Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17800 von 17811   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
birds had built nests from the thatch » antworten
von newcallas (DE), 2022-05-04, 17:06  like dislike  Spam?  
Hallo!
Haben die Vögel nun Nester im Stroh-/Reetdach gebaut oder sich Halme gestohlen, um Nester zu bauen? Ich bin mir nicht ganz sicher.
Antwort: 
Sie haben Halme herausgezogen, um in nahen Bäumen Nester zu bauen.  #935734
von Proteus-, 2022-05-04, 23:24  like +2 dislike  Spam?  193.81.116...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-06, 06:54  like dislike  Spam?  
 #935757
Es könnte sein, dass die Vögel sich definitiv Nester im Reetdach gebaut haben - aber das steht hier nicht im Satz (agree with Proteus).
Antwort: 
von newcallas (DE), 2022-05-06, 17:21  like dislike  Spam?  
 #935768
Nachsatz: Ich war im Glauben, das "from" wäre schon des Rätsels Lösung :-), aber der Genauigkeit halber hier noch etwas Kontext: Die Vögel nisten oder stehlen Nistmaterial im/vom Dach eines bösen Menschen, der in dem Haus wohnt, unbekümmert um dessen abscheuliche Taten (er nimmt genetische Experimente an Lebewesen vor). Daher dachte ich, das "from" könnte auch heißen, sie bauen die Nester in das Dach.

Der zweite Grund für meine Unsicherheit war, dass die Person, die auf das Haus zugeht, keine Vögel Halme zupfen sieht und auch keine Nester anderswo. Eigentlich kann es nur so sein, dass sie ihre Nester in dem Reetdach gebaut haben. Da ich kein Englisch-Muttersprachler bin, wollte ich sicher sein, dass ich das "from" nicht falsch gedeutet habe. Puh, mal wieder alles unnötig kompliziert :-(
Danke euch!
Chat:     
von AliHeret (DE), 2022-05-07, 03:59  like dislike  Spam?  
 #935776
Du schreibst:
"Der zweite Grund für meine Unsicherheit war, dass die Person, die auf das Haus zugeht, keine Vögel Halme zupfen sieht und auch keine Nester anderswo." Manche Vögel bauen ihre Nester so, dass man sie nicht sofort entdeckt. Es gibt ja Katzen, Marder, Eichhörnchen etc., aber auch andere Vögel, z.B. Raben, die es auf Eier oder Jungvögel abgesehen haben. Andere Vögel bauen deshalb gerne ihre Nester in Höhlen (Flussseeschwalbe oder Spechte) oder in Dornenbüschen (Amseln). Nester von sehr kleinen Vögeln sieht man oft erst, wenn im Herbst das Laub abgefallen ist.
Dass die Natur um das Haus eines Bösewichts friedlich ist, ist ein dichtierischer Topos. Die Natur ist nicht friedlich, das scheint nur so.
Antwort: 
Agree with Proteus.  #935779
von MichaelK (US), Last modified: 2022-05-07, 21:10  like dislike  Spam?  
Consider that long-term bird damage to a thatched roof is visible from far away. But nests inside a thatched roof could only be discovered if you climbed up on the roof and searched for nests. From what I can gather, birds do not generally build nests in thatched roofs. Some build nests in eaves or other protected spaces under a thatched roof.

Scroll down to see thatched roofs with bird damage visible from afar:  
https://www.thatchadvicecentre.co.uk/thatch-information/care-thatch...
Frage:
Übersetzung in minderwertiges Deutsch #1 » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2022-05-04, 01:19  like dislike  Spam?  
Hallo, ich lerne noch Deutsch für die Übersetzung in Englisch. Mein Lesen auf Deutsch ist ziemlich gut, aber mein Sprechen und Schreiben sind grausam schlecht. Ich habe im Kopf immer noch englische Ausdrucksweisen. Deshalb frage ich mich, ob Sie mir helfen können. Ich habe ein Gedicht von Emily Dickinson minderwertig übersetzt:

I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Dont tell! they'd advertise - you know!

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!

Ich bin niemand! Wer sind Sie?
Sind sie auch - Niemand?
Dann gibt es ein Paar von us!
Mitteilen Sie nicht! Sie würden verbreiten - verstehen Sie?

Wie trostlos, Irgendjemand zu sein,
wie öffentlich wie ein Frosch
Seinen Namen den lieben langen Juni zu sagen
einem bewundernen Sumpf!

If you want to offer any feedback, I'm particularly interested in the basics like word order, case, punctuation, and adjective endings. I don't care about individual word choices so much, but if there's something especially egregious, please let me know! (I deliberately capitalised the pronouns, but let me know if that's an offense!)
Antwort: 
von bxcnch (DE), Last modified: 2022-05-04, 10:12  like dislike  Spam?  
 #935713
Was Wortwahl angeht, würde ich hauptsächlich die beiden letzten Verse der ersten Strophe kritisieren. "Dann gibt es ein Paar von u[n]s" klingt für mich wirklich seltsam, auch wenn es grammatikalisch völlig in Ordnung ist. Gängiger wäre "Dann sind wir (ja) schon zwei".

Was nicht geht ist "Mitteilen Sie nicht". Grammatikalisch gesehen ist "mitteilen" erst einmal ein Wort, das man erstens teilen muss, und zweitens ein Wort, das ein Objekt braucht. "Teilen Sie es nicht mit!" wäre grammatikalisch richtig. Semantisch passt es auch nicht so ganz. "Mitteilen" ist sehr kompliziert - es bedeutet weniger "tell" sondern eher "communicate". "Sagen Sie es nicht. Sie würden es [!] verbreiten - verstehen Sie?" (Oder "Sie würden's verbreiten").

Davon abgesehen würde ich duzen. "Sag's nicht". Eine Frage wie "Are you nobody"...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Erstes Produkt » antworten
von Apfelsaft, 2022-05-03, 19:28  like dislike  Spam?  88.130.170....
Hallo zusammen,

es geht um eine Produktreihe, die mit einem Produkt gestartet ist – weitere Produkte folgten. Welcher Satz ist nun aus der Zukunft gesprochen richtig und vor allem, warum?

Es war unser erstes Produkt dieser Reihe.
Es ist unser erstes Produkt dieser Reihe.

Ich vermute, dass der erste Satz eigentlich richtig sein müsste. Das verstehe ich aber nicht, denn es ist ja immer noch historisch gesehen das erste Produkt dieser Reihe, das ja auch noch existiert. Über eine logische Herleitung (oder schlicht eine Korrektur) würde ich mich freuen.

Vielen Dank!
Antwort: 
Nach meiner Logik am Beispiel Apple Macintosh Plus:  #935710
von parker11 (DE), 2022-05-04, 04:12  like dislike  Spam?  
Der erste Satz ist richtig. Der Mac Plus war das erste Produkt der Apple-Macintosh-Reihe, zahlreiche Nachfolgermodelle folgten. Er wird aber schon lange nicht mehr produziert, ist also ein Produkt aus der Vergangenheit.

Der zweite Satz wäre richtig, wenn man ihn zur Einführung des Mac Plus im Jahr 1984 benutzt hätte und impliziert, dass weitere Produkte der Macintosh-Reihe folgen werden.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-04, 10:47  like dislike  Spam?  
 #935716
Stimme parker 11 zu. Die Reihe existiert noch (Gegenwart), aber das erste Produkt wird nicht mehr produziert und steht vielleicht nur noch im Museum /(Vergangenheit).
Antwort: 
von Apfelsaft, 2022-05-04, 11:59  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #935719
Ich fürchte, ich habe mich nicht richtig ausgedrückt. Das Produkt existiert noch, aber es folgten inzwischen weitere Produkte.

Pfeffersalami ist/war unser erstes Produkt. Inzwischen haben wir aber auch Paprikasalami und Kümmelsalami.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-04, 12:28  like dislike  Spam?  
 #935720
okay, dann war Pfeffersalami nur unser erstes Produkt bzw. ist P. nur unser erstes Produkt gewesen. Das war aber nicht 2022, sondern 1987. Also Vergangenheit. Die Reihe wurde 1987 gestartet (Vergangenheit) und existiert (Gegenwart) heute noch mit Sorten Paprika und Kümmel. Fenchel hat sich anscheinend nicht durchgesetzt?
Antwort: 
von Apfelsaft, 2022-05-04, 12:50  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #935721
Also "es war" ist richtig? Sagt man dann auch zu seinem lebenden Kind: "Es war mein erstes Kind.", weil es bei seiner Geburt das erste war? Das hört sich falsch an, zumindest für mich.
Antwort: 
von Apfelsaft, 2022-05-04, 12:50  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #935722
Also "es war" ist richtig? Sagt man dann auch zu seinem lebenden Kind: "Es war mein erstes Kind.", weil es bei seiner Geburt das erste war? Das hört sich falsch an, zumindest für mich.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2022-05-04, 14:16  like dislike  Spam?  
 #935724
In Gerrnan company histories, the first product is often mentioned as an adjunct to the beginning of production (Unsere Firma nahm 1987 mit Pfeffersalami die Produktion auf) or sth. similar. That avoids the erste war / ist problem.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-04, 15:29  like dislike  Spam?  
 #935725
Würde schon meinen, zwischen Salami und Kindern besteht ein Unterschied. Den Satz "Es war mein erstes Kind" sagt man normalerweise über ein verstorbenes Kind, "Es ist mein erstes Kind" über ein lebendes Kind. Da ist es egal, ob erstes oder drittes Kind. "Mein Kind" steht da im Vordergrund. In diesem Kontext würde eine Mutter bei lebenden Kindern immer die Gegenwart wählen.

Zurück zu OP von Apfelsaft: "Es war unser erstes Produkt dieser später ausgeweiteten, heute noch bestehenden Produktlinie." Hier liegt die Betonung auf "erstes" innerhalb einer immer noch bestehenden Produktlinie. Deswegen plädiere ich hier für Vergangenheit. 1987 ist natürlich nur eine Hausnummer.
Chat:     
etwas umformuliert  #935752
von hausamsee (DE), 2022-05-05, 20:15  like dislike  Spam?  
Die Nr. 1-xy.Z war/ist unser erstes Produkt dieser Reihe. Etwas konkreter, mit Bezug auf dieses Was-auch-immer, können wir versuchen, es zeitlich, räumlich ... zu verorten.  Nr. 1-xy.Z war ... Vielleicht ist es ein Dokument zur Unernehmensgeschichte, wir wären in der einfachen Vergangenheit. Dann war  Nr. 1-xy.Z das erste Produkt. Das Unternehmen besteht aber möglw. bis heute,  1-xy.Z wird nochproduziert, die Pläne existieren noch (digitalisiert). In räumlicher (und zeitlicher) Nachbarschaft kann ich mich ostentativ auf es beziehen und sagen: das ist  unsere Nr. 1-xy.Z der XYZ-Serie.

Vielleicht sorgt "Produkt" etwas für Verwirrung. Gemeint ist ja nicht der erste Gegenstand, dier die Produktionskette verlassen hat (die erste Coca-Cola-Flasche, erster VW-Käfer ...).

Beides geht - je nach dem.
Chat:     
Richtig und warum?  #935756
von AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-06, 06:51  like dislike  Spam?  
Ausgang dieser Anfrage war "es geht um eine Produktreihe, die mit einem Produkt gestartet ist – weitere Produkte folgten. Welcher Satz ist nun aus der Zukunft gesprochen richtig und vor allem, warum?
Es war unser erstes Produkt dieser Reihe.
Es ist unser erstes Produkt dieser Reihe."

Zentrum des Kontextes ist zwar die Produktreihe, die immer noch existiert, und gesprochen wird aus der Gegenwart über die Vergangenheit. Hier kommt es auf die Betonung im Satz an, die aus der Anfrage nicht ganz eindeutig hervorgeht.
Wenn die Betonung auf Produktreihe liegt, könnte man versucht sein, die Gegenwart zu wählen - was aber in meinen Augen dann nicht gut ist, wenn der Zeitpunkt des ersten Markteintritts weit zurückliegt. "XYZ war unser erstes Produkt dieser Reihe" klingt in meinen Ohren einfach sauberer in der Argumentation.
Wenn...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Zuhausesein » antworten
von mottost, 2022-05-03, 18:23  like dislike  Spam?  157.161.192....
das Zuhausesein - gibt es dieses Wort?
Antwort: 
Ja  #935705
von ChemMJW (US), 2022-05-03, 19:07  like dislike  Spam?  
Frage:
Wo gehört der Jack of all trades  hin? » antworten
von AliHeret (DE), 2022-05-02, 08:07  like dislike  Spam?  
Habe mal eine Rangliste (von plus über neutral nach minus) erstellt und bitte Euch um die richtigen englischen Begriffe:

Universalgelehrter (bewundernd positiv)
Renaissancemensch (positiv)
Multitalent (leicht positiv)
Hochbegabter (neutral)
Tausendsassa (leicht positiv oder leicht negativ?)
Alleskönner (negativ)
Hansdampf in allen Gassen (abschätzig negativ)

Das Problem: dict.cc (und LEO) ordnen Jack of all trades dem Tausendsassa zu. Aber auch dem Hansdampf.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2022-05-02, 11:45  like dislike  Spam?  
 #935698
der  Alleskönner ..... aber nicht ganz so negativ

OED
"  Jack of all trades, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˌdʒak əv ˈɔːl treɪdz/, Hear pronunciation/ˌdʒak əv ɔːl ˈtreɪdz/, U.S. Hear pronunciation/ˌdʒæk əv ɔl ˈtreɪdz/, Hear pronunciation/ˌdʒæk əv ɑl ˈtreɪdz/
Inflections:   Plural Jacks of all trades.
Forms:
α. 1600s Iack of all trades, 1600s Iacke of all trades, 1600s– Jack of all trades.

... (Show More)
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: Jack n.2, of prep., all adj., English trades  , trade n.; at prep.
Etymology: In α. forms < Jack n.2 + of prep. + all adj. + trades, plural of trade n.

In ... (Show More)
Thesaurus »
  (A name for) a person who is able to do many different types of work.
Sometimes (esp. in earlier use) with the implication that the person referred to is not particularly good at any of the various types of work. "

und dann auch

" Jack of all trades and master of none "
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-04, 11:32  like dislike  Spam?  
 #935717
Sfl: Du meinst, der "Alleskönner" sei nicht ganz so negativ wie in meiner Bewertungsliste. Erst recht in der englische Entsprechung Jack of all trades heißt es aber doch ganz klar "...and master of none", was für mich doch ziemlich abwertend ist.
Es mag ja solche Hausmeistertypen geben, die vieles gut und richtig machen, aber "alles"? Kann ein Hausmeister, der vielleicht gut im Gipsen, Streichen und Sägen ist, auch elektrische Leitungen richtig verlegen oder ein Dach richtig eindecken? Ich habe da meine Zweifel.

Mein Hauptzweifel aber ist: Wie kann der von Dir positiver bewertete Jack of all trades zugleich Tausendsassa, Alleskönner und Hansdampf in allen Gassen sein?
idiomjack of all trades Hansdampf {m} in allen Gassen
jack of all trades Tausendsassa {m}
jack-of-all-trades Alleskönner {m}
Anders gefragt: Gibt es im Englischen keine Abstufung der Idiome von sehr positiv bis negativ mit der Folge, dass "Jack of all trades" positiv oder negative Konnotationen hat?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2022-05-04, 11:54  like dislike  Spam?  
 #935718
Jack of all trades is negative when you add and master of none, but it doesn't have to be when you're talking about a handyman or someone similar.
Sfl's quote syas (A name for) a person who is able to do many different types of work.
Sometimes (esp. in earlier use) with the implication that the person referred to is not particularly good at any of the various types of work.
I don't perceive jack of all trades as negative when talking about someone who works as a handyman or similar. It's only sometimes used negatively.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2022-05-05, 11:09  like dislike  Spam?  
 #935741
Ja, drum dieses  " .... nicht ganz so ..."
Wie immer, Zusammenhang und Betonung oder Mimik .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-05, 11:32  like dislike  Spam?  
 #935742
Ich danke allen. Man kann ja ein :-( oder :-o dazusetzen...
Frage:
Da ich auch bei Kälteeinwirkung / #935567 herumgepfuscht habe, ein Änderungsvorschlag: Llllamas Kurzversion 'idiomatisch', mit to cold 'fachlich' » antworten
von Proteus-, 2022-05-01, 21:12  like dislike  Spam?  62.116.56....
Google: "exposure to cold"

Adverse health effects of exposure to cold — WHO/Europe
Cold-related symptoms and complaints · Respiratory: increased mucus secretion, shortness of breath, wheezing, cough · Cardiovascular: chest pain, arrhythmia, ...
https://www.euro.who.int/en/health-topics/environment-and-health/Cl...
Frage:
Effigy » antworten
von Apfelsaft, 2022-05-01, 20:31  like dislike  Spam?  79.237.15....
Hallo zusammen,

ich spiele gerade Pillars of Eternity und wundere mich über den letzten Satz:

Was sind das denn für Ruinen?
- (...) Wenn es dir nichts ausmacht, dir hier und da einen Pfeil einzufangen, kannst du ihren Schnickschnack in Trutzbucht zu Geld machen. Sie haben sie zwar nicht gebaut, aber wenn sie nicht wie eine Bärenmutter darauf aufpassen, bin ich das Bildnis.

Eine schlampige Übersetzung? Das ergibt nicht viel Sinn meiner Meinung nach. Im Englischen heißt der letzte Satz:

The didn't build them but I'll be the Effigy if they don't watch'em like a mother bear.

Was soll mir der Satz nun sagen?

Vielen Dank!
Antwort: 
Effigy of Skaen   #935687
von Proteus-, 2022-05-01, 21:20  like dislike  Spam?  62.116.56....
The Effigy of Skaen is a horrific creature called into being only by those most desperately oppressed who are willing to commit unspeakable acts to set themselves free.

Worshipers must choose one of their number to serve as the effigy, shaving this person's hair and removing all signs and symbols of gender or identity. The person is then scourged bloody over every inch of their body, their ears and nose cut off, their eyes gouged out and replaced with shiny black stones. Finally, they are made to drink the "privileged blood" of a person of wealth or high birth. This blood must be fresh, and the effigy must consume every drop.

https://pillarsofeternity.fandom.com/wiki/Effigy_of_Skaen
Antwort: 
von Apfelsaft, 2022-05-01, 22:47  like dislike  Spam?  79.237.15....
 #935690
Also im Sinne von "Ich will verdammt sein, wenn sie nicht wie eine Bärenmutter darauf aufpassen!", oder?

Ich habe das Spiel kaum gespielt, aber bei den grottenschlechten Texten (zumindet in der deutschen Version) rollen sich mir die Fußnägel hoch.

Vielen Dank!
Frage:
waterslide? » antworten
von Zaiwiw24 (DE), 2022-05-01, 13:46  like dislike  Spam?  
Moin,
in Canada in einem Motelzimmer folgenden Hinweis gefunden: "Towels are provided at the waterslide". Es gab weder ein Schwimmbad mit Wasserrutsche noch irgendwelche Handtücher...
Könnte mit waterslide der Spühlkasten der Wassertoilette gemeint sein? Oder: Was bezeichnet man im umgangssprachlichen Englisch/Amerikanisch mit waterslide?

Für die Hilfe vielen Dank im Voraus!
Holger
Antwort: 
https://www.onelook.com/?w=waterslide&ls=a  #935682
von Proteus-, 2022-05-01, 16:31  like dislike  Spam?  62.116.56....
Antwort: 
von ChemMJW (US), 2022-05-02, 04:26  like dislike  Spam?  
 #935691
Als Muttersprachler (AE) kenne ich nur die Bedeutung waterslide (auch water slide) <=> Wasserrutsche. Meines Wissens gibt es keine andere Bedeutung. Vielleicht war das Schwimmbad wegen corona geschlossen?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-02, 12:07  like dislike  Spam?  
 #935694
Ich vermute hier einen Schreib- oder Lesefehler. Auf dem Wasserspülkasten hättest Du die Handtücher wohl gefunden.
Wo bekommt man also Handtücher her, wenn keine auf den Zimmern sind? 1) von den Zimmermädchen 2) von der Rezeption 3) aus einem Handtuch-Dispenser. Sowas gibt es in besseren Spas, wo übrigens die kostenlosen Bademäntel und Handtücher schon einen RFID-Chip tragen...
Oder von Mr. Bates...
Antwort: 
waterslide  #935702
von Zaiwiw24 (DE), 2022-05-03, 16:00  like dislike  Spam?  
Danke für Eure Antworten:
4;AliHeret
Es ist ganz bestimmt kein Schreib-/Lesefehler gewesen und nein auf dem Wasserspülkasten lagen keine Handtücher. In einem Spa-Motel hatten wir auch nicht eingecheckt. Unser Motto war, das wir mit unserem nicht allzu üppigen Budget lieber ganz Canada auf eigene Faust durchqueren, als Geld für Luxus und Bequemlichkeit (oder Chip-gesteuerte Handtücher…) auszugeben. Und: Wir lassen im Ausland sehr ungern den „Deutschen“ raushängen, der sofort anmahnt oder reklamiert. Kleine Versehen/Vergesslichkeiten passieren eben. Außerdem hat man doch für derartige Fälle auch eigene Handtücher dabei, oder etwa nicht?

4;ChemMJW :
Unser Canadabesuch war (lange) vor Corona. Wenn du als native speaker keine andere Bedeutung kennst, dann war vermutlich doch der Wasserspülkasten gemeint. Waren übrigens sehr nette hosts und es war spät am Abend. Also überhaupt kein Drama…
Nochmals vielen Dank!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2022-05-03, 17:48  like +2 dislike  Spam?  
 #935703
"Water slide" for Wasserspülkasten makes no sense.. A much more likely explanation is that the notice is a remnant of the past. Many smaller motels and hotels in North America have filled-in their outdoor pools for financial reasons (expense of upkeep, liability insurance costs, costs of installing legally required access for the handicapped, costs to employ a legally required lifeguard}.  
https://www.reddit.com/r/mildlyinfuriating/comments/azbf6x/got_exci...
Antwort: 
von cameron-coombe (NZ), 2022-05-04, 02:47  like dislike  Spam?  
 #935709
Agree with MichaelK, my first thought was that the water slide had been removed.

Also, in New Zealand at least, "water slides" can be simply slides that you pour a bucket of water down before using, and there's no pool at the bottom, but probably not the meaning here!
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-04, 07:18  like dislike  Spam?  
 #935711
Auch ich stimme mit MichaelK hierin überein, wollte es nur nicht so direkt ausdrücken. Das einfachste wäre gewesen, auch spät am Abend die netten hosts nach den Handtüchern zu fragen oder ihnen im Nachgang eine eMail mit dieser Frage zu schreiben. Ich biete auch an, dies mit den entsprechenden Informationen (Ort, Motelname) für Dich zu tun!
Wenn Du das nicht tun willst oder kannst, wird es leider nur bei unaufgelösten Vermutungen bleiben. Ansonsten gebe ich Dir recht: es ist immer gut, eigene Handtücher dabeizuhaben.
Chat:     
AliHeret: das wusste schon Douglas Adams  #935714
von Catwoman-DE (DE), 2022-05-04, 10:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-04, 15:37  like dislike  Spam?  
 #935715
Selbst wenn es nicht die Galaxis ist, sondern nur so was wie Nils Holgersons wundersame Reise.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2022-05-04, 14:17  like dislike  Spam?  
 #935723
This may well be a good example of German thoroughness clashing with American nonchalance. After a German hotel had its outdoor pool filled in, the manager almost certainly would send out his minions to eradicate any and all references to said pool and its accoutrements within the hour.

The American manager would consider the matter closed when the fill dirt was graded and the grass seeds had been spread. Queried by foreigners about a historical reference to towels being provided at a water slide, the typical American hotel manager would probably think "what's the matter with these people?"  :-)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-04, 15:44  like dislike  Spam?  
 #935726
Ich halte es für durchaus möglich, dass es hier jemals weder einen pool noch eine Wasserrutsche gab.

Warum? Welcher Moteldirektor würde wohl die Handtücher draussen bei der Wasserrutsche ablegen, wo sie wegwehen oder nass werden können, wenn er sie irgendwo drinnen (etwa auf einer Kommode oder den Betten) ablegen kann? Es scheint ja um die ganz normalen Handtücher für Dusche und Waschbecken zu gehen, nicht um irgendwelche Pool-Handtücher.
Chat:     
von MichaelK (US), 2022-05-04, 17:04  like dislike  Spam?  
 #935727
AliHeret, this is indeed about pool towels. if there is a pool, someone will give ("provide") the guests pool towels at poolside. The notice in the room tells the guests by implication not to take room towels to the pool. It's standard procedure in the hospitality industry. During your next stay at a North American motel or hotel, you will be able to observe this.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-05, 08:15  like dislike  Spam?  
 #935737
MichaelK: Ausgangsbasis war aber: 1) "Es gab weder ein Schwimmbad mit Wasserrutsche"  2) "noch irgendwelche Handtücher." (Original posting).
Hieraus schließe ich, dass es weder einen Pool gab noch Handtücher für Dusche und Waschbecken.
3) "In einem Spa-Motel hatten wir auch nicht eingecheckt. Unser Motto war, das wir mit unserem nicht allzu üppigen Budget..."
Hieraus schließe ich in Erweiterung zu 1) und 2), dass es sich um preisgünstiges Motel ohne Pool gehandelt hat. Zaiwiw24 hat nach meinem Verständnis somit die Handtücher für Dusche und Waschbecken vermisst, die er zum Glück aber selbst mitgenommen hatte.

Die von Dir erwähnten Pool-Handtücher kenne ich natürlich aus vielen Ländern, wo man rund um den Pool Liegen hat. Sie dienen auch dem Abtrocknen nach dem Duschen, also einem etwas anderen Zweck als die Handtücher in den Zimmern.

Die ganze Raterei könnte aber leicht dadurch aufgelöst werden, wenn man sich mit dem Motel in Verbindung  setzen würde - dazu braucht man eigentlich nur den Ort in Canada.
Chat:     
waterslide  #935790
von Zaiwiw24 (DE), 2022-05-08, 16:35  like dislike  Spam?  
Liebe Leute, danke für Eure Mühe und den Eifer bei der Aufklärung meiner Frage -
da hab ich ja was ausgelöst…

Der letzte Post von AliHeret (2022-05-05, 08:15) ist uneingeschränkt zutreffend.

Und nein, wenn ich schon kurz vor Mitternacht irgendwo aufschlage, wo sichtlich schon Geschäftsschluss ist (Licht war bereits gelöscht) und die Dame in der Rezeption offensichtlich schon bettfertig (Schlafanzug und Morgenmantel) war, mir aber dennoch freundlich ein Zimmer gibt, dann störe ich die Leute nicht noch einmal, nur weil die Handtücher fehlen!

Ein Schwimmbad/Pool gab es dort definitv nicht (wir haben’s im Hellen gecheckt). Also handelt es sich bei dem Begriff waterslide hier entweder um Slang, oder um ein Versehen desjenigen, der/die das Schild gedruckt hat, oder um einen simplen Joke.
Und deshalb brauchen wir keine Verbindung mit dem Motel aufzunehmen...

Ach so, falls nun noch die Frage aufkommt, warum ich früh zur Abreise nicht gefragt habe, was den mit waterslide gemeint ist/war? Ganz einfach: Die Rezeption war noch geschlossen.

Nochmals Danke Euch allen!
Frage:
Ist das grammatikalisch richtig geschrieben? Danke im Voraus.  » antworten
von Uoli, 2022-05-01, 09:23  like dislike  Spam?  2.244.79...
Sehr geehrter Frau xxx,

wir hatten bei Ihnen einen Termin am 01.04.2022 für die Aufstellung eines Kindereisepasses. Leider waren die Unterlagen am unseren nicht vollständig,  weil die Unterschrift der Mutter fiel. Aus beruflichen Gründen habe ich nicht geschafft,  die restlichen Unterlagen zeinah nachzureichen. Ich bitte daher um einen neuen kurzfristigen Termin, da wir bald ins Ausland reisen. Am Mittwoch,  den 04.05 habe ich frei und kann jeden Termin annehmen.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-01, 12:09  like dislike  Spam?  
 #935675
Da sind einige Sachen drin, nicht nur grammatikalisch:

Sehr geehrte Frau xxx,

wir hatten bei Ihnen einen Termin am 01.04.2022 wegen der Ausstellung eines Kinderreisepasses. Leider waren die Unterlagen      nicht vollständig,  weil die Unterschrift der Mutter fehlte. Aus beruflichen Gründen habe ich es nicht geschafft,  die restlichen Unterlagen zeitnah nachzureichen. Ich bitte daher um einen neuen kurzfristigen Termin, da wir bald ins Ausland reisen. Am Mittwoch,  den 04.05 habe ich frei und kann jeden Termin wahrnehmen.
Frage:
... shimmered in their own white light » antworten
von newcallas (DE), 2022-04-30, 17:13  like dislike  Spam?  
Hallo!
Es handelt sich um riesige Zähne in einem riesigen Maul.
...schimmerten weiß in einem von ihnen selbst ausgehenden Leuchten. Nein :-(

Mir fällt einfach nichts Gescheites ein. Wäre dankbar für Vorschläge.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2022-04-30, 21:09  like dislike  Spam?  
 #935664
schimmerten/glänzten/strahlten in ihrer Helligkeit ....??
Antwort: 
? hatten ein ganz eigenes Strahlen  #935665
von Proteus-, 2022-04-30, 22:25  like dislike  Spam?  62.116.61....
Chat:     
von AliHeret (DE), 2022-05-01, 06:02  like dislike  Spam?  
 #935670
Welches Wesen mit einem Riesenmaul hat denn weiß leuchtende Zähne? Der weiße Hai aus Hollywood?
Chat:     
AliHeret: Donald Trump, Stefan Raab, Thomas Müller ;-)  #935672
von parker11 (DE), Last modified: 2022-05-01, 08:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... schimmerten weiß in einem gleichsam von innen kommenden Strahlen  #935674
von RedRufus (DE), 2022-05-01, 11:53  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-01, 12:14  like dislike  Spam?  
 #935676
Bei riesigem Maul fallen mir u.a. auch diese ein, aber riesige Zähne? Und welcher Zahnarzt implantiert LED-Lampen in die Zähne, damit diese ein Eigenlicht entwickeln? Oder macht man das mit radioaktivem Zahnchreme?
Antwort: 
Eben.  Deshalb "gleichsam"  #935677
von RedRufus (DE), 2022-05-01, 12:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
schimmerten in ihrem eigenen weißen Licht  #935678
von Catwoman-DE (DE), 2022-05-01, 13:05  like dislike  Spam?  
würde mich nicht stören, klingt irgendwie gruselig ;-)
Chat:     
https://www.geo.de/geolino/natur-und-umwelt/fotoshow-kreaturen-der-...  #935680
von Catwoman-DE (DE), 2022-05-01, 13:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ist hier nicht die Grundbedeutung glänzen vorrangig?  #935683
von Proteus-, 2022-05-01, 16:50  like dislike  Spam?  62.116.56....
Das fürs englische Zeitwort sonst wesentliche Intermittierende scheint im Zitat kaum ausgesagt zu sein.

https://www.lexico.com/definition/shimmer

https://www.dwds.de/wb/schimmern
https://www.dwds.de/wb/Schimmer
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2022-05-02, 06:58  like dislike  Spam?  
 #935693
Ausgang war "shimmered in their own white light": ein "gleichsam" kann ich im englischen Text nicht erkennen, das wäre eine Interpolation. Catwoman hat recht, wenn man das 1:1 ins Deutsche überträgt, klingt das besonders beim "Maul" mit riesigen Zähnen gruselig. Das "own... light" verweist für mich ganz klar darauf, das das Schimmern/Glänzen durch ein Eigenleuchten und nicht durch Relexion einer anderen Lichtquelle hervorgerufen wird.
Vielleicht kann newcallas nachtragen, um welcher Art Wesen es sich denn hier eigentlich handelt.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2022-05-02, 11:04  like dislike  Spam?  
 #935696
Nachtrag: Um einen riiiiesengroßen Fantasiefisch. Ich bin noch dabei, mir wegen der ungeheuren Ausmaße ein Bild davon zu machen, wo und wie der Protagonist sich bewegt. Ist schwierig. Bei  dem shimmering in own light, dachte ich, es gäbe eine etablierte deutsche Übersetzung für diese Wendung, die mir nur nicht einfällt.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-02, 11:45  like dislike  Spam?  
 #935697
See mal hier: "Das Tageslicht reicht nur bis zu 300 m unter der Wasseroberfläche. Fische, die in Zonen mit Schwachlicht leben, haben oft große Augen, um die Lichtausbeute zu optimieren, beispielsweise Tiefsee-Beilfische. Allerdings leben einige Fische auch in völliger Dunkelheit; die Augen haben dann keine Funktion mehr und bildeten sich im Laufe der Evolution zurück. Viele Tiefseefische besitzen zudem Leuchtorgane: In ihnen wird durch eine chemische Reaktion Licht erzeugt (Biolumineszenz), oft mit Hilfe symbiotischer Bakterien. Leuchtorgane erfüllen bei verschiedenen Arten unterschiedliche Aufgaben, so etwa die Beleuchtung der Umgebung, Partnersuche oder das Anlocken von Beutetieren. Letztere Funktion ist bei den Tiefsee-Anglerfischen zur Perfektion gebracht..." Wikipedia(DE): Tiefseefisch sowie in der entsprechenden englischen Version.
Antwort: 
dann vielleicht:  ... aus ihrem Innern heraus leuchteten die Zähne mit / in einem glimmernden weißen Licht  #935699
von RedRufus (DE), Last modified: 2022-05-02, 12:52  like dislike  Spam?  
Longman Dictionary: to shimmer  -  to shine with a soft light that looks as if it shakes slightly
Antwort: 
von newcallas (DE), 2022-05-02, 13:07  like dislike  Spam?  
 #935700
An euch alle herzlichen Dank für Hilfe bei einer kniffligen Frage! Ich habe an weißes Bone China gedacht, das sieht auch so aus, als hätte es ein aus sich selbst generiertes Leuchten. Damit geht's :-)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-05-02, 13:14  like dislike  Spam?  
 #935701
Hm, mein Porzellan leuchtet nur unter Schwarzlicht, wenn es nicht richtig abgewaschen wurde :-))
nach oben | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung