All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   RO   HR   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17811 of 17831   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Mountain Time » answer
by romy (CZ/GB), Last modified: 2022-06-30, 18:45  like dislike  Spam?  
Übersetzt man den obigen Begriff in Bezug auf eine Zeitzone eigentlich und wenn ja, wie?
Ich nehme an, man lässt ihn unübersetzt, lasse mich aber gern eines Besseren belehren.
Beispiel:
(GMT-7:00) Mountain Time (US & Canada) (America/Denver)

Im weiteren Text kamen mir nämlich Zweifel, weil ich das Folgende eventuell als "Zeit im zentralen Nordamerika" und als "Zeit an der Atlantikküste" übersetzt hätte:
(GMT-6:00) Central Time (US and Canada)
(GMT-4:00) Atlantic Time (Canada)
Answer:
du könntest einfach die offizielle Abkürzung MT nehmen ( z.B. 7:00 MT)...  #936499
by RedRufus (DE), 2022-06-30, 19:08  like +1 dislike  Spam?  
... evtl. Winter- / Sommerzeit MST / MDT (Mountain Standard Time / Mountain Daylight Time)

vergl, z.B. in Europa 7:00 MEZ, 6:00 BST
Answer:
by Gerhard- (DE), 2022-06-30, 20:04  like +1 dislike  Spam?  
 #936500
Die Zeitzonengrenze verläuft mitten durch die Bundesstaaten, und wenn z.B. Nebraska zum zentralen Nordamerika gehört, ist die Zeitzone im westlichen Teil trotzdem Mountain Time. Also stehen lassen. Wer weiß, was eine Zeitzone ist, kann mit "Mountain Time" was anfangen (oder es schnell finden), mit "Gebirgszeit" eher nicht.
Answer:
by Dwight (US), 2022-07-04, 04:26  like dislike  Spam?  
 #936518
Atlantic Time="Zeit an der Atlantikküste" nur in Kanada, und auch dort nur teilweise.

https://www.usatoday.com/picture-gallery/travel/news/2020/02/05/us-...
Term:
retain virtue morality‘s immersed attention » answer
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-06-29, 19:06  like dislike  Spam?  
The Aristotelian claim is that, further developed,
it will  retain virtue morality‘s immersed attention to actual human experiences, …

Irgendwas mit Genitiv … ich stehe hier ziemlich auf dem Schlauch.

M. Nussbaum 1987
NON-RELATIVE VIRTUES: AN ARITOTEIAN APPROACH S. 12
Answer:
by MichaelK (US), Last modified: 2022-06-30, 01:32  like dislike  Spam?  
 #936491
'Virtue morality' as opposed to, say, 'virtue ethics.' There are a few hits for these compound nouns. Two examples:

2.14 Virtue Morality
Virtue morality portrays an admirable life. This has importance for applied moral inquiry and for dynamic coherence because it sets directions , helps mold policy , and guides personal morality...

They talk about “virtue ethics” and not about “virtue morality”. But, why is this the case? The challenging question is, according to Annas...

Link: Google: "virtue morality"
Answer:
Hinweise  #936492
by Proteus-, 2022-06-29, 21:28  like dislike  Spam?  193.83.231....
Chat:    
Danke!  #936494
by hausamsee (DE), 2022-06-30, 08:29  like dislike  Spam?  
Eigentlich bekannt sind ja „Gesinnungsethik“, „Verantwortungsethik“, demzufolge hätte ich darauf eigentlich selbst kommen können.

Die Form „morality“s“ scheint mich daran gehindert zu haben, die Zusammensetzng zu sehen und ich steckte einfach fest, danke!

https://www.dwds.de/?q=*ethik&from=wb
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-06-30, 13:31  like dislike  Spam?  
 #936495
Ja, mir ging es genau so, bis dann endlich der Groschen fiel. Habe aber immer noch nicht ganz begriffen, was nun diese 'Tugendmoral' ist. Ein Moralkonzept, das gute Taten (good deeds) voraussetzt?
Chat:    
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-06-30, 18:17  like +1 dislike  Spam?  
 #936496
Ich würde sagen: nicht ganz. Wichtig scheint mir, dass Nussbaum im Satz davor und danach von morality und (traditional) moralities spricht. Sie verteidigt Aristoteles' Ansatz, erst (universell menschliche) Erfahrungssphären zu identifizieren, um dann zu erörtern, was die bestmögliche angemessene Haltung (Tugend) in der jew. Sphäre (gegenüber dem Tod, leiblicher Unversehrtheit, dem eigenen Wert, dem intellektuellen Leben, sozialem Miteinander etc.) ist. "Tugendmoral" als Moralität tritt hier gewissermaßen als eigene Tugend oder Ethos auf, der es einem aufgibt, sich mit den tatsächlichen menschlichen Erfahrungen auseinanderzusetzen. Aristoteles' Ansatz verspricht, sich von traditionellen oder bloß lokal gesicherten Moralgrundsätzen zu lösen. Es sind weniger die guten Taten, eher ist es die Idee, dass es tatsächlich...
» show full text
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-06-30, 18:28  like dislike  Spam?  
 #936497
Danke, hausamsee. Eine gute Erklärung!
Term:
warum hier keine Übersetzung, sondern Erklärung? » answer
by AliHeret (DE), 2022-06-29, 11:59  like dislike  Spam?  
[goods / merchandise sold by the meter] [Am.] 5Meterware {f}
[goods / merchandise sold by the metre] [Br.]          Meterware {f}
Chat:    
weil es so abgechrieben wurde aus: Langenscheidt, Der Große Muret-Sanders, Enzyklopädisches Wörterbuch  #936477
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-06-29, 13:35  like dislike  Spam?  
Vorschlag: meter goods    https://duckduckgo.com/?q=sale+%22meter+goods%22&ia=web
e.g. used for fabric, wire, cables ....
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-06-29, 13:26  like dislike  Spam?  
 #936478
Don thought it's better this way .....
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-06-29, 13:29  like dislike  Spam?  
 #936479
"meter goods"   -  erster Gedanke, elektrisch / Messungen .....
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-06-29, 14:02  like dislike  Spam?  
 #936481
Noch mehr Anregungen:
bulk goods, yard goods, long-length fabrics (aus: KONSERVATIVe, kostenpflichtes Online-WB)
Answer:
Varianten aus einem technischen WB https://tureng.com/en/german-english/meterware  #936486
by Proteus-, 2022-06-29, 17:26  like dislike  Spam?  193.83.3...
Zu 13:29
Im BE ist meter eben primär ein Messgerät im Unterschied zum metre als Längenmaß
https://www.lexico.com/definition/meter
https://www.lexico.com/definition/gas_meter
... https://www.lexico.com/definition/gasometer
Answer:
"metre" ist auch ugs. ein Zollstock. Fehlt übrigens im Wörterbuch  #936487
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-06-29, 18:06  like dislike  Spam?  
Chat:    
Zollstock wohl eher meter bei manchen Amis; zu viele Briten hängen doch sehr an yards und inches ...  #936489
by Proteus-, 2022-06-29, 18:55  like dislike  Spam?  193.83.3...
dict.cc: Gliedermaßstab

Wikipedia(EN): Metrication_in_the_United_Kingdom

The United States of America officially accepted the Metric System in 1878 but United States customary units remain ubiquitous outside the science and technology sector.
Wikipedia(EN): Metrication_opposition
Answer:
by ChemMJW (US), 2022-07-01, 04:16  like +1 dislike  Spam?  
 #936501
Als Muttersprachler (AE) kann ich nur sagen, dass ich nicht die geringste Ahnung habe was "meter goods" sein sollen.  Der Begriff sagt mir gar nichts.  Bei uns würde man eher "X sold by the Y" sagen.  Rope sold by the meter (or, more likely, by the yard).  Apples sold by the pound.  Eggs sold by the dozen.
Term:
Stehe auf dem Schlauch » answer
by AliHeret (DE), 2022-06-29, 11:36  like dislike  Spam?  
Gibt es eigentlich einen feinen inhaltlichen Unterschied zwischen horizontal section und longitudinal section oder sind das Synonyme?
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-06-29, 13:19  like dislike  Spam?  
 #936476
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-06-29, 13:57  like dislike  Spam?  
 #936480
danke Dir, das war ja genau mein Zweifel: es sind keine Synonyme, sondern Gegensätze.
Term:
Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren? » answer
by jojo999, 2022-06-29, 00:08  like dislike  Spam?  88.152.11....
Guten Tag Herr XXX,
Am vergangenen Montag gab es einen versuchten Einbruch in meinem Kellerraum (Das schloss meines Kellerraums wurde gebrochen). Ich meldete den Vorfall der Polizei, die Anzeige gegen Unbekannt erstattete.
Leider bleiben Haustür und Kellertür manchmal offen.
Ich habe leider nicht die Telefonnummer jedes Nachbarn.
Könnten Sie bitte allen Nachbarn eine Nachricht schicken und sie bitten, die Haustür und die Kellertür nicht offen zu lassen?
vielen Dank
Answer:
by parker11 (DE), Last modified: 2022-06-29, 07:13  like dislike  Spam?  
 #936470
"Sehr geehrter Herr XXX,
am vergangenen Montag versuchte jemand, in meinen Kellerraum einzubrechen. Dabei wurde das Schloss meines Kellerraums aufgebrochen. Ich meldete den Vorfall der Polizei und erstattete Anzeige gegen Unbekannt.
Leider werden Haustür und Kellertür von einigen Nachbarn immer mal wieder offen gelassen. Bitte informieren Sie alle Nachbarn und weisen Sie sie darauf hin, Haustür und Kellertür immer zu schließen."

Der Satz mit der Telefonnummer ist überflüssig, IMHO.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-06-29, 11:37  like dislike  Spam?  
 #936474
Wendet sich das an eine Männer-WG?
Chat:    
Sorry, hatte ich vergessen: natürlich muss es "Unbekannt*in" heißen. ;-)  #936508
by parker11 (DE), 2022-07-01, 12:26  like dislike  Spam?  
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-07-01, 12:44  like dislike  Spam?  
 #936509
Und was ist mit den Nachbarn und der Polizei? Aber im Ernst: in JoJo999s Haus wohnen anscheinend nur Männer.
Vielleicht sollte man ihm nochmals ganz deutlich sagen, daß bei Vorliegen eines öffentlichen Interesses die Polizei von sich aus tätig wird und keine Anzeige gegen Unbekannt nötig ist. In den anderen Fällen hingegen müssen die privat Geschädigten, hier JoJo999, das tun.

In dem Zusammenhang ist vielleicht die Geschichte ganz nett, dass Diebe kürzlich beim Verlassen des Hauses einen ihrer Kollegen in einem Raum einschlossen.
Term:
bitte ich suche die englische übersetzung von stabkernige handdiff » answer
by Maatop78 (TR), Last modified: 2022-06-29, 04:53  like dislike  Spam?  
Ein medizinischer Begriff aus dem Bereich der intrakraniellen Pathologie
Chat:    
by Sasso', 2022-06-28, 23:01  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #936465
Ich glaube nicht, dass ein deutsches Substantiv in der intrakraniellen Pathologie kleingeschrieben wird. Aus welche Quelle stammt diese Schreibung?
Answer:
Eine Quelle mit korrekter Schreibung  #936467
by Proteus-, 2022-06-28, 23:32  like +2 dislike  Spam?  193.83.224...
Cardiac Marker Zertifikat: Instand Cardiac Marker (760)
Analyse Maßeinh. Alter Einheit Geschlecht LOW HIGH
Stabkernige Handdiff. % 150 Jahr(e) <3
https://salk.at/DMS/Normwertliste%20g%C3%BCltig%20seit%2001.12.2021...
● stabkernig < banded / unsegmented    dict.cc: stabkernig
https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?id=41240
● Handdiff > Handdifferenzierung (Nachkontrolle bei auffälligen Ergebnissen der Maschinenuntersuchung)
Blutuntersuchungen: ganzes rotes und weisses Blutbild, inkl. Tc, Retikulozyten und Handdifferenzierung
http://kindermedizin-regiobasel.ch/neuewebsite/data/documents/sopma...
Answer:
Handdifferenzierung > blood differential / blood differential test  #936468
by Proteus-, 2022-06-28, 23:46  like +2 dislike  Spam?  193.83.224...
Blood Differential
What is a Blood Differential Test?


A blood differential test measures the amount of each type of white blood cell (WBC) that you have in your body. White blood cells (leukocytes) are part of your immune system, a network of cells, tissues, and organs that work together to protect you from infection.
https://medlineplus.gov/lab-tests/blood-differential/
Chat:    
Please enter Handdifferenzierung > blood differential / blood differential test into dict.cc  #936485
by Proteus-, 2022-06-29, 17:10  like dislike  Spam?  193.83.3...
Term:
Werden Quellenangaben am Ende eines Schriftstücks übersetzt oder nicht? » answer
by Maxi Huber, 2022-06-28, 18:30  like dislike  Spam?  76.8.147....
Hallo, alle zusammen,

Ein Schriftstück an Unternehmen über Software hat einige Quellenangaben oder sogenannte Literaturhinweise als Fußnoten, z.B. Presseartikel und Umfragenergebnisse.

Würdet ihr das übersetzen oder nicht?  

Beispiel: Jack Maskley, Google Deepmind plans to change the world, ComputerWeekly.com, January 12, 2022
Answer:
Nur die Angaben, die nicht Titel/Namen sind  #936459
by lucinka (UN), 2022-06-28, 18:48  like +1 dislike  Spam?  
In dem Beispiel würde ich nur "January" übersetzen. Sonst z.B. wenn die Autoren "Jack Maskley and John Barkley" sind, dann "Jack Maskley und John Barkley". Titel von Quellen und Zeitschriften würde ich nicht übersetzen.
Answer:
by Maxi Huber, 2022-06-28, 22:03  like dislike  Spam?  76.8.147....
 #936464
Vielen vielen Dank, Lucinka. :) Das hatte ich auch vor. Du hast mir sehr geholfen.
Answer:
2 Hinweise  #936472
by AliHeret (DE), 2022-06-29, 11:32  like +1 dislike  Spam?  
Freundliche wissenschaftliche Verlage setzen nach den unübersetzten Originaltitel eines fremdsprachigen Artikels oder Buchtitels danach in eckigen Klammern eine Übersetzung. Und wenn es sich um Internetquellen handelt, natürlich zusätzlich den Link (nicht nur bei Open access-Texten, sondern auch bei paywall - Letzteres sollte allerdings erwähnt werden).
Answer:
by Maxi Huber, 2022-06-29, 18:22  like dislike  Spam?  76.8.147....
 #936488
Danke, Ali
Term:
finding an avenue » answer
by irgendwer1234, 2022-06-28, 17:15  like dislike  Spam?  87.122.5...
In German we have the idiom "einen Weg finden" which means to successfully master some challenge. I thought this translates to "find a way" in englisch. But now I have read "finding an avenue" more than one place. Is this also (or even the only one) valid translation?
Chat:    
Beides geht, wobei "way" mehr "Möglichkeit" bedeutet, während "an avenue to / a path to" eher auf ein Ziel hinweisen  #936455
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-06-28, 18:48  like dislike  Spam?  
Es gibt aber keine scharfe Abgrenzung
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-06-28, 18:20  like dislike  Spam?  
 #936456
avenue  =  sounds more posh .... that's all .....
Chat:    
avenue has a narrower meaning  #936460
by lucinka (UN), 2022-06-28, 18:52  like +2 dislike  Spam?  
"find a way" can be used in many different contexts, e.g. "My girlfriend and I had a lot of difficult discussions, but we found a way." "Avenue" has a narrower meaning (and is more formal): "three possible avenues of research suggested themselves". It's more like a direction or a route for approaching something - it doesn't really suggest overcoming something.
Term:
riff (verb) » answer
by lucinka (UN), 2022-06-28, 13:22  like +1 dislike  Spam?  
How would you translate "riff" into German in a metaphorical sense - e.g. "this book riffs on the work of Kerouac"? I'm translating an essay which says "as I've riffed elsewhere", basically meaning "wie ich anderswo geschrieben habe", but a bit more fun. I guess I'm looking for something like "fabulieren" or "spinnen", but without the sense of inventing stories.
Chat:    
OED  #936450
by sunfunlili (DE/GB), 2022-06-28, 14:54  like +1 dislike  Spam?  
" riff, v.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/rɪf/, U.S. Hear pronunciation/rɪf/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Probably formed within English, by conversion. Etymon: riff n.5
Etymology: Probably < riff n.5 Compare slightly earlier riffing n.

 1. intransitive. In jazz and popular music: to play a riff or riffs (riff n.5 1).
1935—2003(Show quotations)

 2. intransitive. In extended use: to improvise or expound upon a subject; to produce (usually extended) variations on a theme, topic, etc. Also transitive. Cf. riff n.5 2.  "

riff n.5 2    =   "   2. In extended use: a repeated phrase, idea, or situation; an improvisation, variation, or commentary on a theme, subject, etc. "

"...
» show full text
Answer:
I'm looking for a German equivalent  #936452
by lucinka (UN), 2022-06-28, 15:32  like dislike  Spam?  
Thank you! This is useful but I am a native English speaker, so I'm looking for suggestions of German translations for "riff". Translations of "expound" are too serious ("erläutern" etc), while translations of "improvise" are too casual ("frei phantasieren"...). I think Engl. essayists use "riff" to suggest something like "work creatively with an idea/theme".
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-06-28, 18:31  like +1 dislike  Spam?  
 #936458
difficult .....  maybe   austüfteln ??  ausarbeiten  /  herumspielen mit dem Gedanken ..... ???
Answer:
as I've riffed elsewhere - wie ich mich schon anderswo darüber ausgelassen habe  #936462
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-06-28, 19:53  like +1 dislike  Spam?  
- ich nehme den Faden (von früher) wieder auf und spinne ihn weiter
- ich möchte dem früher Gesagten noch hinzufügen ...
- ich möchte mich noch weiter zu dem früher Gesagten auslassen / äußern
Answer:
by Sasso', 2022-06-28, 23:11  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #936466
riff noun
US, informal : a short set of comments on a particular subject — often + on
a comedian's riff on modern love

rff verb
US, informal : to talk about a particular subject in usually a quick and lively way : to deliver a riff on or about a particular subject
He riffed on/about how great the economy was doing.
https://www.britannica.com/dictionary/riff

"sich darüber auslassen" gibt m.M.n. recht gut das leicht Scherzhafte und Improvisierte des englischen Begriffs wieder
Answer:
Danke!  #936482
by lucinka (UN), 2022-06-29, 14:27  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für diese Anregungen! Super hilfreich. Ich kenne "sich auslassen" eher im Sinne von "rant/vent" oder "pontificate", offensichtlich sind das aber nicht die einzigen Bedeutungen davon.
Term:
queer as folk » answer
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-06-28, 12:27  like -1 dislike  Spam?  
im Wörterbuch:  Queer as Folk = Queer as Folk  (eine geniale "Übersetzung" !)

Im engen Sinn eine gay / queer Fernsehserie. Vielleicht besser allgemein übersetzen als "ganz normal verrückt"
Answer:
Unser Wörterbucheintrag ist aus dem Bereich "F", der Eintrag ist völlig in Ordnung.  #936449
by parker11 (DE), 2022-06-28, 13:30  like +1 dislike  Spam?  
Diese britische Serie läuft auch in DE unter dem englischen Titel.
Wikipedia(DE): Queer_as_Folk_%28britische_Fernsehserie%29
Answer:
Schon klar. Es geht um den Eintrag des allgemeinen Ausdrucks "queer as folk" - "ganz normal verrückt"  #936454
by RedRufus (DE), 2022-06-28, 17:56  like -1 dislike  Spam?  
Im Übrigen: Wenn jemand wissen will, unter welchem Namen ein englischsprachiger Film in Deutschland vermarktet wird - dazu gibt es Filmdatenbanken. Wenn man dagegen wissen möchte, was ein Titel wörtlich bedeutet, dann muss man die Wörter einzeln nachschlagen. In vielen Fällen erfährt man dadurch aber nicht,  worauf er anspielt, welche Assoziationen er hervorruft, etc. Dann muss man halt im Forum eine Frage stellen.

Noch ein höchst entbehrlicher Eintrag im Wörterbuch: Basic Instinct [Film]  -  Basic Instinct
Answer:
by lucinka (UN), 2022-06-28, 19:01  like dislike  Spam?  
 #936461
"queer as folk" ist ja eine Abkürzung von der Redewendung "There's nowt so queer as folk", die auch schon einen eigenen Eintrag im Wörterbuch hat. Ich glaube nicht, dass Leute "queer as folk" (ohne den Rest des Satzes) sagen, außer, wenn es um die Serie geht. "Queer as folk" hat also nur als Titel der Serie eine eigene Bedeutung.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement