Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17728 von 17742   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
nicht im Wörterbuch: one's hair is on fire  » antworten
von RedRufus (DE), 2021-08-27, 18:38  like dislike  Spam?  
nicht wissen, wo einem der Kopf steht, auf 80 sein, in höchstem Maße aufgeregt sein

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hair%20on%20fire
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-08-28, 13:55  like dislike  Spam?  
 #930483
I haven't heard either of these usages - they may be American or possibly fake - but meaning 2 in Urban Dictionary sounds a lot like jumping the shark dict.cc: jump the shark Although the dict.cc translation for jumping the shark doesn't sound anything like the meaning of jumpting the shark I know (Wikipedia(EN): Jumping_the_shark - the moment of a misguided attempt at generating new publicity for something once, but no longer, widely popular ... The idiom "jumping the shark" is pejorative, most commonly used in reference to unsuccessful gimmicks for promoting something. It is similar to "past its peak", but it more specifically suggests an unwillingness to acknowledge the fact.) and simply sounds like a literal translation of part of Urban Dictionary's definition https://www.urbandictionary.com/define.php?term=jump-the-shark
Antwort: 
Windfall  #930484
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-08-28, 14:34  like dislike  Spam?  
I didn't know the expression until yesterday when I read it in the (very British, of course) Guardian, albeit on an American issue and in inverted commas:

'Documents show that cases in which scientists and industry were at odds were labeled “hair on fire”, and taken over by a manager who ... ' https://www.theguardian.com/environment/2021/aug/27/epa-whistleblow...

So I googled around and I found some more usages as indicated in my post yesterday, e.g. "Sorry, I couldn't return your call, my hair was on fire yesterday" ( = extremely busy)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-08-28, 16:48  like dislike  Spam?  
 #930485
4;RedRufus, somewhat problematically, those initially appear to have somewhat different meanings. The Guardian example can't mean "extremely busy". In the Guardian example, it appears more to mean a situation as hugely problematic and needing remedy as quickly as your hair being on fire. However,  if you treat both as meaning something along the lines of "dire emergency requiring all one's attention until solved", then I think we have a meaning that fits both cases. That, after all, is the situation when your hair is on fire.

However,  before we enter anything in the dict, I think we should wait for someone who had heard this phrase before yesterday and has an existing sense for what it means to comment. While we wait, do you have any ideas for a German equivalent rather than a description? An equivalent would be a much more useful entry.

Also, it would be good if we could avoid another jump the shark entry, where the German misses out key elements of the concept of the English to such an extent that it feels like a mistranslation to me.
Antwort: 
Duplicate - deleted  #930486
von Windfall (GB), Last modified: 2021-08-28, 16:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I'm afraid I cannot think of an all-encompassing German equivalent  #930487
von RedRufus (DE), 2021-08-28, 18:32  like dislike  Spam?  
The Urban Dictionary ( https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hair%20on%20fire ) gives two definitions:
1. A state of being super busy or overwhelmed. When your hair is on fire, you are consumed with reacting to an emergency and have not time to deal with ankle biters.
"It was one of those hair on fire moments where everyone and their brother was requiesting things from me at the same time."
"Do you need help? it looks like your hair is on fire."
"I am sorry I didn't call you back; my hair was on fire at work."
GERMAN: nicht wissen, wo einem der Kopf steht

2. The event used to describe when the threshold of creativity has been crossed over into insanity
and The event used to describe the exact moment that started a downfall.
"a hair on fire moment"
GERMAN: in Wahnwitz umschlagend, entscheidend, auf der Kippe, am Rande des Abgrunds, kritisch,
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-08-28, 18:39  like dislike  Spam?  
 #930488
Based on context, neither of those examples appears to fit your Guardian example. I still suspect the two Urban Dictionary meanings you just quoted of being American.  Like I said above, the second one appears to have a lot in common with jump the shark
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-08-28, 22:36  like +1 dislike  Spam?  
 #930492
I've never heard the figurative "to have one's hair on fire." But this doesn't mean that it hasn't been used by someone somewhere. Urban Dictionary is full of one-off expressions which exist in a certain locale or for a certain time only.

When I was young, "hair on fire" would immediately establish a connection to ineptitude by making you think of comedian Richard Pryor setting his hair on fire in 1980 while free-basing cocaine.
Frage:
Sogar als Kind hätte ich das gut gefunden » antworten
von Micha8877, 2021-08-27, 17:47  like dislike  Spam?  93.177.73...
Even as a kid I would have loved this

geht um die Grammatik / Zeit - müsste stimmen, klingt aber holprig in meinen Ohren? would have loved? Richtig oder falsch?
Antwort: 
von Wett, 2021-08-27, 19:54  like +1 dislike  Spam?  109.67.146....
 #930481
Grammatikalisch ist das in Ordnung.
Was die Übersetzung angeht, so wäre, kontextabhängig, meine Wortwahl:
Even as a child I would have liked it.
Antwort: 
von Zuchi1, 2021-08-28, 23:10  like dislike  Spam?  82.135.83....
 #930494
That/This would appeal to me even as a child.
That I find appealing, likewise when younger.
As a child I would have liked it too.
Frage:
blueish » antworten
von Spiranthes2013, 2021-08-27, 17:01  like dislike  Spam?  93.198.202....
Die Schreibweise wird hier:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bluis...
ohne das "e" angegeben, also bluish.
Somit wäre mit "e", also bluish doch das Synonym, oder?
Antwort: 
Synonyme  #930478
von Wett, 2021-08-27, 17:30  like dislike  Spam?  109.67.146....
Die geläufige Schreibweise ist bluish.
Blueish ist eine Schreibvariante
https://www.merriam-webster.com/dictionary/blueish
Frage:
Autor John David Morley » antworten
von newcallas (DE), 2021-08-27, 14:45  like dislike  Spam?  
Hallo!
Den obigen Autor kannte ich gar nicht, ein Frager in einem anderen Forum hat mich auf ihn aufmerksam gemacht. Er hat unter anderem geschrieben: "Nach dem Monsun. Eine Kindheit in den britischen Kolonien. Originaltitel: East of the Sun and West of the Moon." Seltsamerweise ist das englische Original nirgends zu finden. Der Autor hat zeitweise in München gelebt, dort für eine deutsche Zeitung geschrieben, man könnte also vermuten, er habe das Werk auf Deutsch verfasst, dagegen spricht, dass es von Bernd Rullkötter aus dem Englischen übersetzt wurde.
Kennt hier jemand zufällig den Autor und seine Werke und kann bei der Lösung des Rätsels helfen?
Gruß,
Eva
Chat:     
schau mal bei ebay:  #930477
von RedRufus (DE), 2021-08-27, 17:15  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-08-27, 21:14  like dislike  Spam?  
 #930482
Chat:     
von newcallas (DE), 2021-08-31, 09:58  like dislike  Spam?  
 #930543
Danke euch, aber da war ich schon überall ...
Ich habe die E-Mail-Adresse des Übersetzers gefunden, die hoffentlich noch valid ist. Ich werde ihn fragen, wie das damals gelaufen ist.
Frage:
Technische Übersetzung  » antworten
von Roverfreund, 2021-08-27, 12:11  like dislike  Spam?  217.229.172....
Was bedeutet 'ilo' in folgendem Text:

Air Conditioning (ilo Sliding Roof)

Ich vermute, dass es von ' in lieu of ' = anstelle von kommt und eine Abkürzung ist. Oder gibt es eine andere Erklärung?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2021-08-27, 13:16  like dislike  Spam?  
 #930464
'In lieu of' makes sense, especially if the context is automobiles. Some buyers of automobiles have asked themselves 'if the car has air conditioning, why do I need or want a sliding roof?'
Chat:     
These guys must be bald.  #930475
von Dracs (DE), 2021-08-27, 16:23  like +1 dislike  Spam?  
Air conditions won't tousle your hair.
Frage:
Habakuk » antworten
von eleanor-j (IE), Last modified: 2021-08-26, 17:50  like dislike  Spam?  
Liebe alle,

bedeutet hier "Habakuk / Habakkuk" "quatsch"? Vielen Dank.

Laut Astrid Gabriel, psychologische Beraterin der Helsana Gesundheitsberatung, sind unsere Empfindungen das Alarm- und Überlebenssystem des Organismus.
«Emotionen zulassen ist wichtig für unsere Gesundheit.»
Astrid Gabriel wünscht, dass wir in Bezug auf sie toleranter sind mit uns selbst und anderen Menschen.
Der gesellschaftliche Druck allerdings sei noch immer gross:
Die Meinung, dass Männer nicht weinen sollten, halte sich hartnäckig – «was natürlich Habakuk ist».
Antwort: 
Das ist doch alles Habakuk.  #930456
von Wett, 2021-08-26, 18:45  like dislike  Spam?  109.67.146....
Antwort: 
re: Habakuk  #930457
von eleanor-j (IE), 2021-08-26, 18:54  like dislike  Spam?  
vielen Dank für den Link! Da steht tatsächlich "Der Begriff steht also für Unnötiges oder Quatsch." - also, Frage beantwortet. Danke schön!!
Antwort: 
Helsana bezieht sich auf Berndütsch  #930461
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-27, 09:03  like +1 dislike  Spam?  
Habakuk-Habakkuk-Chavakuk war nun einmal ein Tanach-Prophet, der in der jüdischen und christlichen Tradition durchaus ernst genommen wird. Weder Duden noch DWDS kennen Habakuk als Unsinn.
Die Wikipedia listet peinlich genau den Wortgebrauch auf, darunter ist ein "Projekt Habakuk" (Ein Flugzeugträger aus Eis (wirklich sehr unsinnig) oder ein Clown mit diesem Namen. Einen Beleg für "Unsinn" bietet die Berner Zeitung: "Heute wird wegen jedem Habakuk sofort ein Strafverfahren eingeleitet. (www.bernerzeitung.ch, gesammelt am 22.12.2010)". Das scheint also eine eher schweizerische (berndütsche) Sonderbedeutung für "esoterischer Quatsch" zu sein.
Selbst "Jesus.ch" kann diesen berndütschen Wortgebrauch nicht erklären. Dahinter könnte eine Verballhornung oder eine Haltung stehen, die entweder Prophezeiungen generell oder alles Alttestamentarische ablehnt.
Frage:
Weltbürger vs. Weltmann » antworten
von Deseret (SI), 2021-08-25, 14:23  like dislike  Spam?  
Worin unterscheidet sich der Weltmann vom Weltbürger?
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2021-08-25, 14:31  like -1 dislike  Spam?  
 #930440
Here is an example of the use of  word "Weltmann" from Hesse: Knecht hatte Plinio als einen stürmischen und heiteren, mitteilsamen  und  glänzenden  Jüngling  gekannt,  als  einen  guten  Schüler und zugleich einen jungen Weltmann, der sich den weltfremden  jungen  Kastaliern  überlegen  fühlte  und  dem  es  oft  Spaß  machte,  sie  herauszufordern.
Antwort: 
der Duden sagt:  #930441
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-08-25, 17:15  like dislike  Spam?  
Weltmann  -  weltgewandter und welterfahrener Mann [der Überlegenheit ausstrahlt]
(komisch, von einer [Überlegenheit ausstrahlenden] Weltfrau spricht niemand ... )

Weltbürger  -  jemand, nach dessen Anschauung alle Menschen gleichwertige und gleichberechtigte Mitglieder einer die ganze Menschheit umfassenden Gemeinschaft sind und die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Nation von untergeordneter Bedeutung ist; Kosmopolit (1)
Chat:     
dict.cc: Mann von Welt  #930442
von Sasso', 2021-08-25, 15:52  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
Üblicherweise spricht man von einem "Mann von Welt" (nur selten von einem "Weltmann").
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-08-25, 21:29  like dislike  Spam?  
 #930444
Weltbürger   könnte auch eine Frau sein .....
Antwort: 
von Sasso', 2021-08-25, 21:35  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930445
Genau: Generisches Maskulinum!
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-08-26, 15:59  like dislike  Spam?  
 #930450
"weltmännisch" wäre noch zu vergendern...
Antwort: 
"weltmännisch" könnte man auch als weiblich ansehen, denn ...  #930451
von RedRufus (DE), 2021-08-26, 16:28  like dislike  Spam?  
... die Frau, denen die Gebrüder Grimm und damit wir viele Märchen verdanken, wurde "die Viehmännin" genannt, (deshalb "weltmännisch" von "Weltmännin")  ;-)

https://ausstellungen.deutsche-digitale-bibliothek.de/grimm/files/f...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-08-26, 17:12  like dislike  Spam?  
 #930453
Die hieß aber, glaube ich, Viehmann?
Chat:     
ja, Dorothea Viehmann; sie wurde aber "die Viehmännin" genannt  #930454
von RedRufus (DE), 2021-08-26, 17:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-08-26, 20:29  like dislike  Spam?  
 #930458
Abgesehen davon, dass der Weltbürger sicherlich einer bestimmten geschichtlichen Epoche zuzuordnen ist und tendenziell einer bestimmten sozialen Schicht angehört, ist er als soziales Phänomen jemand, der gemäß jener Auffassung, dass "alle Menschen gleichwertige und gleichberechtigte Mitglieder einer die ganze Menschheit umfassenden Gemeinschaft sind ...", zu leben im Stande ist, jemand der dieses Weltbürgertum auch lebt. Ich würde schon sagen, dass "Weltbürger" beides bezeichnen kann, einerseits jemanden, der sich einer Philosophie verschrieben hat, der zufolge "die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Nation von untergeordneter Bedeutung ist", andererseits aber auch den Lebensstil, der aus ihr resultiert; oder einen Typus, der sich aus einer eher vortheoretischen Gemütsverfassung heraus entwickelt hat.

Ich vermute, Hesse hat hier den Weltmann dem Weltbürger vorgezogen, weil beim Weltbürger Leser eher jemanden vor Augen haben, der in Paris, Venedig, Budapest, Prag, Berlin, St. Petersburg, Madrid .. gleichermaßen zu Hause ist. Plinio, wie ihn Knecht gekannt hatte, evoziert ein anderes Bild. Darum der Weltmann.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-27, 13:57  like dislike  Spam?  
 #930460
Meine vortheoretische Gemütsverfassung sagt mir:
Das Ausgangsposting fragte, worin sich beide Begriffe unterscheiden. Das ist hier am 25.8. geklärt worden. Warum sich Hesse für "Weltmann" und auch nicht für  "Mann von Welt" entschied, ist eine doch wohl eine ganz andere und eher germanistische Frage, denn die müsste man sich bei jedem der von ihm verwendeten Worte stellen - und auch bei der gesamten Erzählung. Wenn Hesse das Wort mehrfach verwendet hat (Deseret spricht von einem Beispiel!), kommt man dem näher, wenn man zunächst einmal alle Stellen eines Werks herauspickt, wo sie annähernd zeitgleich vorkommen. Wenn es den Wortgebrauch nur einmal gibt, wird es schwieriger, das wäre dann eine Frage, die vielleicht Hesse-Spezialisten - etwa Kommentatoren des G. - beantworten könnten.
Da wir hier kein germanistisches, sondern ein Übersetzungsforum sind:
Fakt ist, dass sich der Meister des Wortes für dieses Wort entschieden hat und damit stellt sich die Frage, wie es zu übersetzen ist.  "Man of the world" gefällt mir eigendlich nicht so sehr, weil es wie ein Germanismus klingt, vielleicht eher "polished character" oder "man of culture" oder "man of distinction".
Chat:     
Es gibt keine Bedeutung, alles ist falsch!  #930463
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-08-27, 12:35  like dislike  Spam?  
Ich verstehe nicht, wie die Möglichkeit einer vergleichenden Analyse der Bedeutung eines Wortes in verschiedenen Kontexten innerhalb eines beliebig wählbaren Korpus´ dagegen sprechen soll, ein Wort zunächst einmal in seinem unmittelbaren Kontext (Deserets Beispiel) zu betrachten, um nach seiner Bedeutung zu fragen. Dir zufolge ist Letzteres sinnlos, denn in unterschiedlichen Kontexten kann es mehr oder weniger starke Bedeutungsverschiebungen geben, während die Tatsache, dass ein Wort in einem konkreten Kontext im Unterschied zu anderen eine jeweils andere, mehr oder weniger bestimmte Bedeutung annehmen kann, die Voraussetzung für die vergleichende Analyse der Kontexte in irgendeinem Korpus ist.

Aus diesem Nihilismus mögliche Kontexte betreffend folgt im Umkehrschluss, dass die Bedeutung eines Wortes nur über das kontextbefreite, nackte Wort selbst zu ermitteln ist. Demzufolge wäre die Bedeutung auf immer und ewig an seinen unverwechselbaren Gegenstand gekettet, und alle anderen Verwendungsweisen sind notwendig falsch. Damit wird aber jede Übersetzung in eine andere Sprache (einen anderen Kontext) unvermeidlich nur lauter falsche Sätze produzieren. Schon etwas entmutigend.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-27, 13:41  like dislike  Spam?  
 #930466
Ich wusste gar nicht, dass ich Nihilist bin.
Tut mir leid, hausamsee, ich kann Deinem Gemisch aus Vermutungen, Interpretationen und Axiomen, die nicht jeder teilt, nicht mehr folgen. Was soll die Überschrift? Aber vielleicht versteht es ja jemand hier im Forum...
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-27, 13:47  like dislike  Spam?  
 #930467
In the Glasperlenspiel, Hesse uses Weltmann in different ways. Sometimes, it appears as defined by the Duden (posted by RedRufus). At other times, it means 'anyone not a member of Castalia.' And then there is the Weltmann at odds with the Castalian, both of whom reside inside of one person. The English translation has 'man of the world' several times.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-08-27, 13:56  like dislike  Spam?  
 #930468
Danke für diese Super-Antwort- sie entspricht genau dem, was ich oben gemeint hatte. Das bedeutet: Man hat sich bei den vorhandenen englischen Übersetzungen am Duden und an Wörterbüchern orientiert.

Mich würde vielleicht noch interessieren, ob "Man of the World" originär englisch ist (und unser "Mann von Welt" eine Übersetzung aus dem Englischen) oder es es umgekehrt lief. Sprich: wo wurde dieser Begriff eigentlich erfunden?
Chat:     
homme (femme) du monde - snob (sogar eine feminine Form gibt es!)  #930469
von RedRufus (DE), 2021-08-27, 14:08  like dislike  Spam?  
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mondain/52172

adjectif et nom
Qui adopte les manières en usage dans la société des gens en vue ; qui sort beaucoup dans ce milieu, qui aime les mondanités : C'est un mondain.

Synonymes :  homme (femme) du monde - snob
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-08-27, 15:00  like dislike  Spam?  
 #930470
I've come across "man of the world" most often in opposition to clergy. But that may only reflect my reading preferences. It is also used in the sense defined by the German Duden and then stands in opposition to people who don't know much and don't care to know much about the world beyond their limited horizon.

4;Sasso': I do remember Weltmann from reading my grandmother's Revue Illustrierte in the 1950s. It came to her house once a week, I think. Revue used it admiringly-- a man who had been to places, was good-looking, well-dressed, a bit arrogant and, of course, irresistible to women. Sort of a James Bond without the gun.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-27, 14:19  like dislike  Spam?  
 #930471
As a reminder: there are no women in Castalia. In fact, there may not be any women in the entire novel. A doomed world, no doubt, with everyone just jerking off once or twice a week (not in the novel, God forbid!)
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-08-27, 14:31  like dislike  Spam?  
 #930472
4; AliHeret: Wenn du mir nicht folgen kannst, wie kommst du zu dem Urteil, es handele sich um ein "Gemisch aus ..."? Dein Urteil enthält die Aussage, dass dir hier die Urteilsfähigkeit abgeht. Es handelt sich um Allgemeinplätze aus der Sprachphilosophie (die nicht jeder teilen muss), die aber für Übersetzer noch viel selbstverständlicher sind: "Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. --- Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations." Dürfte dir bekannt sein. "Warum sich Hesse für "Weltmann" und auch nicht für  "Mann von Welt" entschied" ist keine andere Frage, sondern kann sehr wohl (oder kann nur) anhand des Kontexts beantworten werden.

Man kann sich natürlich "germanistisch", wie du es skizzierst, mit Hesse beschäftigen,...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-08-27, 15:50  like dislike  Spam?  
 #930474
dict hat immerhin die Dame von Welt: dict.cc: Dame von Welt

Wir haben auch die "Frau von Welt". https://www.dwds.de/wb/Frau%20von%20Welt

Hier mit Bedeutungswandel im Verlauf der Geschichte:

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~eine%20Fra...

Interessant, sich die Verlaufskurven anzuschauen. Die Frau von Welt hatte es hier in den 50ern offenbar ziemlich schwer:

https://www.dwds.de/r/plot/?view=1&corpus=public&norm=date%...

Die Dame von Welt auf Ngram Viewer:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=Dame+von+Welt&yea...

Gewissermaßen in Anführungszeichen ausgesprochen, hatte für mich 'Frau von Welt'  immer einen leicht anstößigen Beiklang. Das mag aber mit meinem Hinterwäldlertum zu tun haben. :-)
Chat:     
https://youtu.be/9GPR848mhIs  #930489
von parker11 (DE), 2021-08-28, 19:42  like dislike  Spam?  
Frage:
in die Emigration gerettet » antworten
von amir.safari41@gmail.com, 2021-08-25, 11:44  like dislike  Spam?  217.218.67....
Hi
Can anybody help me with the translation "in die Emigration gerettet".

Charlotte Beradt hat die Träume von rund 300 Personen gesammelt und in die Emigration gerettet.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-08-25, 12:33  like dislike  Spam?  
 #930436
Try '...and with her emigration, saved them for posterity.' The implication is that had she not emigrated, the Nazis would probably have murdered her and almost certainly destroyed her collection.
Frage:
Ist das grammatikalisch Korrekt? Vielen Dank im Voraus! » antworten
von Cinyaz, 2021-08-25, 02:36  like dislike  Spam?  2.244.41....
Es gebt keine bessere Zeit als jetzt, um einen gesunden Lebensstil zu führen.
Unsere Produkte sind 100% natürlich. Farbe, Form und Größe können daher leicht abweichen.

Die Schüsseln sind langlebig und robust. Schenken Sie ihnen Ihre Aufmerksamkeit, um sie in Bestform zu halten.

Extreme Temperaturänderungen können zu Rissbildung führen.

Achtung:  Schalen nicht heißem Essen oder Wasser aussetzen!
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2021-08-25, 09:32  like dislike  Spam?  
 #930430
Grammatikalisch ist der Text völlig richtig. Nur der Teil "Schenken Sie ihnen Ihre Aufmerksamkeit" kommt mir komisch vor. Was willst du damit ausdrücken? Vielleicht "Pflegen Sie sie" oder "Behandeln Sie sie liebevoll"?
Antwort: 
...aber orthografisch ist ein klitzekleiner Fehler darin...  #930432
von postcard (DE), 2021-08-25, 10:37  like dislike  Spam?  
"Es gibt (nicht: es gebt) keine bessere Zeit als jetzt, ..."

Und statt: "Schenken Sie ihnen Ihre Aumerksamkeit..." würde ich schreiben: "Bei sorgfältiger Behandlung haben Sie lange Zeit Freude daran!"

Und: https://blog.printzipia.de/100-naturlichdoch-was-verbirgt-sich-dahi...
Antwort: 
Farbe, Form und Größe können daher leicht (voneinander) abweichen.  #930433
von postcard (DE), 2021-08-25, 11:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Cinyaz, 2021-08-25, 11:58  like dislike  Spam?  93.131.3...
 #930435
Vielen lieben Dank!

Der Test auf Englisch ist wie folgt:

Bowls are durable and resilient. Give them your attention to keep them at their best.
Frage:
brrrrr ... Wie drückt man auf Englisch das Gefühl von eisiger Kälte aus? » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-08-25, 00:45  like +1 dislike  Spam?  
"Das Wasser im Bach ist brrrrr … ganz schön frisch."

Ich könnte wirklich nur raten. Ist es auch im Englischen ein "brrrrr....."?
Antwort: 
von callixte (US), 2021-08-25, 02:25  like +1 dislike  Spam?  
 #930422
Same way.  Google: brrr ice cold (books) and you will find lots of confirmation.
Antwort: 
brrr  #930423
von Wett, 2021-08-25, 02:27  like +1 dislike  Spam?  109.67.146....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-08-25, 03:25  like dislike  Spam?  
 #930425
Here, 'brrr!' is pronounced 'burr!.' Sometimes it's spelled 'burr!' as well. Audio at the link. There's also the adverb 'burry.' (It's burry in here, turn off the AC!)
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/brrr
Antwort: 
brr, it's cold in here  #930426
von zou (US), 2021-08-25, 05:11  like dislike  Spam?  
Chat:     
OED  #930428
von sunfunlili (DE/GB), 2021-08-25, 09:14  like dislike  Spam?  
" brrr, int.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/brː/, U.S. Hear pronunciation/brː/
Forms:  1800s b-r-r-r-r, 1800s– brr, 1800s– brrr, 1800s– brrrr, 1900s– b'rrh... (Show More)
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: An imitative or expressive formation.
Etymology: Imitative.

Compare German brr (1815 in the passage translated in quot. 1837, or earlier).(Show Less)
  Used as an exclamation to accompany a shiver of cold, fear, disquiet, etc.  "
Antwort: 
Thanks to you all!  #930429
von romy (CZ/GB), 2021-08-25, 09:28  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung