um folgenden Satz: "Das, was wir sind, wird die Zeit nicht überdauern.". Natürlich (?) könnte man zunächst behaupten, dass damit "offensichtlich" gemeint ist, dass eine Mehrzahl von Menschen (möglicherweise ein Paar) eben die Zeit nicht überdauern wird.

Aber ist es nicht so, dass man diesen Satz grammatikalisch vollkommen korrekt auch so verstehen könnte, dass er bedeute, dass die Zeit "das was wir sind" nicht überdauern wird, dass also das Wir länger andauern wird als die Zeit selbst?

Was mich dabei sehr interessiert, ist die Einordnung dieser "Problematik" (sollte es eine Problematik darstellen und nicht einfach und offensichtlich auflösbar sein) zu den passenden grammatikalischen Begriffen. Also verallgemeinert man zunächst das Problem in Kategorien, also Oberbegriffe, um dann darüber eine Entscheidung treffen zu können, welche Regeln anzuwenden sind und ob und wie sich entscheiden lässt, ob und warum letztere Auffassung richtig sein muss.

Ich wäre einer helfenden Seele sehr dankbar :)

Gruß, IceRage
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-02, 12:35  like dislike  Spam?  
 #929949
You are overthinking this. The sentence you posted is an example of ambiguity, which is a standard literary device that has always ben used to make things a bit more interesting for the reader. Much of poetry rests on ambiguity. Without it, a poem is more easily understandable, but also has less magic.

Your sentence is contained in the lyrics of a pop song. But in that song, it's not ambiguous at all. It is Denn das, was wir sind, wird die Zeit nicht überdauern. The conjunction denn you omitted makes it clear that the sentence explains a preceding passage. That passage has a man coming for (and hopefully, during) casual sex, with the woman telling him that he'll not get breakfast because that, which we are, will not endure. In other words: I don't really care for you.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-08-03, 19:46  like dislike  Spam?  
 #929953
Im Original ist das Objekt  nicht einfach  dadurch zu erkennen ist, dass es flektiert ist. Anders etwa bei Das, was wir sind, wird den Tag nicht überdauern. Auch die etwas vage Bedeutung von "wird die Zeit nicht ..." erzeugt den poetischen Effekt.  Wir kommen etwas ins Schwimmen, was die Bezüge angeht.

Können also einfach Subjekt und Objekt die Plätze tauschen?  Wenn ich Deinen Satz, "dass die Zeit 'das was wir sind' nicht überdauern wird". umbaue, komme ich auf: Die Zeit wird uns (das, was wir sind) nicht überdauern. Hier haben wir dieselbe Struktur wie im Original: Das (Akkusativ)Objekt 'uns' steht hinter dem Verb, genauso wie oben: "... wird die Zeit (Objekt) ..." Nur weil es sich um eine "richtige" grammatische Konstruktion handelt, kann ich hier analysieren, klassifizieren usw. Das Objekt steht (fast immer) hinter dem Verb. Deswegen ist für mich der Satz letztlich doch eindeutig. Vergleiche einen Satz aus meiner Grammatik:

Abc-Schützen können Muttis und Vatis in den Kinderkaufhäusern von Kopf bis Fuß einkleiden. Dann geht es nicht um Mehrdeutigkeit, sondern um Missverständliches oder unfreiwillige Komik.
Frage:
no mark » antworten
von afrek, 2021-07-30, 09:54  like dislike  Spam?  188.96.163....
Hallo,

wenn einem Sportler bei den Olympischen Sommerspielen, zum Beispiel im Diskuswurf, bei seinen drei Versuchen kein gültiger Wurf gelingt, dann wird das in den offiziellen Ergebnissen als "NM (no mark)" bezeichnet. Wie nennt man das auf Deutsch? Ich habe nur den Eintrag "to make no mark", "keinen Stich machen" gefunden. Das scheint mir nicht treffend.

Vielen Dank.
Antwort: 
von Sasso', 2021-07-30, 10:01  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #929916
"Keine Wertung"
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-30, 10:05  like dislike  Spam?  
 #929917
salopp  -  nicht gepunktet
Antwort: 
von Frank1234 (DE), 2021-07-30, 10:29  like dislike  Spam?  
 #929918
Sportreporterjargon: Salto nullo. Hauptsächlich im Stabhochsprung, wird aber auch bei anderen Disziplinen verwendet https://www.leichtathletik-gomaringen.de/newsarchiv/news/article/sa...
Chat:     
von afrek, 2021-07-30, 10:41  like dislike  Spam?  188.96.163....
 #929920
Vielen Dank an alle! "Keine Wertung" scheint mir am besten. "Salto nullo" ist auch ein lustiger Ausdruck.
Frage:
snipe hunt » antworten
von Badger (US), 2021-07-30, 07:07  like dislike  Spam?  
Is there a German equivalent to American English snipe hunt as a practical joke? I think Schnepfenjagd is used only in a literal sense, and Metzgergang doesn't seem to quite fit. I'll make an entry if someone can suggest something appropriate. Thanks in advance.
Wikipedia(EN): Snipe_hunt
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-30, 09:23  like dislike  Spam?  
 #929913
I don't know whether there is an "official" one .....
but we (friends & family) always say   Mumpfen fangen !
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-07-30, 15:35  like +1 dislike  Spam?  
 #929926
Not an easy question. I'm posting a Reverso link. But as you can see, at least half of the translations are plain wrong. Verarschung points in the right direction, so perhaps an invented expression containing that term could work.
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/snipe...

Brings back memories. There used to be these Lehrling Hol Mal practical jokes, like Hol mal 'nen Liter gelbe Blinkerflüssigkeit. In an office setting, there's Bringen Sie mir doch bitte mal fünf Steuerhinterziehungsformulare and similar practical jokes played on a new employee.
Antwort: 
um mal kreativ zu sein:  Lehrlingsverschickung  #929934
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-31, 15:45  like +1 dislike  Spam?  
1. Das Wort ist noch weitgehend unbesetzt, es googelt praktisch nicht
2. Der Sinn des Brauchs besteht ja darin, den neuen Lehrling mit einem "unmöglichen" Auftrag durch den gesamten Betrieb zu schicken, damit er oder sie die Abteilungen und die Mitarbeiter kennenlernt (und umgekehrt)
3. Die Vorsilbe "ver-" drückt unter anderem aus, dass mit einer Sache etwas geschieht: verarbeiten, verbeulen, verbrauchen, etc.; bei Personen kann die Vorsilbe andeuten, dass sie zum Objekt gemacht werden. Beispiele: verarschen, verdummen, verhohnepiepeln, verlachen, verhöhnen, vergackeiern, verschaukeln
Antwort: 
Lehrlingsverschickung {f} [ähnlich wie jdn. in den April schicken, mit jdm. seinen Schabernack treiben]  #929937
von Wenz (DE), 2021-07-31, 15:16  like dislike  Spam?  
https://de.wiktionary.org/wiki/jemanden_in_den_April_schicken
Warum nicht den Vorschlag von RedRufus nehmen?! Oder nur eine "erklärende Klammer".
Frage:
offal clearing » antworten
von ra.muench, 2021-07-29, 21:42  like dislike  Spam?  37.201.195....
"Public  health  efforts—“sanitary  engineering”  in  earlier  par-
lance—had historically been the most effective approach in thwarting
the numerous infectious maladies that had afflicted societies. Ranging
from sewer building to food inspection and offal clearing, these efforts
had drastically lowered death rates from infectious disease over the
last century, to the extent that by 1985 infectious disease had practically
ceased to be a threat to most residents of industrialized countries.

Ist mit "offal clearing" eine amtliche Wildfleischinspektion gemeint oder bezieht sich das auf medizinische Untersuchung von Tierkadavern? Ist das eher im Sinne von offiziellen Maßnahmen oder im Sinne von Fortschritten in der Bildung bezüglich von Jägern gemeint?

Danke & Grüße
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-30, 09:42  like dislike  Spam?  
 #929914
sowas wie   "Innereien Säuberung"  ??
davor steht  " ...  food inspection .... "  und Innereien werden ja auch gegessen; es ist nicht nur "Wildfleisch"
Antwort: 
vermutlich:  Entsorgung von Schlachtabfällen  #929919
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-30, 10:47  like dislike  Spam?  
d.h. von allem, was man auch bei bestem Willen nicht in die Wurst tun kann ... ;-)
Antwort: 
offal - Innereien  #929921
von romy (CZ/GB), 2021-07-30, 10:46  like dislike  Spam?  
Ich stimme teilweise sunfunlili zu - "offal" sind Innereien, insbesondere Organe. Allerdings wird Innereiensäuberung klein geschrieben und "clearing" ist nicht "cleaning". Es geht eher um die Begutachtung und Absegnung dieser Innereien, sei es für den menschlichen Konsum oder zur Herstellung von Tierfutter. Übrigens, hier in England essen die Leute kaum Innereien, genauso in Australien, mit Ausnahme einer gelegentlichen Steak&Kidney-Pie. Mir fehlen die Leberknödel und das Beuschl und die Kuttelflecksuppe aus meiner alten Heimat!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-07-30, 11:01  like dislike  Spam?  
 #929922
Yes,  Innereiensäuberung  !  sorry about that

"clearing" ist nicht "cleaning"   well, .....   entfernen von was auch immer, mit was auch immer und wie auch immer ....  somit ist "Säuberung" nicht so verkehrt.

aber in diesem Zusammenhang - RedRufus liegt wahrscheinlich richtig !
Antwort: 
Es ist natürlich jeweils verschieden, was noch als essbar gilt.   #929923
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-30, 11:09  like dislike  Spam?  
Da es hier um Hygiene-Maßnahmen geht, werden die nach Ansicht der der Leute ungenießbaren Teile nicht mehr zum Verrotten einfach auf die Straße gekippt, sondern abgeholt und entsorgt. Das machte der Abdecker.

Das schließt nicht aus, dass die Innereien in anderen Gesellschaften durchaus geschätzt werden.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-30, 12:18  like dislike  Spam?  
 #929924
Offal specifically refers to parts of an animal that can be eaten as food (whether you want to in a given situation or not is a different question):
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/offal
the organs inside an animal, such as the brain, the heart, and the liver, eaten as food
Chat:     
unter Bezug auf Windfall  #929924  #929930
von Wenz (DE), 2021-07-30, 21:07  like dislike  Spam?  
Es gibt eine sogenannte Lebendbeschau und eine Fleischbeschau nach der Schlachtung
Hier ist wohl die Fleischbeschau nach der Schlachtung gemeint, also (des Schlachtkörpers und) der Innereien.
siehe hier: http://m.uchte-online.de/dienstleistungen_detail.php?id=1000001&...
Beschau der Innereien: Google: "beschau der Innereien"
Frage:
dazu anhalten » antworten
von claires (DE), 2021-07-29, 16:03  like dislike  Spam?  
Hi everyone,

I am translating a rental contract and I am struggling with the following (please see below). Have I understood "dazu anhlaten" correctly? Any feedback would be greatly appreciated!

DE:
Der Mieter haftet dem Vermieter dafür, dass der Untermieter die Sache nicht anders gebraucht, als es ihm selbst gestattet ist.
Der Vermieter kann den Untermieter unmittelbar dazu anhalten.

EN:
The Tenant is liable to the Landlord for ensuring that the subtenant does not use the property in any other way than the Tenant himself is permitted.
The Landlord can directly urge the subtenant to abide by this.
Antwort: 
von callixte (US), 2021-07-29, 17:44  like dislike  Spam?  
 #929898
The Landlord has the right enforce this provision directly against the subtenant.
Antwort: 
dict.cc: exhort  #929899
von Sasso', 2021-07-29, 19:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
It's not enforce, it's exhort.
Antwort: 
von callixte (US), 2021-07-29, 22:57  like dislike  Spam?  
 #929904
The word may conjure up an exhortation, but the sentence screams enforcement.
Antwort: 
Bedeutung laut WB  #929905
von Proteus-, 2021-07-29, 23:48  like dislike  Spam?  193.83.5....
Antwort: 
... anhalten 4. jmdn. zu etw. ermahnen, veranlassen Beispiel: den Sohn zum Lernen, zur Arbeit, Ordnung, Pünktlichkeit anhalten  #929906
von Proteus-, 2021-07-29, 23:52  like dislike  Spam?  193.83.5....
Antwort: 
gemeint ist wohl: ... he is entitled to order the subtenant  directly to abide by the above provision  #929907
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-30, 00:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2021-07-30, 01:40  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #929908
Juristisch hat ein Vermieter kein Weisungsrecht gegenüber dem Mieter, kann also nichts anordnen und keine Befehle erteilen. Er kann ihm nur sagen, dass er das Gewünschte tun soll, oder er geht vor Gericht und erwirkt eine richterliche Anordnung ("enforce"). Wäre letzteres gemeint, stünde da aber sicher nicht "anhalten", sondern "gerichtlich durchsetzen" oder Ähnliches.
Antwort: 
von callixte (US), 2021-07-30, 03:38  like +1 dislike  Spam?  
 #929910
Okay!.! Although I remain convinced that my original suggestion works well, this one may find a few more takers: The Landlord has the right to direct the Subtenant to comply with this provision.

(Of course, if the subtenant fails to comply, the landlord may seek enforcement, else the language is toothless.)
Antwort: 
I agree with callixte. Hier geht es um eine Übersetzung, nicht um eine kreative Vertragsoptimierung  #929912
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-07-30, 09:22  like +1 dislike  Spam?  
Im Zweifel gilt - jedenfalls nach deutschem Recht - ohnehin das Rechtsprinzip des §133 BGB:
"Bei der Auslegung einer Willenserklärung ist der wirkliche Wille zu erforschen und nicht an dem buchstäblichen Sinne des Ausdrucks zu haften."
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-30, 13:06  like +1 dislike  Spam?  
 #929925
"Exhort" focuses too much on the person performing the exhortation. It is synonymous with 'urge,' but implies a fervor or zeal characteristic of a preacher or politician inciting people to action. German equivalents could be jemand dringend / eindringlich / beschwörend zu etwas bewegen and similar. It's not really appropriate in a legal contract.
Antwort: 
Deutsche Rechtssprache > sollen ~ angehalten sein, etwas zu tun  #929927
von Proteus-, 2021-07-30, 19:19  like dislike  Spam?  193.83.1....
I. Im Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) und darüber hinaus in der deutschen Rechtssprache spielt das Hilfszeitwort und Modalverb 'sollen' eine wichtige Rolle. Allgemein wird damit dem angesprochenen Subjekt ein bestimmtes Verhalten als der Sitte, der Moral, dem Recht, einer Pflicht oder auch nur einem Interesse — des Sprechenden oder des Angesprochenen — gemäß nahe gelegt, die Möglichkeit der Nichtbefolgung, um welchen Preis auch immer, aber nicht ausgeschlossen, letzteres im Unterschied zu "müssen". ¹ In der deutschen Gesetzessprache ist die allgemeine Bedeutung von 'sollen' in einem bestimmten Sinn verfestigt, was auch außerhalb der Profession bemerkt wird: 'Sollen' bedeutet in der Jurisprudenz eine etwas schwächere und weniger unmittelbare Wirksamkeit als das Müssen, aber eine stärkere als 'können', schreibt...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Im Zitierten > Übersicht / Kapitelvorschau  #929928
von Proteus-, 2021-07-30, 19:22  like dislike  Spam?  193.83.1....
Antwort: 
urge as suggested by claires (DE), yesterday, 2021-07-29, 16:03, seems to be spot on.   #929929
von Proteus-, 2021-07-30, 19:34  like -1 dislike  Spam?  193.83.1....
Chat:     
post-script  #929931
von callixte (US), Last modified: 2021-07-31, 13:30  like dislike  Spam?  
https://www.mietrecht.ch/db/gesetze_show.php?ArtNr=Art.+262+OR

The link above contains the sentence in question.   Its Swiss origin undermines both RedRufus' citation to the BGB (which I found otherwise compelling), and Proteus' reliance on the BGB as well.

I sent this problem to a Swiss trained lawyer who has practiced law here in the United States for 20 years and to a German trained lawyer who has practiced 15 years here too.  I have worked with both of them over the years and have good reason to believe that their standards for translation are extremely high.  

The Swiss lawyer found "direct" the best way to translate "dazu anhalten."   The German was certain that "ermahnen" is what was meant, premised on the notion that under German law the landlord is not entitled to compel the subtenant to do anything.  He urged "urge."
Chat:     
PPS: In British usage, direct would be a tad too official (which would not even do if the landlord were a local authority)  #929932
von Proteus-, 2021-07-31, 02:31  like dislike  Spam?  62.47.206....
direct
3
[with object and infinitive] Give (someone) an official order or authoritative instruction.
‘the judge directed him to perform community service’
https://www.lexico.com/definition/direct
Frage:
sich im Spannungsfeld befinden  » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2021-07-29, 10:47  like dislike  Spam?  
Hallo guten Tag

Could you please tell a suitable translation for "sich im Spannungsfeld befinden"?

Beide spielen sehr gut. Der Trainer und die Verwaltung befinden sich im Spannungsfeld, wen sie auswählen sollen.

My try: Both are playing very good. The trainer and mangement are now in deep dillema of whom to choose.

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
they feel torn about who to choose  #929893
von RedRufus (DE), 2021-07-29, 14:49  like dislike  Spam?  
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2021-07-29, 17:30  like dislike  Spam?  
 #929896
Für mich klingt der deutsche Satz merkwürdig. Mir ist "sich im Spannungsfeld befinden" bisher nicht im Bezug auf eine Wahl zwischen Personen begegnet, sondern nur in Bezug auf Konzepte, z.B. "befindet sich im Spannungsfeld zwischen Tradition und Moderne". Habt Ihr andere Erfahrungen gemacht?
Antwort: 
von Sasso', 2021-07-29, 19:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #929900
Da bin ich ganz bei curiosity-killed-the cat!
Frage:
Vorgabe  » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-07-29, 10:41  like dislike  Spam?  217.218.67....
Hi can anybody help me with the definition of "Vorgabe" in this sentence?

Freilich blieb auch nach dieser pro­duktiven Vorgabe des historischen Bewußtseins ein unbewältigter
Rest, um den Status einer historischen Darstellung von dem purer Fiktion abzuheben
Antwort: 
(pre)given concept  #929894
von RedRufus (DE), 2021-07-29, 15:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
More context needed  #929901
von Sasso\\\, 2021-07-29, 19:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
Aus dem einen Satz kann ich nicht erkennen, was mit Vorgabe gemeint ist. Es ist nur so viel klar, dass es um einen Vorgang geht (das historische Bewusstsein wird "produktiv" vorgegeben).
Antwort: 
interessanterweise hier "advantaging" - mit Kontext  #929935
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-31, 13:42  like dislike  Spam?  
The historian was confronted with the demand, both in terms of techniques of representation and epistemologically, that he offer not a past reality, but the fiction of its facticity.6 Now, more than ever, he had to critically evaluate his sources if her were to avoid being thought restricted to recounting past events and adding novelties to them.
This led the Enlightenment in all consistency to the postulate that the complexity of history could be recognized only if the historian allowed himself to be guided by a theory. The historian should (...) translate history from an aggregate into a system (...). Even after this productive advantaging of historical consciousness, there was an unassimilated remainder that served to separate the status of historical representation from pure fiction. (S. 206f)

Dieses Postulat korrespondiert in meiner Lesart mit dem (modernen) geschichtlichen Bewusstsein. Dann würde die Vorgabe eher vom geschichtlichen Bewusstsein stammen.

https://books.google.nl/books?id=u8czCgAAQBAJ&printsec=frontcov...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-31, 14:50  like dislike  Spam?  
 #929936
4;hausamsee: Before you posted,  I didn't think Vorgabe here could be 'advantaging' (Duden 1.: Ausgleich durch Zeitvorsprung o. Ä. für schwächere Wettbewerbsteilnehmer). But after reading your post, I think the translator is correct.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-07-31, 17:38  like dislike  Spam?  
 #929938
4; MichaelK: Ah, danke! Das habe ich natürlich gern gelesen :-)
Frage:
owing a small country » antworten
von NoBe (DE), 2021-07-29, 08:38  like dislike  Spam?  
Moin,
ich bräuchte mal bitte Hilfe bei der Übersetzung von "owing a small country".

“I literally almost died the last time we did this,” he rasped. “I… I… I left here after that fight and woke up in a casino in Monaco owing a small country to a mobster after we did this last time.”
Felix frowned. “Did you pay him the small country?” Never get in over your head, especially when you didn’t have backup. Wasn’t that what Danny had drilled into him?

Vielen Dank!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-07-29, 09:08  like +1 dislike  Spam?  
 #929872
"A small country" stands in for "a very, very large amount of money" here. The idea/humour is that he bet a small county (e.g. Liechtenstein) at the casino and lost. He is very unlikely literally to have bet a small country, therefore he is using "a small country" to metaphorically represent the very, very large sum of money he did bet and now owes ("very, very large" is relative - it will be very, very large to the person who said it, a billionaire might think it was a tiny amount, and it is very unlikely to be as much as the GDP of even the smallest, poorest country). I am assuming the betting part from the fact he woke up a casino and owes the money to a mobster. Even if that's not the case, "a small country" still stands in  for "a very large amount of money".
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2021-07-29, 09:18  like +1 dislike  Spam?  
 #929876
I think in German it's a   Königreich  !!
Antwort: 
von NoBe (DE), 2021-07-29, 09:30  like dislike  Spam?  
 #929881
Super, vielen Dank!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-07-29, 13:12  like dislike  Spam?  
 #929892
I agree with Windfall. The fixed expression "the GDP of a small country" is used often in non-fiction and fiction for comic effect and means exactly what Windfall said it does.

My personal take on this is that the text passage is bad writing. The writer either mangled the expression through ignorance or tried to be 'creative' by modifying the expression. "Owing a small country" makes no sense since people don't use countries as wagers. It is possible that the writer intentionally made the fictional speaker mangle the expression. But I doubt it.

Google: "the GDP of a small country"

Books: Google: "the GDP of a small country"
Frage:
inflections / Beugungen: wie füge ich die kleinen Zahlen eins und zwei hinzu? » antworten
von fleurette (CH), 2021-07-29, 07:48  like dislike  Spam?  
Bsp. bei literacy, wo die inflection vorhanden ist, aber die 1 und 2 noch nicht.
P.S. ich frage für die Franz. Abteilung, nicht für literacy

Soviel weiss ich schon:
im Contribute-Bereich auf dem edit-Formular des Wortes das Plus auf der entsprechenden Sprachzeile drücken

da könnte man die Beugung eintragen, aber ich suche die Unterscheidung nach den Zahlen 1 und 2
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-07-29, 09:08  like dislike  Spam?  
 #929873
Salut Fleurette,

die werden automatisch eingefügt. Je nach dem, welche inflection als erstes eingetragen wurde, das ist dann die 1.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-07-29, 09:13  like dislike  Spam?  
 #929875
ich kann die zweite nicht zufügen / erfassen, es ist ja ein Doppel fürs System
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: 2021-07-29, 09:19  like dislike  Spam?  
 #929877
das ist nur beim Wort so, das mit einem Vokal beginnt, bei den anderen wird le und la als unterschiedlich gewertet oder bei den Verben se. Welches Wort ist es denn? Man kann bei den inflections ergänzen, um einen Unterschied zu erklären.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-07-29, 09:20  like dislike  Spam?  
 #929878
eins mit Vokal, huch ist das kompliziert, es handelt sich um "adresse" noun
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-07-29, 09:28  like dislike  Spam?  
 #929879
Und welchen Unterschied willst du eintragen? Das Französische ist ja bei Unterschieden sehr stabil.
Antwort: 
von fleurette (CH), Last modified: 2021-07-29, 09:49  like dislike  Spam?  
 #929880
die zweite Bedeutung von "adresse" ist Geschick, Gewandtheit [habileté, dextérité] - man könnte den Plural weglassen, wenn eine genaue Kopie nicht geht
edit: aigue
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-07-29, 09:40  like dislike  Spam?  
 #929882
Die inhaltlichen Unterschiede sind für die inflections nicht wichtig. Aber du kannst es natürlich ohne Plural eintragen.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-07-29, 09:45  like dislike  Spam?  
 #929883
ok, das mache ich, denn die eine Bedeutung ist basic und die andere schon recht speziell
Vielen Dank für deine Hilfe, christinchen!
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung