All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   RO   HR   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17814 of 17831   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Himmelkreuzschock  » answer
by phantasy, 2022-07-18, 03:58  like +1 -1 dislike  Spam?  47.5.172....
Hi everyone. I came across the word "Himmelkreuzschock" in a German novel and habe been struggling to find a close English equivalent for some time. Thanks for your ideas!
Answer:
Exclamation  #936649
by AngloAndy (CA), 2022-07-18, 04:53  like +1 dislike  Spam?  
Maybe someone else can validate what I'm about to say.
This is an exclamation, a bit like 'Donnerwetter': dict.cc: Donnerwetter
It's probably a little old-fashioned too. ;)

How old is the book you're talking about? And what is it called?
Answer:
Heaven forfend!  #936650
by AngloAndy (CA), 2022-07-18, 06:25  like +2 dislike  Spam?  
And because the German is rather old-fashioned etc., and because the following English exclamation also starts with ''heaven'', how about translating it as 'Heaven forfend!'.

See: https://www.lexico.com/definition/heaven_forfend
Answer:
Thank you AngloAndy  #936651
by phantasy, 2022-07-18, 06:41  like dislike  Spam?  47.5.172....
Thank you for your reply. I think you've come pretty close in that both the context and the publication date are suggestive of the meaning and usage. "Der Kampf ums Gold" by R. Eichacke was written around 1924.
Answer:
by Sasso', 2022-07-18, 11:00  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #936656
Chat:    
Du sollst den Namen des Herrn nicht ...  #936657
by Dracs (DE), 2022-07-18, 11:07  like +1 dislike  Spam?  
Aber genau das ist ja der Zweck des Fluchens: Die Grenzüberschreitung. Die abwertende Verwendung des Wortes 'Gott' ist den Gläubigen aber verboten. Also verwenden die Leute andere Wörter aus dem sakralen Kontext, oft auch in Kombination mit fremdenfeindlichen, antisemitischen und sexistischen Begriffen. Die Urform dieses Ausrufs ist 'Herrgottsakramentkruzifix!' Davon gibt es unzählige Ableitungen ohne die Verwendung des Wortes 'Gott'.
Chat:    
siehe auch #928156  #936660
by RedRufus (DE), 2022-07-18, 16:21  like dislike  Spam?  
Answer:
Vielen Dank!  #936661
by phantasy, 2022-07-19, 00:17  like dislike  Spam?  47.5.172....
Vielen Dank, Dracs.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-20, 10:54  like dislike  Spam?  
 #936668
Sacra, sacra...
Term:
Mae West » answer
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-07-17, 15:49  like dislike  Spam?  
Das schöne US-Wortspiel "Mae West" für (aufblasbare) Schwimmweste verdient erst recht einen Eintrag unter Rettungweste. Mayday - - - Mayday
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-07-17, 16:35  like dislike  Spam?  
 #936643
Your "Mayday" made me zink about the "German Coast Guard Trainee" commercial. Still funny after all these years since I first saw it.  :-)
Answer:
Schon drin:  #936644
by parker11 (DE), 2022-07-17, 16:44  like dislike  Spam?  
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-17, 19:37  like dislike  Spam?  
 #936645
Eben nicht - ich meinte, einen Eintrag Mae West wie unter Schwimmweste gibt es unter Rettungsweste nicht...
Term:
Hypermiling » answer
by Carl (GB), 2022-07-17, 02:50  like dislike  Spam?  
Gibt es ein deutsches Wort, außer Spritsparen? Oder besser, ein europäisches Wort mit Kilometer, oder ein Wort dass man bei einem Electrowagen benutzen kann?
Answer:
Nicht dass ich wüsste  #936638
by Sasso', 2022-07-17, 03:09  like dislike  Spam?  193.187.3...
Das man mit "spritsparender Fahrweise" längere Strecken bestreiten kann, wird hierzulande sprachlich nicht thematisiert. Dazu passt, dass der Verbrauch im Gegensatz zu Italien auch nicht danach berechnet wird, wie weit man mit einem Liter Treibstoff kommt, sondern wieviel Liter man für 100 km braucht.

Als Schlagwort bzw. Slogan gibt es das Motto "Gleiten statt Hetzen", das der österr. Automobilclub vor Jahren lanciert hat. https://www.sueddeutsche.de/auto/elektromobilitaet-gleiten-statt-he...
Answer:
Bei E-Fahrzeugen heißt es wohl entsprechend "stromsparende Fahrweise".  #936639
by parker11 (DE), 2022-07-17, 03:43  like dislike  Spam?  
Answer:
Reichweitenoptimierung / -maximierung  #936640
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-17, 10:53  like dislike  Spam?  
Answer:
by Sasso', 2022-07-18, 09:25  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #936652
Ich kenne "Reichweitenmaximinierung" ausschließlich aus dem Medienkontext. "Reichweitenoptimierung" ist verhülltende Technokratensprache, denn eine Reichweite kann man nur vergrößern oder verkleinern.
Answer:
by Sasso', 2022-07-18, 09:27  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #936653
"hypermiling" und "Reichweitenmaximierung" würde ich stilistisch auf zwei verschiedenen Sprachebenen ansetzen.
Answer:
Man kann mit Höchstgeschwindigkeit oder mit Traktortempo fahren ...  #936655
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-18, 09:40  like dislike  Spam?  
... und kommt damit unterschiedlich weit. Das Optimum der Reichweite liegt irgendwo dazwischen - wenn nämlich ein für das Empfinden des Benutzers ausgewogenes Verhältnis zwischen Tempo und Reichweite besteht.
Chat:    
Wer sich der deutschen Vollgaskultur nicht unterwirft, wird als Sonntagsfahrer abqualifiziert.  #936658
by Dracs (DE), 2022-07-18, 11:16  like dislike  Spam?  
Beim deutschen Autofahrer reicht die Vernunft einfach nicht bis in den rechten Fuß. Pedal und metal hingegen wird intuitiv verstanden.
Was Elektroautos angeht, kann die Batterie nie groß genug sein. Siehe "German Reichweitenangst".
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-07-18, 13:01  like dislike  Spam?  
 #936659
4;RedRufus: Ja, man sollte den Verkehr nicht behindern. Allerdings geht es beim hypermiling einzig und allein um die höchstmögliche Anzahl von Meilen pro Ladung oder Tankfüllung. Die dafür praktizierte Fahrweise ist haarsträubend.

Weil hypermiling ohne Kontext ziemlich rätselhaft daherkommt, würde das Zeitwort 'hyperkilometern' m.E. auch nicht unbedingt eine schlechte Übersetzung sein.
Term:
Ever 'eard of the Hackney Riviera? » answer
by Proteus-, 2022-07-15, 13:45  like dislike  Spam?  193.83.3...
Chat:    
Feel like chipping in?  #936630
by Proteus-, 2022-07-15, 14:02  like dislike  Spam?  193.83.3...
Chat:    
by Carl (GB), 2022-07-17, 03:01  like dislike  Spam?  
 #936637
Yes of course. There are also terms like the 'Cheshire Riviera' (near Runcorn, Widnes, Frodsham) - the site of several oil refineries and chemical works, or the Cornish Riviera (much more picturesque!).

It can sometimes be ironic use (e.g. Cheshire) or to take the concept of the French Riviera, beaches, etc and imply that this is similar (e.g. Cornwall).
Term:
Das du » answer
by Apfelsaft, 2022-07-15, 12:21  like dislike  Spam?  88.130.170....
"Wir stellen die Kommunikation ab sofort auf ein professionelles Du um."

Kann man das du klein schreiben, wenn ausgedrückt werden soll, dass in E-Mails das kleine "du" verwendet wird und nicht etwa das große? Das ist zumindest irreführend. Das Wort "duzen" wurde im Satz zuvor bereits verwendet, daher müsste eine andere Lösung her ... "du" in Anführungsstriche setzen?
Answer:
ein informelles "du"   ( das ist von der Intention her etwas anderes als ein familiäres "du" )  #936628
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-15, 14:40  like dislike  Spam?  
Answer:
by meri (DE), 2022-07-16, 01:00  like dislike  Spam?  
 #936632
Ich würde auch die Anführungsstriche nehmen.
Answer:
by Sasso', 2022-07-17, 02:55  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #936636
Was immer ein "professionelles Du" sein soll, Du ist in diesem Satz ein Substantiv und muss daher großgeschrieben werden. Bei der praktischen Anwendung dieser Sprachregelung muss man auf die Sprachkompetenz des Benutzers und seine Kenntnis der Groß- und Kleinschreibregeln vertrauen können. "Ein klares Nein" schreibt man auch groß, obwohl man es in anderen Fällen, z.B. bei "ich sage nein", dann wieder kleinschreibt.
Answer:
hier wird "du" als Zitat gebraucht - also klein geschrieben so, wie man es in einer Mail schreiben würde  #936641
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-17, 11:00  like dislike  Spam?  
Deshalb auch die Anführungsstriche
Answer:
by meri (DE), Last modified: 2022-07-17, 19:56  like dislike  Spam?  
 #936646
Ich denke auch, dass die Anführungsstriche hier hinlänglich klar machen, dass von der üblichen Regel abgewichen wird, weil es um die kleingeschriebene Form im Unterschied zur großgeschriebenen geht. Das gibt die deutsche Rechtschreibung schon her.
Andernfalls hätte man beispielsweise in einer Aussage wie der folgenden Schwierigkeiten:

Das Wort "Baum" schreibt man im Deutschen üblicherweise groß. Ein kleingeschriebenes "baum" könnte einem aber etwa in Gedichten oder Werbetexten begegnen, die oftmals einen spielerischen Umgang mit Sprachkonventionen aufweisen.
Term:
Am interessiertesten war... » answer
by cameron-coombe (NZ), 2022-07-15, 10:17  like dislike  Spam?  
I am currently translating this document: https://eberhardarnold.com/archive/2022/06/21/2011470201s

We haven't uploaded the German transcription yet, so only the images are available at the address.

Here's what it says at the end of p. 3, beginning p. 4:

Einige Tage nach meinem Besuch bei Bonhoeffer rief er mich wieder an und bat mich um ein Zusammensein mit ihm und einigen seiner studentischen Freunde im Herzen von London. Wir verabredeten uns bei der Kirche von St. Martin-in-the-Fields in der Nähe des Piccadilly Circus. Dort traf ich dann mit ihm und 2 oder 3 deutschen Studenten aus Cambridge zusammen. Wir setzten uns in ein Cafe und hatten einen sehr lebhaften und tiefen Gedankenaustausch über die wahre Nachfolge Christi, wirkli— [S. 3] —che brüderliche Gemeinschaft und die Überwindung und Abschaffung...
» show full text
Answer:
He who had the keenest interest was a certain Dr. Herbert Jehle  #936627
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-15, 13:11  like dislike  Spam?  
Answer:
by ChemMJW (US), Last modified: 2022-07-15, 20:26  like dislike  Spam?  
 #936631
>I would normally read the German in the sense of "most interested," meaning Jehle was most interested in the conversation out of all the others.

Yes, this is the way I read it too, and I believe this is correct.

>But could it also mean that the author, Hardy Arnold, found him the most interesting contributor to the conversation?

If that were the case, I believe the form would be "Am interessierendsten."
Answer:
most interested, not most interesting  #936633
by meri (DE), 2022-07-16, 01:20  like dislike  Spam?  
"But could it also mean that the author, Hardy Arnold, found him the most interesting contributor to the conversation?"
--> No, it couldn't. It might be the case, of course, that Arnold also found Jehle the most interesting of them all (and that's why he remembers him) but the literal meaning here is definitely interested, not interesting.

4;ChemMJW: "Am interessierendsten" is grammatically possible but I doubt anyone would use it. It would be something like "Am interessantesten war / erschien mir ..." or "Am meisten interessierte mich ..."
Answer:
Thank you all, that definitively answers my question  #936634
by cameron-coombe (NZ), 2022-07-16, 01:48  like dislike  Spam?  
Answer:
Piccadilly?  #936647
by AngloAndy (CA), Last modified: 2022-07-18, 04:35  like dislike  Spam?  
One comment: the Church of St Martin-in-the-Fields is NOT near Piccadilly Circus.
The church stands in the  northeast corner of Trafalgar Square; it is not near the Square but right at Trafalgar Square.
Whilst both Trafalgar Square and Piccadilly Circus are in Central London, they are a bit of a distance from each other and each is known as a landmark in its own right for different reasons.

Why one would arrange to meet at St Martin-in-the-Fields if one's intended destination is Piccadilly Circus is a bit of a mystery, all the more so as the author is said to have been staying in Hertfordshire and the subject of the article was said to be in South London, in totally different directions. Both Central London landmarks could be easily reached using the Underground (subway) after a train ride.

Could it be that the author's memory failed him slightly when this was put down in writing all those years later?
See also: https://venues.smitf.org/
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-07-19, 11:57  like +1 dislike  Spam?  
 #936662
Piccadilly Circus was not an intended destination. The Dort in 'Dort traf ich dann...' and the 'there' in  'I joined him and 2 or 3 German students there...' refer to St. Martin-in-the-Fields, not to Piccadilly Circus. Perhaps this lessens the mystery.
Answer:
by cameron-coombe (NZ), 2022-07-21, 02:16  like dislike  Spam?  
 #936692
It could very well be a fuzzy memory, writing over 40 years later. Thanks for pointing that out
Term:
zehn und zwanzig » answer
by Deseret (SI), Last modified: 2022-07-14, 16:09  like dislike  Spam?  
Er schrie die Worte im Takt und unterstützte den Takt durch Händeklatschen, und im selben Takt, schreiend
und händeklatschend, bückte er sich bis fast zum Erdboden, erhob sich wieder, bückte sich wieder, erhob sich, und schon machten zehn und zwanzig andere die Bewegungen mit, ...

zehn und zwanzig andere: erst zehn, dann schon zwanzig oder zehn + zwanzig, das heißt dreißig andere?
Answer:
by MichaelK (US), Last modified: 2022-07-14, 23:31  like +1 dislike  Spam?  
 #936623
It's an expression meaning 'many.' It doesn't mean 'ten' or 'twenty' or the sum of these numbers. Apparently, the expression is rare now or may have vanished altogether. Das Publikum gerieth in eine grimmige Wuth und erdichtete allerlei Geschichten, um seinen Aerger zu rechtfertigen. Zehn und zwanzig einander widersprechende Erzählungen über die Scheidung waren zu gleicher Zeit in Umlauf. (1879)
Chat:    
by Deseret (SI), 2022-07-15, 10:54  like dislike  Spam?  
 #936625
Thx
Term:
Verbot mit Erlaubnisvorbehalt / Verbotsprinzip mit Erlaubnisvorbehalt (Datenschutz) » answer
by Windfall (GB), 2022-07-14, 09:33  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Verbot_mit_Erlaubnisvorbehalt_(Datenschutz)
The fact that this phrase has its own Wikipedia page makes me feel like there might be a common phrase in English I should be translating this with. I found prohibition subject to permission, but it doesn't google that well. Does anyone know a better phrase? I suspect it's also possible that this concept is expressed in many different ways in English, and therefore there might not be a single phrase for it.
Answer:
statutory prohibition subject to authorisation  #936608
by meri (DE), 2022-07-14, 10:25  like dislike  Spam?  
Answer:
Oder auch: prior authorisation scheme  #936609
by meri (DE), 2022-07-14, 10:29  like dislike  Spam?  
So z.B. hier:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A62015CJ...
--> Absatz 58

Vgl.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX%3A62015CJ...

By searching for "Erlaubnisvorbehalt" on that page and comparing the respective English versions you get other translations. I think your suspicion is right and there really is no single phrase for it.
Answer:
the principle that everything which is not authorised is prohibited  #936610
by meri (DE), 2022-07-14, 10:36  like dislike  Spam?  
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:6200...
--> Absatz 62: "they can do so by means of a system based on the principle that everything which is not authorised is prohibited"

Vgl.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX%3A62001CC...
"sie können dies mittels eines Systems tun, dem ein Verbot mit Erlaubnisvorbehalt zugrunde liegt"
Answer:
by Windfall (GB), 2022-07-14, 10:48  like dislike  Spam?  
 #936612
thanks, meri
Chat:    
Excellent translation hints  #936616
by Proteus-, 2022-07-14, 15:03  like dislike  Spam?  194.118.53....
Term:
Fußsoldat (im übertragenen Sinne) » answer
by DanielSteinbach (UN), 2022-07-14, 04:58  like dislike  Spam?  
Liebe KollegInnen,

in einem Aufssatz zu einem Film treffe ich folgenden Satz:

“Ihre Haltung als absolut loyaler Fußsoldat gerät in Teil zwei zwar ein wenig ins Wanken, doch ganz so radikal wie [X], der damit droht, seinen Job zu kündigen, wenn [Y] [das Pferd] für das letzte große Rennen anmeldet, ist sie nicht.”

Der Sinn hier von Fußsoldat ist schon klar -- wüßte jemand eine passende englische Entsprechung dafür?

Vielen Dank im Voraus!
Answer:
foot soldier  #936606
by ChemMJW (US), Last modified: 2022-07-14, 06:15  like dislike  Spam?  
Hier passt die wortwörtliche Übersetzung: foot soldier

Im übertragenen Sinne ist ein foot soldier ein rangniederes Mitglied einer Gruppe, das die Taten und Ziele der Gruppe kaum oder nie hinterfragt und auf das die Gruppe zählen kann.  Ein foot soldier gehorcht dem Willen der Gruppe ohne kritisch darüber nachzudenken.
Answer:
henchman, wenn es nicht ganz so militärisch sein soll  #936613
by AliHeret (DE), 2022-07-14, 12:54  like dislike  Spam?  
Answer:
oder:  men / people in the boiler room / back office  #936615
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-14, 15:12  like dislike  Spam?  
Answer:
Agree with ChemMJW      #936617
by Proteus-, 2022-07-14, 15:09  like dislike  Spam?  194.118.53....
Answer:
by DanielSteinbach (UN), 2022-07-25, 03:56  like dislike  Spam?  
 #936741
Super, vielen Dank!
Term:
Lage der Arbeitszeit » answer
by Windfall (GB), 2022-07-13, 15:23  like dislike  Spam?  
I'm trying to work out how to translate Lage der Arbeitszeit. I have an example of use here:
die Lage (tägliche Arbeitszeit) der durch Gesetz, Tarifvertrag und Einzelarbeitsvertrag vorgegebenen Arbeitszeitverpflichtung wird bestimmt durch Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit, Pausen und Verteilung der Arbeitszeit auf die Arbeitstage. Die Lage der Arbeitszeit bestimmt der Arbeitgeber kraft seines allg.  Direktionsrechts, es sei denn, sie ist bereits im Arbeitsvertrag festgelegt.
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/lage-der-arbeitszei...
Is this the timing of the working hours or is there a better way of saying it (or am I barking up the wrong tree)?
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-07-13, 15:59  like dislike  Spam?  
 #936597
Duden  "  3. a)  bestehende Situation, [augenblickliche] Verhältnisse, Umstände "

https://www.duden.de/rechtschreibung/Lage

Yes,  timing / structure / breakdown of the working hours
Answer:
Thanks, sunfunlili  #936598
by Windfall (GB), 2022-07-13, 16:07  like dislike  Spam?  
Answer:
Scheduling?  #936600
by Puree, 2022-07-13, 18:25  like dislike  Spam?  194.36.108...
This has to do with 'scheduling' of employees.
Would that word be a good fit in your translation?

''Bei der Lage der Arbeitszeit geht es darum, wann genau, das heißt zu welcher Uhrzeit an welchem Tag der Arbeitnehmer seine Arbeitsleistung erbringen soll. Im Gegensatz zum Umfang der Arbeitszeit ist die konkrete Lage der Arbeitszeit in der Regel nicht oder nur rahmenmäßig (tarif-)vertraglich vorgegeben.''

( https://www.kluge-seminare.de/br-portal/wissen/arbeitsrecht/arbeits.... )
Answer:
by Windfall (GB), 2022-07-13, 18:32  like dislike  Spam?  
 #936601
Thanks, Proteus. That sounds good
Chat:    
Proteus is Puree now??? ;-)  #936602
by parker11 (DE), Last modified: 2022-07-13, 20:18  like dislike  Spam?  
Answer:
Vorschlag:  By virtue of his managerial authority the employer may stipulate a work(ing) time schedule  #936603
by RedRufus (DE), 2022-07-13, 20:34  like dislike  Spam?  
Answer:
by Windfall (GB), 2022-07-13, 20:39  like dislike  Spam?  
 #936604
Oops, I saw what I expected to see. Thanks, Puree

And thanks, RedRufus
Answer:
[SPAM] #936693
2022-07-21, 12:09  like dislike  103.246.41...
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement