|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17789 of 17847   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Rohware » answer
by AliHeret (DE), 2022-03-26, 15:38  like dislike  Spam?  
Dict.cc hat keinen Eintrag für Rohware (Sing.)

jedoch
raw ingredients Rohwaren {pl}
raw materials Rohwaren {pl}
LEO kennt "greenware" für technische Rohware und zwei Begriffe für Rohware = Stuhlware im textilen Bereich. https://dict.leo.org/englisch-deutsch/#/search=zurückgezogen&se...
Zu diesen zwei könnte man noch die Variante griege goods beisteuern.

Wichtig scheint mir zu sein, zweierlei Rohware zu unterscheiden: 1) raw ingredients oder raw materials 2) die Rohwaren im textilen Bereich "Rohgewebe, das unveredelt, wie es vom Webstuhl kommt, verkauft wird" (dwds).
Answer:
unfinished goods  #935020
by RedRufus (DE), 2022-03-26, 18:10  like dislike  Spam?  
4; AliHeret: Typo, du meinst sicher "greige goods". Das hat einen speziellen textilen Bezug; "unfinished goods" ist allgemeiner.
"raw ingredients" wären auch "Rohstoffe, Grundstoffe", denke ich
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-26, 18:59  like dislike  Spam?  
 #935023
greige goods und griege goods existieren IMHO beide. Kein Typo, sondern ungesteuerter Fachwortgebrauch.
Answer:
Die Treffer bei Google für"griege" scheinen auf einem weit verbreitetem Schreibfehler zu beruhen  #935024
by RedRufus (DE), 2022-03-26, 20:09  like dislike  Spam?  
Nachschlagen ergibt:  Chambers, Webster's und Langenscheidt kennen nur "greige"; (höchstens noch "grège", aber ausschließlich in der Bedeutung für den Farbton, nicht für das Tuch)
Answer:
Rohware in ein paar anderen WB  #935026
by Proteus-, 2022-03-26, 22:33  like dislike  Spam?  62.116.59....
1 General Rohware [f] > grey goods
2 Business Rohware [f] > raw material
https://tureng.com/de/deutsch-englisch/rohware

greige goods > Rohware Dictionary of Science and Technology: English-German
https://books.google.at/books?id=kAMhBQAAQBAJ&pg=PA340&lpg=...
Answer:
Aber ACHTUNG!!! greige goods bezieht sich ausschließlich auf Textilrohware!!!  #935027
by Proteus-, 2022-03-26, 22:41  like dislike  Spam?  62.116.59....
greige goods noun
   Fabric in an unbleached or undyed state; goods made from such fabric.
Origin 1920s; earliest use found in Federal Reserve Bulletin.
https://www.lexico.com/definition/greige_goods

greige Pronunciation /ɡreɪʒ/
A colour between beige and grey.
Origin Blend of grey and beige, perhaps influenced by French grège ‘raw (silk)’.
https://www.lexico.com/definition/greige
Chat:    
The misspelling griege goods gives away the all too common mispronunciation of greige.  #935028
by Proteus-, 2022-03-26, 22:43  like dislike  Spam?  62.116.59....
Chat:    
Netter deutscher Ausspracheversuch, leider auch daneben  https://forvo.com/word/greige/#de  #935029
by Proteus-, 2022-03-26, 22:48  like dislike  Spam?  62.116.59....
Answer:
DWDS nicht auf der Höhe   https://www.dwds.de/wb/Rohware  #935030
by Proteus-, 2022-03-26, 22:51  like dislike  Spam?  62.116.59....
Answer:
Einige Vorschläge zu Rohprodukt aus der Term Bank https://tureng.com/de/deutsch-englisch/rohprodukt  #935031
by Proteus-, 2022-03-26, 22:57  like dislike  Spam?  62.116.59....
Answer:
Noch schnell zu grège https://fr.langenscheidt.com/francais-allemand/gr%C3%A8ge  #935032
by Proteus-, 2022-03-26, 23:03  like dislike  Spam?  62.116.59....
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-03-27, 05:59  like dislike  Spam?  
 #935033
Mag sein, dass es sich um einen weitverbreiteten Schreibfehler handelt. Er kommt IMHO nicht durch einen Buchstabendreher (typo) zustande, sondern weil man versucht, einen frz. Term zu verenglischen. Dafür gibt es ja unzählige Beispiele. Irgendwann verselbständigt sich das dann (auch dafür gibt es etliche Beispiele), und dann wird der Schreibfehler in manchen Lexica als erlaubte Variante geführt. Ob "greige" sich aus der Zusammenziehung von grey und beige ergibt? Ich tippe eher auf die Einenglischung von grège. Aber eigentlich ist das wurscht.

zu Proteus, #935030: Bitte konkreter werden. dwds hat hat weiteren Eintrag zu dem Textilsynonym "Stuhlware". https://www.dwds.de/wb/Stuhlware
Answer:
Es gibt dafür auch das Wort "Halbzeug" mit vielerlei spezifischen Bedeutungen  #935034
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-03-27, 09:01  like dislike  Spam?  
Chat:    
silk / fabric /clothing .....  #935035
by sunfunlili (DE/GB), 2022-03-27, 09:22  like dislike  Spam?  
" greige goods  n. fabric in an unbleached or undyed state; goods made from such fabric; = grey goods n. at grey adj. and n. Compounds 1c(a). "

" greige, adj. and n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ɡreɪʒ/, Hear pronunciation/ɡrɛʒ/, U.S. Hear pronunciation/ɡreɪʒ/, Hear pronunciation/ɡreɪ/, Hear pronunciation/ɡrɛʒ/
Forms:  1800s– grege, 1900s– greige.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: A borrowing from French. Etymon: French grège.
Etymology: < French grège... (Show More)
A. adj.

 1. Of silk, fabric, clothing, etc.: that has not undergone any dying, bleaching, or other finishing processes. Cf. grey adj. 1d(b).
1835—2011(Show quotations)

 2. Of a colour between beige and grey, similar to that of undyed or unbleached fabric.
1927—2001(Show quotations)

B. n.
 1. Silk, fabric, etc., which has not been dyed, bleached, or otherwise finished; = greige goods n. at Compounds. Cf. grey n. 4b. Now rare.
1874—2012(Show quotations)

 2. A colour between beige and grey (cf. sense A. 2). "
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-27, 09:47  like dislike  Spam?  
 #935036
RedRufus: "Halbzeug" ist kein Synonym für Rohware. Es ist nur ein Teil der Rohware, nämlich jene, die in eine geometrische Form gebracht wurde. "Als Halbzeug wird im Allgemeinen Vormaterial bezeichnet, also vorgefertigtes Rohmaterial und Werkstücke oder Halbfabrikate der einfachsten Form. Sie bestehen in der Regel aus einem einzelnen Material, das lediglich in eine grundlegende geometrische Form gebracht wurde." (so der von Dir zitierte Wikipediaartikel).
Zudem bedeutet der Begriff "Halbzeug" im Bereich Textilien und Papierherstellung  etwas völlig anderes als Rohware, nämlich Produkte, die nur zur Hälfte aus dem eigentlich erwartbaren Material bestehen. Beispiel straw pulp | Halbzeug aus Stroh.
Answer:
na ja, auch z.B. ein Ballen gewebten Tuches ist nach der Wiki Definition "Halbzeug" ...  #935037
by RedRufus (DE), 2022-03-27, 10:02  like dislike  Spam?  
... denn aus diesem "vorgefertigtem Rohmaterial" in einer "grundlegenden geometrischen Form" (eine Ebene, wie z.B. auch ein Stück planes Blech) wird erst durch Weiterbearbeitung durch einen Schneider ein fertiges Produkt, z.B. ein Anzug
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-27, 10:13  like dislike  Spam?  
 #935038
Ich denke, dass Textilfabriken die fertigen Stoffe nicht als Halbzeug bezeichnen, sondern als Endprodukt. Aus der Sicht von Textilfabriken ist vielleicht der Faden das Halbzeug.

Auf jeden Fall mal wieder eine sehr interessante Diskussion.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-27, 10:14  like dislike  Spam?  
 #935039
Mit "wrought material" und "wrought product" = "Halbzeug" habe ich auch Bauchschmerzen. Denn "wrought" selbst ist vieldeutig: geschmiedet, gehämmert, gezogen, getrieben als eine bestimmte Technik, zum anderen, technikunabhängig, "bearbeitet" allgemein.
Answer:
AliHeret : in der Tat, die Diskussion ist sehr interessant  :-)  #935040
by RedRufus (DE), 2022-03-27, 10:19  like dislike  Spam?  
... und der Sicht des Schneiders ist das Tuch das Halbzeug. Was "wrought material" und "wrought product" angeht, hat das Wort "Halbzeug" wie oben gesagt vielerlei (branchen) spezifische Bedeutungen
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-27, 10:35  like dislike  Spam?  
 #935041
Hm, aber betrachten wir das nicht immer aus der Sicht der ursprünglich herstellenden Industrie/ersten Produktionsstufe?
Überträgt man Deine Sicht auf nachfolgende Weiterverarbeitung, dann wird vollends unklar, was mit Halbzeug gemeint ist. Beispiel Papierherstellung: Weiterverarbeitung durch Drucker, durch Buchbinder, durch Zeitungsvertrieb, erneut durch Papierhersteller (recyceltes Papier), usw. Auch Dein Anzug kann wieder zu Papier werden :-)
Gerade Stoffe werden übrigens nach dem "Stuhlprodukt" sehr oft noch gefärbt, bedruckt, "veredelt"  | processed...
Answer:
> 05:59 Einenglischung von grège  #935046
by Proteus-, 2022-03-27, 13:12  like dislike  Spam?  62.47.207...
Dagegen spricht, dass grège rein spezifisch auf Seide angewandt wird:

https://www.cnrtl.fr/definition/gr%C3%A8ge

Eine Übernahme des Adjektivs direkt aus dem Italienischen fällt deshalb ja wohl aus.
Answer:
Ist nicht Seide etwas zu Besonderes, um deren eigentümliche Wortverbindungen auf gewöhnlichere Textilien zu übertragen?  #935047
by Proteus-, 2022-03-27, 13:23  like dislike  Spam?  62.47.207...
Answer:
Vor- und Nachteile von Seide    #935048
by Proteus-, 2022-03-27, 13:30  like dislike  Spam?  62.47.207...
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-03-27, 14:32  like dislike  Spam?  
 #935049
"grège", eingeenglischt: "grege silk", bezeichnet natürlich zunächst einmal die Bast- oder Rohseide (viele Synonyme). "grège yarn" (alternativ: "greige yarn") bezeichnet aber auch schon einen "starken Wollfaden" und auch das "Rohgarn". "grège" bezeichnet zudem auch fig. den graue-beigen Farbton nicht nur dieser Seide, sondern ganz allgemein von Textilfasern. Deswegen wird "greige goods" (eingeenglischt) "Rohware", "Stuhlware" = ungebleichte (bzw. ungefärbte oder nicht veredelte) Ware bezeichnet. (Quelle: Einträge im Standardwerk Hohenadel/Relton: A Modern Textile Dictionary, S. 156).
Answer:
grège yarn confirmed \ But here the pronunciation is unlikely to sound like griege ...  #935058
by Proteus-, 2022-03-27, 22:09  like dislike  Spam?  62.116.59....
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-28, 04:54  like dislike  Spam?  
 #935059
Term:
Audio-Verlängerungskabel für Männer / Frauen  :-)) » answer
by RedRufus (DE), 2022-03-26, 13:50  like dislike  Spam?  
Sowas kommt halt bei Maschinenübersetzungen raus:      "with male and female connectors"  o.ä.

https://www.ebay.de/itm/234031497427?hash=item367d5d40d3:g:b2oAAOSw...
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-03-26, 15:17  like dislike  Spam?  
 #935016
Sollen wir hier mal die schönsten KI-Übersetzungen sammeln?
Chat:    
by Sasso', 2022-03-29, 11:22  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #935083
Gibt es Nutzer, die nach fehlerhaften Ausdrücken und schlechten Übersetzungen suchen?
Term:
schnellwüchsig vs. starkwüchsig » answer
by Deseret (SI), 2022-03-25, 20:54  like dislike  Spam?  
What is the difference between schnellwüchsig and starkwüchsig?
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-03-26, 08:51  like dislike  Spam?  
 #935009
fast  /  strong .....
fast doesn't mean it will be strong as well
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-03-26, 12:44  like dislike  Spam?  
 #935012
Wenn etwas schnell wächst, erreicht es in kurzer Zeit eine Qualität (etwa des Stammholzes), für das andere, langsamwüchsige Pflanzen mehr Zeit brauchen.
Wenn es starkwüchsig ist, dann bildet es - langsam oder schnell - viel Biomasse im Vergleich zu anderen Arten oder Sorten, die grundsätzlich wenig Biomasse bilden.
Chat:    
by Deseret (SI), 2022-03-26, 11:28  like dislike  Spam?  
 #935013
ok
Answer:
es gibt auch "frohwüchsig" (nicht im Wörterbuch)  -  I suggest: vigorous, strong-growing  #935019
by RedRufus (DE), 2022-03-26, 17:52  like dislike  Spam?  
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-03-26, 18:56  like dislike  Spam?  
 #935022
ja, das "Frohwüchsige" feierte fröhliche Urständ 1960-1980 :-)
Term:
Praxisergänzende Vertiefungsfächer » answer
by Sam22 (UN), 2022-03-25, 19:51  like dislike  Spam?  
Hi!
What is the English term for "Praxisergänzende Vertiefungsfächer".
The context is education ( Bachelor degree study program).
Thanks!
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-03-26, 09:02  like dislike  Spam?  
 #935010
practice-oriented specialization (subject)  
subject-related / subject-specific / subject-oriented specialization
Answer:
specialization subjects supplementing practical experience  #935014
by Proteus-, 2022-03-26, 12:11  like dislike  Spam?  193.81.118....
Answer:
by Sam22 (UN), 2022-03-28, 12:41  like dislike  Spam?  
 #935067
Vielen Dank!
Term:
family-sized » answer
by nitram (GB), 2022-03-24, 19:17  like dislike  Spam?  
large enough to suit or satisfy a whole family.
"there is plenty of space for a family-sized dining table"

Thanks for any help
Answer:
Vorschläge  #934997
by Proteus-, 2022-03-25, 00:56  like dislike  Spam?  194.118.49....
●  family-size   >      adj   in Haushaltsgröße  
[car, packet]   Familien-  
[house]   Einfamilien-
https://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/family+sized
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/family-...
Google: Familientisch
Google: Esstisch für die ganze Familie
Answer:
für die ganze Familie  #934998
by Sasso', 2022-03-25, 01:10  like dislike  Spam?  193.187.3...
ein Esstisch für die ganze Familie

"in Haushaltsgröße" sagt man, wenn es um Flaschen oder Verpackungen geht, nicht aber bei Möbeln.
"Einfamilien-" kenne ich ausschließlich als Einfamilienhaus, denn ansonsten versteht es sich von selbst, dass bei Familie "eine Familie" gemeint ist.
"Familientisch" ist der Tisch, an dem die Familie üblicherweise sitzt. Das sagt aber nichts über seine Größe aus.
Answer:
by Sasso', 2022-03-25, 01:18  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934999
Im konkreten Satzzusammenhang:

There is plenty of space for a family-sized dining table. - Es ist genug Platz für einen großen Familienesstisch.
Answer:
Warum "großer" Familienesstisch? "family-sized" sagt nichts über die Größe der Familie aus.  #935000
by parker11 (DE), 2022-03-25, 05:52  like dislike  Spam?  
Was wäre falsch an:

Es ist genug Platz für einen kleinen Familienesstisch.

oder

Es ist genug Platz für einen mittleren Familienesstisch.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-25, 07:05  like dislike  Spam?  
 #935002
Es ist genügend Platz für einen größeren Esstisch vorhanden. Was für eine Familie das später nutzen wird (oder nur ein Vielfraß) , ist doch uninteressant.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-03-25, 09:12  like dislike  Spam?  
 #935003
größeren Esstisch  !  beste Übersetzung
Answer:
by Sasso', 2022-03-25, 10:48  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #935004
"family-sized" sagt sehr wohl etwas über die Größe aus, nicht über die der Famile, aber über die des Tisches. Daher: "großer Tisch". "Größerer Tisch" würde die Größe relativieren, was nicht im Sinne der Satzaussage ist, die das Element "groß" betont. Man kann die Familie bei "großer Tisch" weglassen, wenn es sich aber um einen Werbetext handelt, geht dann die Aussage "Tisch, an dem eine ganze Familie Platz hat" verloren und solche bildlichen Alltagsverweise sind eine beliebte Technik bei Verkaufsgesprächen.
Chat:    
by Sasso', 2022-03-25, 10:52  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #935005
4;parker11: Bei der Formulierung "Es ist genug Platz für einen kleinen/mittleren Familienesstisch." verliert "Familie" die Bedeutung "groß genug für eine ganze Familie", um die es hier geht. Da ist der Familienesstisch dann wiederum nur der Tisch, an dem die Familie üblicherweise sitzt
Answer:
Sasso_ Let's agree to disagree ;-)  #935006
by parker11 (DE), 2022-03-25, 11:04  like dislike  Spam?  
Term:
Auf oder Mit » answer
by Leop22 (FM), 2022-03-24, 15:09  like dislike  Spam?  
1) Der Gutachter hat das Auto AUF 10.000 € geschätzt.
Geht auch MIT statt AUF?

2) Der Gutachter hat das Auto MIT 20.000 € bewertet.
Geht auch AUF statt MIT?

3) Die Einkommensteuer wurde MIT 30.000 € festgesetzt.
Geht auch AUF statt MIT?
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-24, 15:15  like dislike  Spam?  
 #934991
1) nein
2) nein
3) eigentlich nur "auf", aber mit Behördendeutsch kenne ich mich nicht so gut aus...
Answer:
by Leop22 (FM), 2022-03-24, 15:26  like dislike  Spam?  
 #934992
Danke dir!
Answer:
by Sasso', 2022-03-24, 16:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934994
3) Beide Präpositionen sind möglich.
Answer:
by Leop22 (FM), 2022-03-26, 15:56  like dislike  Spam?  
 #935018
Danke
Chat:    
ich habe bei dwds eine Abfrage gestartet. 9 Beispile mit "mit" (von 88). Fasst immer Finanzwesen o.Ä.  #935025
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-03-26, 21:14  like dislike  Spam?  
23: Das aktive und passive Wahlrecht wird mit 18 Jahren festgesetzt.
47: Die Verrechnungseinheit für die Abrechnung wurde mit 0,888671 Gramm Feingold festgesetzt, was ...
48 : Die Gesamtquoten der Mitgliedsstaaten wurden mit 3950 Millionen Verrechnungseinheiten festgesetzt.
50 : Das Einberufungsalter wird mit 20 Jahren neu festgesetzt.
53 : Der in dieser Erklärung gleichfalls erwähnte Nettobetrag der Schuld der Vereinigten Staaten an Großbritannien aus der Forderungsregelung wird mit 5302 Millionen Dollar festgesetzt.
61 : Der Kurs des Dollars wurde mit 4,20 Kronen festgesetzt. (L. B. Schweden 3225 J, Finnland 3895 C.)
67 : Das Verhältnis zwischen dem Maria-Theresien-Thaler (2197 F) und der Lire wurde mit 1: 5 festgesetzt.
71 : Roggen 44, Gerste 36, Hafer 31 Kc. Der Zollzuschlag für Weizen...
» show full text
Term:
Control vs. kontrollieren » answer
by Apfelsaft, 2022-03-23, 10:53  like dislike  Spam?  88.130.170....
Hallo zusammen,

wenn man anhand eines Kontrollmonitors etwas "kontrollieren" kann, aber keinerlei Eingabemöglichkeiten hat, in das System einzugreifen, darf man diese Tätigkeit des Kontrollierens nicht "control" nennen, sehe ich das richtig? Was ist das richtige Wort? "Check"?

Danke!
Answer:
by Sasso', 2022-03-23, 11:33  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #934970
Das ist generell so:

to control = steuern
to check, to monitor, to inspect = kontrollieren
Term:
moth » answer
by newcallas (DE), 2022-03-23, 10:49  like dislike  Spam?  
Hallo!
Nur eine Frage, weil ich andernorts zurechtgewiesen wurde (nicht ernst gemeint :-)
Als Übersetzung für moth wird neben Nachtfalter auch Motte angegeben. Ich wurde belehrt, dass es sich um einen falschen Freund handelt, moth wäre immer (Nacht)falter und Motten wären "tineid moths".
Wie verhält es sich nun?
Chat:    
Da kriegste ja die Motten !!!  #934968
by sunfunlili (DE/GB), 2022-03-23, 11:01  like dislike  Spam?  
" moth, n.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/mɒθ/, U.S. Hear pronunciation/mɔθ/, Hear pronunciation/mɑθ/
Forms:  ... (Show More)
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: A word inherited from Germanic.
Etymology: Cognate with Middle Dutch motte , mutte (Dutch mot ), Middle Low German motte , ... (Show More)
I. An insect, maggot, etc.
Thesaurus »
Categories »
†1. Any of various destructive or parasitic invertebrates, as maggots, worms, insect pests, etc. Obsolete.
OE—1826(Show quotations)


2.
Thesaurus »
Categories »
 a. Any of several small nocturnal insects that attack fabrics; a clothes moth (either the fabric-eating larva or the drab, winged adult).
In early use the word moth...
» show full text
Answer:
by Sasso', 2022-03-23, 11:43  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934971
Motten sind Schmetterlinge und moths sind es auch. Nur ihre zoologische Klassifizierung ist im Deutschen und Englischen eine andere. Die echten Motten (Tineidae) sind eine Schmetterlingsfamilie und die moths (Nachtfalter) sind eine Schmetterlingsgruppe, die sich mit der Mottenfamilie überlappt. Nachtfalter werden allerdings in der Umgangssprache auch oft Motten genannt. Die beiden Ausdrücke sind also weder in der zoologischen Systematik falsche Freunde, noch in der Umgangssprache. Sie sind aber andererseits auch nicht 1:1 gleichzusetzen, was man immer im Hinterkopf behalten sollte.
Answer:
by Sasso\\\, 2022-03-23, 11:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934973
Im Wörterbucheintrag "moth - Motte" sollte also bei moth der erklärende Zusatz /+tineid moths+/ stehen, um dieses Überlappungsverhältnis klarzumachen.
Answer:
by Sasso', 2022-03-23, 11:56  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934974
Im Wörterbucheintrag "moths - Motte" sollte also bei moth der erklärende Zusatz /+tineid moth+/ stehen, um dieses Überlappungsverhältnis klarzumachen.
Answer:
by Sasso', 2022-03-23, 12:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934975
Als Nachtfalter werden Schmetterlinge bezeichnet, die nicht zu den Tagfaltern gehören. Nachtfalter sind eine nach der Lebensweise und nach praktischen Erwägungen zusammengestellte Gruppe, sie bilden in der modernen biologischen Systematik keine natürliche Einheit (kein Taxon). Die Nachtfalter werden umgangssprachlich, aber zoologisch unpräzise auch als Motten bezeichnet (Motten bezeichnet im biologischen Sinn verschiedene Kleinschmetterlingsfamilien. (Wikipedia(DE): Nachtfalter)

Anders gesagt: Alle Motten sind Nachtfalter, aber nicht umgekehrt, und moths können Motten sein (aber auch andere Schmetterlinge)
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-03-23, 12:12  like dislike  Spam?  
 #934977
mothballs > Falterkugeln. Fehlt noch im dict.cc.  :-)
Chat:    
by Sasso', 2022-03-23, 14:46  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934978
"Falterkugeln" höre ich heute zum ersten Mal. Dürfte ein regionaler Ausdruck sein.
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-03-23, 15:07  like dislike  Spam?  
 #934980
Sollte ein Witz sein, Sasso'. Nur gut, dass ich kein Stand-up Komiker bin.
Chat:    
by Sasso', 2022-03-23, 15:45  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934982
Verstehe. Witz und Ironie sind bei schriftlicher Kommunikation leider nur sehr schwer rüberzubringen. :-(
Da wird man daran erinnert, dass "Sprache" von "Sprechen" kommt.
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-03-23, 16:11  like dislike  Spam?  
 #934983
Hast recht, Sasso'. Wollte humorvoll darauf hinweisen, dass die Behauptung, eine moth sei immer ein (Nacht)falter, einfach nicht stimmt.
Term:
Geht mich nix an  » answer
by din4534a, 2022-03-23, 07:25  like dislike  Spam?  156.204.97...
Da denken die meisten: „Geht mich nix an – das ist Sache der Küche …“

can you help me to understand this sentence in context "HACCP"?
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-03-23, 08:49  like dislike  Spam?  
 #934961
Not my problem / Nothing to do with me / .....

" .... das ist Sache der Küche …“  = euphemism

whose job it is - who knows, not mine .....
Answer:
by christinchen (DE), 2022-03-23, 08:50  like dislike  Spam?  
 #934962
Is it a hospital or a nursing home?
The other departments (nurses, doctors, etc.) think that the HACCP hygiene regulations only exist for the kitchen and not for everyone.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-03-23, 09:02  like dislike  Spam?  
 #934963
4;christinchen - das stimmt. Ich denke HACCP ist "höher" angesiedelt .... jemand aus der Küche befolgt die Regeln .....
Answer:
oder: not my business, the kitchen will care about it / that  #934969
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-03-23, 11:34  like dislike  Spam?  
Term:
unter jdm. verkaufen sein » answer
by cameron-coombe (NZ), 2022-03-23, 04:43  like dislike  Spam?  
Currently reviewing an older translation of this sentence:

Wenn wir nicht in den Vaterarmen des liebenden Gottes zu Hause sind, wenn wir nicht heimgekommen sind zu Gott und dem Vater unsers Heilandes Jesu Christi, so sind wir alle verkauft unter dem Fürsten dieser Welt, unter dem Geist des Abgrundes, unter dem Mammon, unter dem Vater der Lüge, unter dem Mörder von Anfang und unter seinem unreinen Geist.

Here's the full text if you'd like fuller context (select "German" under transcriptions):

https://www.eberhardarnold.com/archive/2020/02/25/2012598717s

I can translate it literally: "we are sold under the prince of this world," but I have no idea what that might mean. Does anyone have a sense for what's going on here? The older translation has "we are all "purchased slaves" of the prince of this world," which is far too explanatory a translation for my liking and in my opinion no less clear either!
Chat:    
by hausamsee (DE), 2022-03-23, 07:35  like dislike  Spam?  
 #934959
check here Wikipedia(DE): Antichrist

Ctrl and F 'Fürst': "Damit unterschieden sie diese Gegner Jesu Christi als menschliche Werkzeuge des Teufels von diesem selbst. Dieser wird nie Antichrist, sondern Beliar (2 Kor 6,15), (...) oder „Fürst der/dieser Welt“ (Joh 12,31; 14,30, 16,11 Mk 13,2; Eph 2,2) genannt.""
Chat:    
by cameron-coombe (NZ), 2022-03-23, 10:50  like dislike  Spam?  
 #934966
Thanks hausamsee. I don't have any difficulties with the noun. I'm just stuck on this particular verb+preposition combo
Answer:
by Sasso', 2022-03-23, 11:48  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934972
(verraten und) verkauft sein = verloren, im Stich gelassen, hilflos ausgeliefert sein
https://www.dwds.de/wb/verraten

"unter dem Fürsten dieser Welt" = unter der Herrschaft irdischer Phänomene; unter den gegebenen Verhältnissen auf der Erde
Chat:    
by Sasso', 2022-03-23, 12:09  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934976
Im vollen Text wird Fürst / prince als "earth spirit" bezeichnet.
Answer:
by Sasso', 2022-03-23, 14:48  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #934979
The bold part is not a set phrase, but a combination of a set phrase ("verkauft sein") and a rather idiosyncratic adverbial phrase ("unter dem Fürsten dieser Welt").
Answer:
by ChemMJW (US), 2022-03-23, 16:45  like dislike  Spam?  
 #934984
I think you should go with a less literal translation here.  To me, the idea of "purchased slaves under the prince of this world" is the right general idea, but is too literal a translation, as you expressed when you said you don't really understand what that means.  I think the concept really is one of slavery, but working in a literal translation of "verkauft" makes the English a bit awkward in my opinion.  So, I personally would go with something more general, for example: "If we are not at home in the fatherly arms of a (our) loving God, [. . .], then we are in bondage to the prince of this world."  The contrast between being with God and not being with God is clear.  Being with God has the positive characteristics of fatherly, loving, and at home, whereas not being with God has the negative characteristic of bondage, and furthermore bondage to the prince of this world (the devil).
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-03-24, 15:27  like dislike  Spam?  
 #934993
Kleiner Zusatz zu dem guten Vorschlag von ChemMJW: oder "...then we are going to be slaves ..."

Hinweis zu cameron-coombes Überschrift: "unter jmdm. (verraten und) verkauft sein.
Chat:    
by cameron-coombe (NZ), 2022-03-24, 22:38  like dislike  Spam?  
 #934996
Thank you all, I would never have picked up on the idiomatic usage here myself! I'll work something in along those lines. Looks like I'll definitely have to have a note in the acknowledgements for forum contributors on dict.cc!
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-03-25, 06:58  like dislike  Spam?  
 #935001
dict.cc und dessen englischsprachiges Forum irgendwo am Ende der Übersetzung dankend order lobend zu erwähnen, zeugt von der Größe und Ehrlichkeit der Übersetzenden.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement