All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   RO   HR   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17815 of 17831   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Szenisches Fach » answer
by DanielSteinbach (UN), 2022-07-23, 08:45  like dislike  Spam?  
Liebe KollegInnen,

wüßte jemand was hier konkret mit “szenisches Fach” gemeint wird sowie was der passende englische Begriff dafür wäre?

“Der in Niederbayern geborene [X] ist seit seiner Ausbildung an der [Y-Universität] als freischaffender Filmeditor und Motion Designer tätig.
Nach zahlreichen Projekten im TV-, Reportage- und Dokubereich, wechselte er 2017 ins Szenische Fach. Mit dem TV-Thriller [Z] gab er 2019 sein Spielfilmdebüt als Editor. Es folgten weitere Kino-, Spiel- und Kurzfilmprojekte, bei denen er mitwirkte.”

Vielen Dank im Voraus!
Answer:
Im Gegensatz zu Dokus und Reportagen handelt es sich hier um Inszenierungen, sprich Spielfilme, Dramen, Komödien, Tragödien, etc.  #936733
by parker11 (DE), Last modified: 2022-07-23, 12:11  like dislike  Spam?  
Answer:
by DanielSteinbach (UN), 2022-07-25, 03:54  like dislike  Spam?  
 #936740
Ah, jetzt ist es klar, danke!
Term:
raining lungs » answer
by tif, 2022-07-23, 00:38  like dislike  Spam?  84.139.82....
In dem song 'oh baby' von LCD Soundsystem heißt es an einer Stelle: "Oh Sugar, give in to me could all be a bad dream of raining lungs"

Was könnte diese raining lungs bedeuten bez. wie könnte ich es übersetzen?
Vielen Danl!
Answer:
lung*e*s ??   dict.cc: lunge  #936734
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-23, 16:20  like dislike  Spam?  
dann könnte die Zeile sinngemäß bedeuten: ... alles könnte nur ein böser Traum sein, dass ich so heftig um dich kämpfen musste  ("Oh Süße komm, lass mich nicht mehr um dich kämpfen")
Answer:
raining lungs  #936735
by tif, 2022-07-23, 16:50  like dislike  Spam?  84.139.82....
genial! das wäre mir nie eingefallen. Vielen Dank!
Answer:
Lunges is unlikely as that is two syllables, lungs is one.  #936737
by Lllama (GB/AT), 2022-07-24, 21:04  like dislike  Spam?  
3:40 here https://www.youtube.com/watch?v=5gIhrPGyu6U

This site https://genius.com/Lcd-soundsystem-oh-baby-lyrics has ringing alarms, I think it's of ringing alarms.
Term:
Vorbildlichkeit » answer
by maikl1, 2022-07-22, 18:34  like dislike  Spam?  87.150.132...
Hallo,

wie würde man am sinnvollsten Vorbildlichkeit übersetzen? Mit ...

exemplarity

oder mit

exemplariness?

Ich tendiere zur zweiten Übersetzung in Anlehnung an andere Subjekt-Bildungen wie ill - illness usw.

Maikl
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-07-22, 19:47  like dislike  Spam?  
 #936724
Answer:
LINKS  #936726
by Proteus-, 2022-07-23, 01:10  like dislike  Spam?  194.118.48...
https://woerterbuch.reverso.net/deutsch-englisch/Vorbildlichkeit
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/vorbild...
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/vorbildlichkeit
https://en.pons.com/translate/german-english/Vorbildlichkeit

Aus den Synonymen von exemplary lassen sich je nach Zusammenhang verschiedene passende Hauptwörter bilden: https://www.lexico.com/synonyms/exemplary
> flawlessness / praiseworthiness / blamelessness etc.
Bleibt die Möglichkeit, so umzuformulieren, dass statt des Hauptworts das Adjektiv vorbildlich drankommt.
Chat:    
by Sasso', 2022-07-24, 20:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #936736
Ist "Vorbildlichkeit" nur ein theoretisches Gebilde oder gibt's dafür auch sinnvolle praktische Anwendungsmöglichkeiten?
Term:
mandarine orange » answer
by AliHeret (DE), 2022-07-22, 11:16  like dislike  Spam?  
Hinweis: dict.cc hat zwar das Obst [gastr.], nicht jedoch die Farbbezeichnung "Mandarinorange {n}".
Answer:
by Windfall (GB), 2022-07-22, 14:40  like dislike  Spam?  
 #936714
I think mandarine is a less common spelling variant of mandarin here. "Mandarin orange" googled a lot better with hexadecimal than "mandarine orange" did. Mind you, mandarin googles better than mandarine in general, not just specifically when referring to a colour.
Answer:
LINKS  #936715
by Proteus., 2022-07-22, 15:00  like dislike  Spam?  193.83.1...
Answer:
by Windfall (GB), 2022-07-22, 15:05  like dislike  Spam?  
 #936716
4;Proteus,Oxford/Lexico does acknowledge mandarine as a spelling variant of mandarin, albeit without orange on the end. But given that Wikipedia calls mandarin another name for mandarin orange, I assume you can use this spelling variant when saying mandarin orange and not just as mandarine. https://www.lexico.com/en/definition/mandarin
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-22, 15:43  like dislike  Spam?  
 #936718
Mandarin kommt wahrscheinlich von den chin. Beamten und ihrer Symbolfarbe, nicht von den Früchten.
Chat:    
OED  #936720
by sunfunlili (DE/GB), 2022-07-22, 15:52  like dislike  Spam?  
" mandarin, n.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈmand(ə)rɪn/, Hear pronunciation/mandəˈrɪn/, U.S. Hear pronunciation/ˈmændərən/
Forms:  1700s– mandarin, 1800s– mandarine.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: A borrowing from Swedish. Etymon: Swedish mandarin.
Etymology: < Swedish mandarin (in mandarin apelsin ) in source ultimately translated in quot. 1771 at sense 1, probably a spec. application of Swedish mandarin mandarin n.1 (also earliest attested in Swedish in Osbeck). The reason for the fruit being so named is not specified by Osbeck and is obscure: comparison of the fruit's colour with the yellow silk robes of mandarins has been suggested, although since Osbeck comments that the mandarin...
» show full text
Term:
to retribute » answer
by Manu S, 2022-07-21, 22:55  like dislike  Spam?  87.156.244....
I think the verb form is missing
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-22, 07:25  like dislike  Spam?  
 #936702
Merriam-W..: retribute verb
re•trib•ute | \ rə̇‧ˈtriˌbyüt, ˈre‧trəˌ- \
-ed/-ing/-s
Definition of retribute
transitive verb

: to pay back : give in return : REQUITE
intransitive verb

obsolete : to make requital

Collins English Dictionary:
retribute
in British English
(rɪˈtrɪbjuːt IPA Pronunciation Guide , ˈrɛtrɪˌbjuːt IPA Pronunciation Guide )
VERB (transitive)
to give back (a payment, reward, punishment, etc) or to give in return for something

Üblicher ist wohl to return, to give in return, to give back. to retribute=rächen, Vergeltung üben gibt es nicht? Etwa zum jur. Fachausdruck "retributive justice"?
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-07-22, 11:54  like dislike  Spam?  
 #936710
I think 'to retribute' is pretty much obsolete in the U.S. As you can see from sunfunlili's post, it could indicate reward or punishment. Perhaps the always punitive 'retribution' caused the demise of 'to retribute.'
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-22, 13:34  like dislike  Spam?  
 #936711
MichaelK: which of sfl's posting?
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-07-22, 14:10  like dislike  Spam?  
 #936713
Sorry, I was confused. Sunfunlili usually posts extensive dictionary entries and I jumped to conclusions. It's part of my morning exercise regimen: jumping to conclusions, dodging responsibility, digging up dirt, stirring up trouble and pushing my luck.
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-07-22, 15:40  like dislike  Spam?  
 #936717
Das Wochenende bietet ja Chancen, den Stress abzubauen. Natürlich habe ich mir schon sowas gedacht! :-)  Aber auch ich habe mich vertan - sollte heißen: which of sfl's postings.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-07-22, 15:43  like dislike  Spam?  
 #936719
Hello, here we go ....  Don't wanna dash expectations !

Now rare

OED
" retribute, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/rᵻˈtrɪbjuːt/, Hear pronunciation/ˈrɛtrᵻbjuːt/, U.S. Hear pronunciation/rəˈtrɪbjut/, Hear pronunciation/riˈtrɪbjut/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: A borrowing from Latin. Etymons: Latin retribūt-, retribuere.
Etymology: < classical Latin retribūt-, past participial stem of retribuere to hand back duly (money, or a reward or punishment) < re- re- prefix + tribuere to give, assign (see tribute n.), after retribution n. Compare Middle French, French retribuer (1370–2), Catalan retribuir (14th cent.), Spanish retribuir (1490), Portuguese retribuir (15th cent.), Italian...
» show full text
Chat:    
:-)  #936721
by MichaelK (US), 2022-07-22, 17:20  like dislike  Spam?  
Answer:
:-)  #936722
by AliHeret (DE), 2022-07-22, 17:29  like dislike  Spam?  
Term:
smooth juice » answer
by romy (CZ/GB), 2022-07-21, 19:32  like dislike  Spam?  
Im Gegensatz zu "juice with pulp" der "juice with bits" - welches Adjektiv verwendet man in diesem Kontext im Deutschen? "Glatt" habe ich noch nie gehört, aber mir fällt nichts besseres ein. Ich übersetze einen Text über Milchgetränke und Smoothies.
Answer:
wie "srained juice"?  Dann: passierter Saft  #936695
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-21, 19:44  like dislike  Spam?  
Chat:    
by romy (CZ/GB), 2022-07-21, 19:52  like dislike  Spam?  
 #936696
RedRufus, es könnte durch ein Sieb gelaufener oder gepresster Saft sein oder ein Saft, der von Natur aus recht dünn ist.  Das Wort "smooth" drückt einfach nur aus, dass keine kleinen Stückchen von festen Stoffen drinnen sind. "Passiert" drückt eher aus, dass die kleinen Stückchen pürriert (in einem Mixer zerkleinert) wurden.
Answer:
auf Werbedeutsch könnte man sagen:  sanft, samtweich / -glatt, samten, seidenglatt  #936697
by RedRufus (DE), 2022-07-21, 20:19  like dislike  Spam?  
Answer:
by Windfall (GB), Last modified: 2022-07-21, 22:59  like dislike  Spam?  
 #936699
4;Romy, I only know smooth v. with bits in relation to orange juice (although it could theoretically apply to any citrus fruit). I think with bits (British English) and with pulp (US English) is mit Fruchtfleisch here and smooth is ohne Fruchtfleisch. Can this definitely apply to any juice or might it just be for orange juice?
Chat:    
by romy (CZ/GB), 2022-07-22, 00:45  like dislike  Spam?  
 #936700
Thanks, RedRufus and Windfall, but I am actually dealing with "smooth milkshakes" in my current task, so "ohne Fruchtfleisch" doesn't work here, because there are also ingredients like vegetables, leaves and seeds in them. And to your question: Yes, also apple juice or grapefruit juice can have pulp/bits, just as my favourite: sweet aloe vera juice with juicy bits.
I might go with "Shakes mit einer glatten Textur", although it appears a bit too complex to me, but it indeed looks like there is no suitable German adjective.
Answer:
glattflüssige Shakes ?  #936701
by RedRufus (DE), 2022-07-22, 02:17  like dislike  Spam?  
Answer:
by Windfall logged out, 2022-07-22, 09:04  like dislike  Spam?  85.255.235...
 #936704
Does it help that we slso have the concept of yogurt without bits (because children often refuse to eat them). https://www.tesco.com/groceries/en-GB/products/307758709
These can also be called smooth yogurt https://www.yoplait.com/products/smooth-strawberry
Are yogurts ever advertised like this in Germany?
Answer:
by Sasso', 2022-07-22, 09:06  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #936705
Wenn "vegetables, leaves and seeds" enthalten sind und das Milchmischgetränk ist trotzdem "smooth" - dann müssen diese festen Bestandteile passiert worden sein. Dann trifft die Beschreibung von 19:52 nicht zu.
Answer:
by Sasso', 2022-07-22, 09:08  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #936706
Beim Joghurt spricht man im Deutschen von "Fruchtstücken" oder "Fruchtstückchen": https://www.bauer-natur.de/de/joghurt-trinkjoghurt/der-grosse-bauer...
Chat:    
by Sasso', 2022-07-22, 09:20  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #936707
Bei einer Flüssigkeit habe ich noch nie von einer "Textur" gehört (außer vielleicht in der Esoterik), und "glattflüssig" assoziiere ich mit Physik und Chemie - wenig appetitanregend.
Answer:
by Sasso', 2022-07-22, 09:24  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #936708
Die Lebensmittelhersteller sprechen, glaube ich, immer von "püriert" und nicht von "passiert".
Answer:
Danke euch   #936712
by romy (CZ/GB), 2022-07-22, 13:55  like dislike  Spam?  
Ich verwende je nach Kontext: gemixt, püriert, mit glatter Konsistenz
Chat:    
noch eine Variante: cremig  #936743
by Catwoman-DE (DE), 2022-07-25, 11:18  like dislike  Spam?  
Joghurt gibt es "stichfest" oder "cremig gerührt" zu kaufen.
Answer:
cremig  #936799
by Bernie (AU), 2022-07-28, 03:52  like dislike  Spam?  
Gut,Catwoman!

https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query...

Orangensaft gibt es, z.B.  "With pulp" and "Pulp-free" (mit und ohne Fruchtfleisch)

Aber cremig passt besser im Kontext der Werbung.

Und bei Tomaten wird durchaus der Begriff "passiert" verwendet. (Ich habe sie früher geschehene Tomaten genannt :-) )
"passierte Tomaten" 258,000 results
"pürierte Tomaten" Did you mean: "passierte Tomaten"
Term:
Liedtext » answer
by TaB21 (DE), 2022-07-20, 11:37  like dislike  Spam?  
Hallo und Guten Tag,

in dem Lied "Give us this day" gibt es die Stelle "Strafes the pool in summer's hush".
Die Bedeutung "strafen" erscheint hier unpassend. Welche Übersetzung wäre denn denkbar?

Danke und Grüße,
R. Busch
Answer:
Erklärung > https://www.lexico.com/definition/strafe  #936673
by Proteus-, 2022-07-20, 12:40  like dislike  Spam?  193.81.117...
Bitte die Etymologie beachten.
Answer:
"Mit 'ner Bombe / Mach(t) 'ne Bombe in den Swimmingpool !"  :-)  #936674
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-07-20, 12:45  like dislike  Spam?  
Chat:    
Momentan den umliegenden Angespritzten HÖCHST willkommen!  #936677
by Proteus-, 2022-07-20, 13:17  like dislike  Spam?  193.81.117...
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-07-20, 13:47  like dislike  Spam?  
 #936679
The verb 'to strafe' is also used in less combative contexts, like something making contact with something else at a low angle. Often used with light, see the link.
Google: "sunlight strafes"
Answer:
SWIMMING POOL BOMBING  #936680
by Proteus-, 2022-07-20, 13:47  like dislike  Spam?  193.81.117...
Chat:    
Acoustically confirming MichaelK's remark   #936681
by Proteus-, 2022-07-20, 13:57  like dislike  Spam?  193.81.117...
... wham, music's strafing your eardrums ...
https://www.spectator.co.uk/article/punchlines-and-punches
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-07-21, 13:26  like dislike  Spam?  
 #936687
I think in Tab21's context, the strafing is a gentle touch. Light from the red rising sun brushes the water on a quiet summer morning. Streift would be my choice here for a translation of 'strafes.'.
Term:
to make a scene » answer
by AliHeret (DE), 2022-07-20, 10:56  like +1 dislike  Spam?  
Bin unsicher, ob das nicht Denglisch ist. Einerseits soll es "jmdm. eine Szene machen" bedeuten, andererseits "eine Show abziehen". Das sind aber keine Synonyme.
Answer:
by Windfall (GB), 2022-07-20, 11:34  like dislike  Spam?  
 #936670
Does either of those German phrases mean to behave in a loud, angry way in public?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-a-scene
Examples of use: Please don't make a scene.
So he paid, too embarrassed to make a scene in front of his date.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-20, 12:04  like dislike  Spam?  
 #936672
Die erste Formulierung deckt das ab - "eine Show abziehen" meint dagegen, fast bewundernd, ein starker Auftritt in der Öffentlichkeit, vielleicht mit Feuerwerk und Lautsprechermusik. Ich denke da an manchen Wahlkampf in den USA.
Ich vermute, dahinter steckt eine ugs. Verwendung wie "Zieh jetzt hier keine Show ab."
Answer:
by Windfall (GB), 2022-07-20, 13:39  like +1 dislike  Spam?  
 #936678
The eine Show abziehen entry in the dict has been tagged [sich lautstark ereifern], so I think someone believes it can be used to mean make a scene and not that make a scene can mean to put on a show.
I notice that the entry was added by a native English speaker, so it's possible it was a misunderstanding. It was voted for by two natuve German speakers, but perhaps they didn't read or understand the tag. https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=995559
parker11 commented that they thought this was a mistranslation but was ignored. Unless there's regional variation that means it does mean make a scene in some regions, I think it should be deleted.
Answer:
OED   #936682
by sunfunlili (DE/GB), 2022-07-20, 14:15  like dislike  Spam?  
" b. to make (also cause, create) a scene   [compare French faire une scène (à quelqu'un)  : see to make (a person) a scene at Phrases 7c] : to indulge in a public display of emotion or strong feeling; to cause a fuss or commotion; cf. sense 11.  ..... [  11. A display of exaggerated or melodramatic behaviour; a public exhibition of emotion or strong feeling; a fuss. ] "
Answer:
AliHeret irrt hier keineswegs  #936683
by Proteus-, 2022-07-20, 14:20  like dislike  Spam?  193.81.117...
https://www.openthesaurus.de/synonyme/(eine)+Show+abziehen

Ganz etwas anderes als 'jdm eine Szene machen'.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-07-20, 14:21  like dislike  Spam?  
 #936684
Genau  -  "Zieh jetzt hier keine Show ab."
Answer:
Zieh doch keine Show ab! Bedeutung  #936685
by Proteus-, 2022-07-20, 14:29  like dislike  Spam?  193.81.117...
Answer:
eine Show abziehen Bedeutungsübersicht  #936686
by Proteus-, 2022-07-20, 14:36  like dislike  Spam?  193.81.117...
Chat:    
by timfefe (AU/AT), 2022-07-20, 18:45  like dislike  Spam?  
 #936689
Der Ausdruck 'to make a scene' bedeutet normalerweise sowas wie ein Theater inszenieren, ein Drama inszenieren, ein großes Tamtam machen. Diesen Ausdruck i.S.v. 'eine Show abziehen' kenne ich nicht. 'Delete' klingt mMn gut.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-22, 07:45  like dislike  Spam?  
 #936703
Danke Euch für die del votings.
Term:
Use of Future Perfect in US English » answer
by mdh (DE), 2022-07-20, 08:39  like dislike  Spam?  
Dear all,

Would you use the future perfect in US English?

Ist das nächste Challenge-Thema gefunden, wird XXX ein entsprechendes Forschungsförderprogramm aufsetzen.
Once the next challenge topic shall have been identified, XXX will create a corresponding research funding program.
Answer:
US grammar blog   #936675
by Proteus-, 2022-07-20, 12:47  like dislike  Spam?  193.81.117...
Chat:    
US English teachers used to be greater sticklers for good grammar than their UK colleagues ...   #936676
by Proteus-, 2022-07-20, 13:12  like dislike  Spam?  193.81.117...
Answer:
No, I wouldn't use it, at least not there. Would go with present perfect.  #936688
by geotadams (US/AT), 2022-07-20, 16:25  like dislike  Spam?  
"Once the next challenge topic has been identified,..."
Answer:
Deutsche Grammatik  #936690
by Proteus-, 2022-07-20, 18:51  like dislike  Spam?  193.83.6...
Ist das nächste Challenge-Thema gefunden, ... reißt doch weniger den komplizierten Zusammenhang von Falls / Sobald / Wenn das nächste Challenge-Thema gefunden sein wird an, als dass es vielmehr eine Bedingung nennt, deren Eintreten gewiss zu erwarten ist. Daher liegt geotadamus richtig.

Wann verwendet man Futur II im Deutschen?
Mit der deutschen Zeitform Futur II drücken wir Folgendes aus:
  ● Vermutung über eine Handlung in der Vergangenheit
   Beispiel:  Er wird wohl gestürzt sein. \ Er wird eine Panne gehabt haben.    
  ● Vermutung, dass eine Handlung zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft abgeschlossen sein wird (hier muss immer eine Zeitangabe stehen, damit man weiß, dass es um die Zukunft geht)
   Beispiel: Bis dahin wird er das Fahrrad repariert haben.
https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/zeitformen/futur-2
Answer:
Verbesserung / Verdeutlichung durch irgendwann / jemals / in den kommenden Tagen oder Wochen oder Monaten oder gar Jahren  #936691
by Proteus-, 2022-07-20, 18:57  like dislike  Spam?  193.83.6...
Ist das nächste Challenge-Thema gefunden, ... reißt doch weniger den komplizierten Zusammenhang von Falls / Sobald / Wenn das nächste Challenge-Thema irgendwann / jemals / in den kommenden Tagen oder Wochen oder Monaten oder gar Jahren gefunden sein wird an, als dass es vielmehr eine Bedingung nennt, deren Eintreten gewiss zu erwarten ist.
Term:
screed: Tirade, Strafpredigt » answer
by ToBeFree, 2022-07-19, 14:31  like dislike  Spam?  88.152.11....
Die Übersetzung "Tirade" / "Strafpredigt" zu "screed" fehlt derzeit. Aufgrund des "Limited Input Mode" kann ich sie nicht eintragen, habe aber auch kein Interesse daran, einen Account zu erstellen.
Answer:
Hat sich erledigt  #936664
by ToBeFree, 2022-07-19, 14:35  like dislike  Spam?  88.152.11....
Hat sich teilweise erledigt, "Tirade" steht schon drin.
Answer:
oder: (severe) reprimand / admonition  #936665
by RedRufus (DE), 2022-07-19, 15:38  like dislike  Spam?  
die Wörter stehen zwar drin, aber nicht mit der Übersetzung "Strafpredigt"
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-07-20, 10:52  like dislike  Spam?  
 #936667
Da das keine Synonyme sind, melde ich Zweifel an der Strafpredigt an. Wohl bei LEO, kennt aber weder Pons, noch Langenscheidt etc.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement