Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17732 von 17742   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Keine billigen Firmen einkaufen » antworten
von claires (DE), 2021-09-10, 11:19  like dislike  Spam?  
Hi friends,

I have a comprehension question regarding this marketing presentation I am translating (German to English).

Do you think the meaning here is "not buying cheap companies" (this doesn't make any sense in the context) or is it possible they mean "not buying FROM cheap companies"?

DE:
Unsere Wünsche für die Zukunft
Die Fehler an der Quelle ausmerzen → Keine billigen Firmen einkaufen und mehr Personal für Baubegleitung!

EN:
Our wishes for the future
Eliminate the mistakes at the source → Not buying cheap companies and more staff for construction supervision!
Antwort: 
no buying from / no contracting with the lowest possible bidder  #930754
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-10, 11:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
 not purchasing from companies that sell low-cost products  #930758
von zou (US), 2021-09-10, 20:32  like dislike  Spam?  
"Cheap companies" is not a term generally used in English unless you are talking about the company being stingy or inexpensive in the case your were looking to buy the whole company.
An item can be cheap, but companies that sell cheap items, are not "cheap companies."
Also, "cheap" sounds very informal for a business presentation.
I would say, "not purchasing from companies that sell low-cost products" or "not purchasing from companies that sell inferior/low quality products."
You could also use the term Red Rufus suggested: "not contracting with" instead of "purchasing from."
Antwort: 
Deutsch richtigerweise: bei keinen billigen Firmen einkaufen (zu ihrer Zeit die Maxime höherer Töchter, bei denen der Warenpreis keine Rolle spielte)  #930760
von Proteus-, 2021-09-10, 22:28  like dislike  Spam?  193.83.3....
Chat:     
Besser formuliert: bei keinen billigen Firmen einkaufen (zu ihrer Zeit die Maxime höherer Töchter, für die der Warenpreis keine Rolle spielte)   #930762
von Proteus-, 2021-09-10, 22:38  like dislike  Spam?  193.83.3....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-10, 23:26  like dislike  Spam?  
 #930764
Auch möglich: 'Einkaufen' ist falsch oder Baugewerbejargon für 'beauftragen' ('contracting with' in RR's 11:53).
Google: abnahme "billige firmen"
Antwort: 
RedRufus is on the right track  #930765
von Zuchi1, 2021-09-10, 23:36  like dislike  Spam?  62.216.202...
RedRufus is on the right track
Without knowing more about the substance of the presentation –
The sentence ties in with tighter quality control, and more supply chain vetting, to check that producers/suppliers at source do not deploy forced labour, child labour, unsafe practices etc.  Germany passed its Lieferkettensorgfaltsgesetz in June 2021.  

Outrageously low prices are at the cost of someone else – exploited workers.
Sacrificing quality and standards could be how the lowest price offer was arrived at.
Antwort: 
contra: bei ... einkaufen // Beispiele // Jargon  #930766
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-11, 00:57  like dislike  Spam?  
Ich bin dem vagen Gefühl nachgegangen, so etwas schon mal gehört zu haben: eine Firma, einem Subunternehmer "einkaufen". Und tatsächlich:

https://www.bauexpertenforum.de/threads/kein-baubeginn-vereinbart.7...

Bauherr oder -frau wollen sofort starten, GÜ muss mehrere Projekte bedienen, alle seine MA auslasten, Material und Subunternehmer einkaufen etc.

Sie müssen mit ungeplant eintretenden Bedarfsspitzen fertig werden, in lokalen Arbeitsmärkten geeignetes Personal rekrutieren, lokale Subunternehmer einkaufen und entsprechende Verhandlungen führen, ...


https://books.google.nl/books?id=8AWVCgAAQBAJ&pg=PA385&lpg=...

Warum sollte dann nicht auch ein "billiges" Unternehmen eingekauft werden können?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-11, 12:55  like dislike  Spam?  
 #930767
Mein erster Eindruck war 'Pfusch am Bau,' schon wegen '..mehr Personal für Baubegleitung,' also mehr unabhängige Sachverständige. Wenn das stimmt, wäre no contracting with the lowest bidder (11:53) oder kurz no more lowest bidders angebracht.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-13, 11:28  like dislike  Spam?  
 #930779
Auf dem Weg zum Marktführer kann und soll man auch billige Firmen kaufen, wenn das was bringt. Das wird auch überall so gemacht. Der Ratschlag im OP macht deswegen nur Sinn, wenn man ihn als Regel bei der Auftragsvergabe liest.
Allerdings werden Subunternehmer nicht gekauft oder eingekauft, sondern beauftragt. Deswegen würde ich meinen, die markigen Wünsche für die Zukunft schrammen (vielleicht im Übermut) am richtigen Deutsch vorbei, und teuer einkaufen ist auch keine Garantie.
Frage:
Wellenende » antworten
von Andi124, 2021-09-09, 18:58  like dislike  Spam?  109.193.140....
Hallo,

ich zweifle an der DE>EN Übersetzung von "Wellenende" > "axletree's end"

Besser/Auch: "shaft end"?

Beispiel: Bitte montieren Sie den Antrieb auf das freie Wellenende.

Danke
Antwort: 
Stimm dir völlig zu, die Google-Suchergebnisse sind gar nicht verlässlich.   #930750
von geotadams (US/AT), 2021-09-09, 23:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
IEV 411-43-08 Wellenende - shaft end - bout d'arbre d'entraînement  #930752
von Wenz (DE), 2021-09-10, 08:04  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-09-12, 11:07  like dislike  Spam?  
 #930780
axletree gibt es, und dict.cc hat es für Wagenachse. Die Unterscheidung von Achse, Drehstift und Welle ist nicht einfach, bei Uhren und im Bergbau gibt es auch noch den Wellbaum mit unterschiedlicher Bedeutung... Mit "shaft" kann man eigentlich nichts falsch machen.
Frage:
Erzählung eines Mädchens aus Nigeria/pina four trousers » antworten
von melli66 (DE), 2021-09-09, 10:36  like dislike  Spam?  
I returned home with a blue pina four trouser for uncle’s third child – Patrick who was two years old. The trouser was so nice that I wanted to see it on him.

Weiß vielleicht jemand, was "pina four trousers" sein könnte? Ich vermute, dass es sich hier um einen Rechtschreibfehler handelt.
Antwort: 
Guessing: pinafore  #930745
von Zuchi1, 2021-09-09, 11:15  like dislike  Spam?  62.216.202...
Most of the time “pinafore” is a dress, in trousers similar to a dungaree with over shoulder straps.
Antwort: 
Thank you!  #930746
von melli66 (DE), 2021-09-09, 11:18  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-09, 13:05  like dislike  Spam?  
 #930747
Chat:     
Thanks!  #930749
von melli66 (DE), 2021-09-09, 21:27  like dislike  Spam?  
I've already googled it :)
Antwort: 
Kleiner Nachtrag zu den dict.cc-Einträgen:  #930781
von AliHeret (DE), 2021-09-12, 11:26  like dislike  Spam?  
pinafore 115Schürze {f} scheint mir zu allgemein zu sein, Latzschürze (drin) ist richtiger
pinafore 5Schürzchen {n} ist entweder ein Lätzchen oder eine Latzschürze.
Wenn man das Schürzchen als Kinderschürzchen aufnehmen will, wäre das klarer ein baby pinafore. Bei einer Krankenschwester würde man wohl kaum von Schürzchen sprechen.

pinafore dress ist ein Trägerkleid (drin) mit breiteren Trägern oder Spaghetti-Trägern, aber kein Trägerrock oder Kleiderrock.
Frage:
Auf Stotter » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2021-09-08, 10:09  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einer Figurenbeschreibung für eine Fernsehserie steht Folgendes:

"Er glaubt, dass die Chance auf Wohlstand Menschen fleißiger, anständiger und besser sein lässt. Deshalb soll sein Kaufhaus eins sein, in dem man in Raten zahlen kann. Träume sollen erschwinglich sein, nicht sofort, aber auf Stotter."

Ist "auf Stotter" eine deutsche Redewendung? Und wüßte jemand, was eine gute Entsprechung dafür auf englisch wäre?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
= abstottern  #930737
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-08, 10:18  like dislike  Spam?  
dict.cc: abstottern
https://www.duden.de/rechtschreibung/stottern
in übertragener Bedeutung:
etwas auf Stottern (umgangssprachlich für auf Ratenzahlung) kaufen
Antwort: 
von callixte (US), 2021-09-08, 15:31  like dislike  Spam?  
 #930739
in the fullness of time.  (there are certainly other ways to bring this across)
Antwort: 
on tick   #930742
von RedRufus (DE), 2021-09-08, 17:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Super  #930751
von DanielSteinbach (UN), 2021-09-10, 07:55  like dislike  Spam?  
Vielen Dank an allen!
Antwort: 
Also: buy on the never-never  #930763
von Proteus-, 2021-09-10, 23:21  like dislike  Spam?  193.83.3....
‘buying a telly on the never-never’     https://www.lexico.com/definition/never-never
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-12, 11:41  like dislike  Spam?  
 #930782
"etw. auf Pump kaufen" ist nicht dasselbe wie "etw. abstottern" - ersteres kann z.B. in einer Rate nach einem Monat gezahlt werden (on tick), letzteres besteht aus vielen kleinen Raten (by instal[l]ments). "auf Stotter" ist wie "auf Borg" sehr ugs und deswegen vielleicht bei RTL angebracht.
Frage:
durchkreuzen » antworten
von Heinrich Sacht, 2021-09-07, 17:42  like dislike  Spam?  213.208.157...
Ein Schwarm Krähen wird im Flug von Tauben durchkreuzt: wie lässt sich dieser Vorgang auf Englisch ausdrücken? Das Verb "durchkreuzen" beschreibt im Deutschen sehr gut, allerdings hat dieses Verb auch andere Bedeutungen bzw. wird es im übertragenen Sinn verwendet, weshalb ich mir mit einer Übersetzung etwas schwer tue. "A flock of crows crossed by pidgeons"? Trifft es das?
Antwort: 
von Heinrich Sacht, 2021-09-07, 17:49  like dislike  Spam?  213.33.70...
 #930716
Das Verb "durchkreuzen" beschreibt es (!) im Deutschen sehr gut...
Antwort: 
? cut through  #930717
von romy (CZ/GB), 2021-09-07, 17:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
traversed  #930719
von Dracs (DE), 2021-09-07, 17:54  like dislike  Spam?  
In diesem Zusammenhang ist kreuzen an die Seefahrt angelehnt.
Antwort: 
von geotadams (US/AT), 2021-09-07, 17:58  like +1 dislike  Spam?  
 #930720
Ich würde es eher so übersetzen:
"A flock of pigeons (oder doves, Tauben wird für beide Vogelarten verwendet) intersects a flock of crows in the air."
"cross" ist zwar nicht falsch, "intersect" finde ich aber als Muttersprachler deutlicher. Ich habe "flock" auch bei den Tauben angegeben, aber wenn das nur ein paar Tauben sind, könnte man einfach "pigeons intersect..." schreiben.
Antwort: 
Dracs: Traversed würde ich nicht sagen, das hat eher eine andere Bedeutung.  #930721
von geotadams (US/AT), 2021-09-07, 18:00  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-07, 18:11  like dislike  Spam?  
 #930723
intersect  ist doch eher in zwei Teile ..... ????

anyway  -  they  criss-cross  .....

collective nouns for birds
https://www.countrylife.co.uk/nature/collective-nouns-for-birds-68344
Antwort: 
sunfunlili: nicht unbedingt, zwei Linien können sich "intersecten." Aber criss-cross ist auch schön.  #930725
von geotadams (US/AT), 2021-09-07, 18:23  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-07, 18:26  like dislike  Spam?  
 #930726
Ja, OK - danke.
Antwort: 
Agree with Geotadams: intersect.  #930727
von Wett, 2021-09-07, 18:27  like 0 dislike  Spam?  79.182.173...
Alternatives for "in the air":
Doves/pigeons intersect a flock/murder of crows in flight (no hyphen) / (in) mid-flight.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-07, 19:27  like 0 dislike  Spam?  
 #930728
If the flocks actually penetrated each other, "a flock of crows flew right through a flock of pigeons" would get that across.  "Intersect" is OK, but it could be the flight paths crossing with some vertical distance between them.

The "right" is optional. It lends some (perhaps unwanted) drama.
Antwort: 
a flock / flight of doves and a murder of crows were passing through each other  #930729
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-07, 19:49  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-07, 19:51  like dislike  Spam?  
 #930730
Yes, that's nice, RedRufus. It suggests the intermingling of birds, which I think is the important point here.
Antwort: 
von Heinrich Sacht, 2021-09-07, 20:58  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #930734
Vielen Dank für eure Ideen und Vorschläge! Ich konnte einiges dazulernen. Dieses Forum ist eine wunderbare Sache!
Frage:
Schon wieder, Hilli? » antworten
von geotadams (US/AT), 2021-09-07, 15:59  like +1 dislike  Spam?  
Es ist wirklich ärgerlich, dass du überhaupt niemandem zuhörst, und weiterhin Fachgebiete entfernst, ohne vorher im Forum zu diskutieren. Bei diesen Fällen machen deine Änderungen keinen Sinn und ich habe sie allesamt zurückgestellt.
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/retainage+%5Bretention+money%5...
Wenn man nur auf die deutsche Seite achtet, könnte man das nachvollziehen, aber wenn du dir die Zeit genommen hättest, dir die englische Seite anzugucken, die ausschließlich im Fachgebiet Bauwesen vorkommt, ist es klar, dass die Fachgebiete richtig sind. Nicht nur änderst du die Fachgebiete ohne andere zu fragen, du recherchierst nicht einmal gründlich, zu sehen, ob die Änderungen sinnvoll sind.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=81908
Ja, es stimmt, den Begriff "Metadaten" gab es schon vor...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
auch ein Superbeispiel: FoodInd. 3x weggenommen  #930714
von Wenz (DE), 2021-09-07, 17:48  like +1 dislike  Spam?  
obgleich von ddr (1x), Halmafelix (1x), geotadams (1x) ergänzt.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=362544
Hilli will einfach nicht das "Prinzip der Subject-Vergabe" kapieren, auch wenn es ihm immer wieder erklärt wurde.
Frage:
abklingen » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2021-09-07, 15:26  like dislike  Spam?  
Hallo Forum

Can you please tell what "Regen klingt ab." means? My guess: Rain has stopped. Is this correct? Context: meteorology

Thanks in advance. Have a nice day!
Antwort: 
The rain dies down / subsides  #930710
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-07, 15:39  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
off-flavour » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-07, 12:56  like dislike  Spam?  
Gleich noch eine Frage zum gleichen Thema - kommerzielle Fischzucht. Die Überschrift dieses Kapitels heißt "Fighting off-flavour". Beim Weihnachtskarpfen wäre damit der "Schlammgeschmack" gemeint. Bei meiner Übersetzungsarbeit geht es aber nicht um Karpfen, sondern um Lachse und Forellen, die ja nicht auf schlammigem Grund leben. Reicht da "Bekämpfung des schlechten Beigeschmacks" oder gibt es einen spezifischeren Ausdruck dafür?
Chat:     
fischer und erdiger Geschmack sagt man bei Forellen und bei Lachsen  #930701
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-07, 13:27  like dislike  Spam?  
Ich überlege weiter nach nur einen spezifischen Ausdruck (wie gewünscht)

PS: Finde "Fehlaroma / Fehlaromen", z. B. hier:
https://www.chm.tu-dresden.de/lc2/dateien/2017_DLG_Geruchsschulung_...
Vielleicht findest du in diesem Text noch andere Begriffe :-)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2021-09-07, 13:48  like dislike  Spam?  
 #930704
Nochmals danke, Wenz. Ich schreibe erst einmal "Beseitigung von schlechtem Beigeschmack".
Antwort: 
off-flavour - unerwünschte Geschmacksstoffe    #930705
von Wenz (DE), 2021-09-07, 13:51  like dislike  Spam?  
Unter Anwendung neuster mikrobiologischer Methoden wird die Entstehung und Verteilung von Off-Flavour (unerwünschte Geschmacksstoffe) in landbasierter Lachsproduktion charakterisiert, die Betriebsparameter von UVC/Ozon für deren Kontrolle evaluiert, und in die Produktion der SAF implementiert.
https://www.aramis.admin.ch/Texte/?ProjectID=41205

Und was sagst jetzt, Romy?
Antwort: 
bei "schlechter Beigeschmack" denke ich eher an die übertragene Bedeutung  #930709
von RedRufus (DE), 2021-09-07, 15:33  like dislike  Spam?  
z.B. Die Angelegenheit hinterlässt einen schlechten Beigeschmack

Aber vielleicht: "Bekämpfung / Vermeidung eines artwidrigen Beigeschmacks"  -  diese Formulierung vermeidet eine negative Konnotation
Antwort: 
Oberbegriff im Ernährungsbereich wäre Fehlaroma oder Fehlnote  #930712
von Gobber (DE/IO), 2021-09-07, 16:02  like dislike  Spam?  
weiß aber nicht, ob man das auch bei Fischen sagt...
Antwort: 
Also "Geschmacksstoffe" und "artwidrig" können wir eliminieren.  #930715
von romy (CZ/GB), 2021-09-07, 17:49  like dislike  Spam?  
"Off-flavour" entsteht durch Ansammlungen bestimmter Bakterien. Konkret:

"The off-flavour compounds are mainly produced by heterotrophic bacteria...Geosmin and MIB are organic compounds that derive from the breakdown of bacteria...One of the main causes for geosmin and MIB that may occur is the breakdown of biofilm where the bacteria are present."  

Diese geben den Fischprodukten einen unangenehmen Beigeschmack. Unter Beigeschmack verstehe ich einen hintergründigen Geschmack, der erst nach dem ersten (angenehmen) Geschmackseindruck spürbar wird.
Antwort: 
dann vielleicht "Geschmacksverfälschungen" ?  #930718
von RedRufus (DE), 2021-09-07, 17:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Fehlgeschmack (finde ich auch häufig)  #930724
von Wenz (DE), 2021-09-07, 18:23  like dislike  Spam?  
https://www.wikide.wiki/wiki/en/Off-flavours
Gewässer werden häufig von Geosmin und 2-Methylisoborneol beeinflusst, was den Geschmack von Trinkwasser und Fischen, die in diesem Wasser wachsen, beeinflusst.
https://www.aquakulturinfo.de/news/fisch-zum-fest
Antwort: 
Danke!  #930738
von romy (CZ/GB), 2021-09-08, 12:40  like dislike  Spam?  
"Fehlgeschmack" finde ich gut,ich bin aber letztendlich doch beim "schlechten Beigeschmack" geblieben.
Frage:
depuration tank » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-07, 12:47  like dislike  Spam?  
Hat diese Art von Reinigungsbehälter einen besonderen deutschen Namen im Zusammenhang mit der Schlackensäuberung von Fischen?

Hier ist der Kontext (ich mache übrigens dasselbe mit dem traditionellen tschechischen Weihnachtskarpfen zu Hause in der Badewanne):
Currently, the most reliable method to mitigate the off-flavour prior to harvest is to purge the fish in depuration tanks / finishing units, i.e. odour-free systems that are disinfected and filled with fresh, clean water,  and to purge the fish for 5 – 7 days dependent on various factors e.g. temperature.
Antwort: 
? Klarwasserbecken  #930702
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-07, 13:43  like dislike  Spam?  
Goggle mal ...
Hier ist auch ein Spiegel-Artikel:
Und dieser Muff steckt oft so tief im Fleisch, dass er auch durch dessen zweiwöchiges Lebensende im Klarwasserbecken ("Auswässern") nicht ausgewaschen wird. Pech dann auch für alle Familien, deren Badewanne zwei, drei Tage lang durch den lebenden Fisch blockiert wird in der Absicht, den Höchstgenuss eines frisch geschlachteten Karpfens zu garantieren: Die Muff-Aromen der Blaualgen bleiben dennoch im Essen und werden auch nicht durch noch so fettspritzendes Frittieren übertönt.
https://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/karpfen-rezept-weihnacht...
Antwort: 
Danke dir, Wenz  #930703
von romy (CZ/GB), 2021-09-07, 13:46  like dislike  Spam?  
"Auswässern" ist auch ein Begriff, den ich hier sehr gut gebrauchen kann.
Chat:     
aushältern --- Aushälterbecken  (ist wohl fachsprachlich für auswässern)  #930731
von Wenz (DE), 2021-09-07, 20:19  like dislike  Spam?  
Das noch nebenbei, weil ich es gerade gelesen hatte:

https://www.welt.de/print-welt/article705562/Winterfisch-in-leckere...
Man nennt das Schwimmen im klaren Wasser Aushältern. Die frühere Tradition, Karpfen in der Badewanne auzuhältern, ist heutzutage weder notwendig noch erlaubt: Die Tiere dürfen für den Verzehr entsprechend § 9 Abschnitt 3 der Tierschutz-Schlachtverordnung nicht lebend verkauft werden.
https://www.igb-berlin.de/news/fisch-zum-fest-aus-aquakultur
Antwort: 
Interessant, das wußte ich nicht. Danke!  #930733
von romy (CZ/GB), 2021-09-07, 20:46  like dislike  Spam?  
Frage:
First State » antworten
von maricom (RU), Last modified: 2021-09-07, 09:45  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, ich bitte um Eure Hilfe beim Verstehen (nicht Übersetzung) von der Bedeutung von "First State" im folgenden Satz:

Andrea Tinianow has been dubbed the Blockchain Czarina for her pioneering effort to bring blockchain technology to the State of Delaware and securing the First State’s imprimatur on the nascent technology.

Oder noch: During her tenure at the State, Andrea forged a global network to drive significant investment to the First State.

Bedeutet ets, dass Delawer der erste Staat (von allen U.S. Staaten) war, wo diese Technologie offiziell anerkannt und genehmigt wurde - oder dass Delawer laut irgendeinem Rating "der erste" (in Bedeutung, Größe usw.) Staat ist?
Antwort: 
Internetfund:  #930696
von melli66 (DE), 2021-09-07, 09:59  like dislike  Spam?  
Der Bundesstaat trägt den offiziellen Beinamen The First State (Erster Staat), da Delaware 1787 als erster Staat der Dreizehn Kolonien die Verfassung der USA ratifizierte.
Chat:     
von maricom (RU), 2021-09-07, 10:19  like dislike  Spam?  
 #930697
Vielen Dank! Alles klar.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung