|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17825 of 17847   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Botanische Einträge  » answer
by Uffiee (DE/JM), Last modified: 2022-09-03, 17:46  like dislike  Spam?  
4;Wenz. Da hat's nicht so mit der vorangehenden Überprüfung geklappt.
Beispiel: https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1474418

https://www.biologie-seite.de/Biologie/Stechwinden

Smilax ist die Gattung. Eine Sarsaparille muss nicht unbedingt silax laurifolia sein, das ist eine Unterart.

Ein blasphemy vine ist zwar s. laurifolia, aber eine direkte deutsche Entsprechung gibt es nicht
S.a.
https://www.paracelsus.de/heilv/pflanzennamen.asp
(Evtl. Eine zuverlässigere Quelle)
Term:
tiresome » answer
by Windfall (GB), Last modified: 2022-09-02, 17:50  like dislike  Spam?  
I only know tiresome with the meaning of irritating or boring or similar words but NOT tiring. Collins agrees with me: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tiresome
as does Oxford Learner's https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/ti...
and Macmillan https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/tiresome
and Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tiresome
Merriam Webster gives an additional definition of wearisome (tiring) https://www.merriam-webster.com/dictionary/tiresome
dict.cc and Langenscheidt both include ermüdend among their translations of tiresome. Does anyone know if this meaning is American English only (or maybe rare or archaic)?
dict.cc: tiresome
I feel like we ought to tag the entry somehow in the dict to make sure people know this isn't the common meaning in British English. (If someone told me the children were very tiresome today, I'd assume they'd been annoying not tiring, althouhgh obvioulsy children being annoying is tiring.)
Answer:
my Longman Exams Dictionary says:  #937498
by RedRufus (DE), 2022-09-02, 18:10  like +1 dislike  Spam?  
tiresome  -  making you feel annoyed or impatient
adding explicitly: Common error - Do not confuse with tiring ( = making you feel that you want to sleep or rest)
Answer:
Das deutsche ermüdend hat m. M. n. genau diese Bedeutung.  #937499
by Dracs (DE), 2022-09-02, 18:40  like dislike  Spam?  
Eine langatmige Rede ist ermüdend.
Eine Schlaftablette oder ein ausgedehnter Abendspaziergang machen müde.
(Leider haben die Wotzäpp-Dullis und Forenschnellschreiberinnen keinerlei Sprachgefühl, sodass die reine Gugelsuche einen gerne auf falsche Gedanken bringt.)
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-02, 18:58  like dislike  Spam?  
 #937500
4;Dracs, the definition I found in Duden for ermüdend was müde, schläfrig machend. If it doesn't have to mean that, then I think a disambiguation is needed to show that it doesn't mean that in the entry for tiresome.

I'd also like to hear from other native English speakers about whether tiresome can mean tiring in their region. I was surprised to discover Merriam Webster giving a definition of wearisome. I hadn't thought it could mean tiring at all.
Answer:
Eine langatmige Rede kann einen ärgerlich oder ungeduldig machen UND ermüdend sein  #937501
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-02, 19:28  like dislike  Spam?  
Aber das bedeutet nicht, dass tiresome (ärgerlich / ungeduldig) und  tiring (ermüdend) dasselbe sind !
Answer:
OED  #937502
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-02, 19:22  like dislike  Spam?  
" tiresome, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/ˈtʌɪəsəm/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < tire v.1 + -some suffix1; compare meddlesome, wearisome.
1.

 a. Having the property of tiring by continuance, sameness, or lack of interest; wearisome, tedious.
?a1513—1875(Show quotations)

 b. loosely. Troublesome, disagreeable, unpleasant; irksome, annoying, vexatious. colloquial.
1798—1898(Show quotations)

†2. Causing physical fatigue; fatiguing, tiring. Obsolete. (Now merged in sense 1.) "

Now   Obsolete   and merged in sense 1  .....

 Thesaurus  =   tedious = ermüdend
Chat:    
OED  #937503
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-02, 19:24  like dislike  Spam?  
part 2

" Thesaurus
close
the mind » emotion » suffering » feeling of weariness or tedium » [adjective] » wearisome or tedious
   dreich   (a1300)
   alange   (c1330)
   joyless   (a1400)
   tedious   (1412)
   weariful   (c1454)
   weary   (1465)
   laborious   (a1475)
   tiresome   (?a1513)"
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-02, 20:24  like dislike  Spam?  
 #937504
4;sfl, what are you proposing? Disambiguate ermüdend with [anstrengend] [selten] and [tiring] on the English side or disambiguate ermüdend with [langweilig]?
Currently, it looks to me like the dict gives the impression that the primary meaning of tiresome is ermüdend with the Duden meaning of tiring - especially if you don't know that this is not how it is usually used by native speakers of British English (and I suspect also US English) and are orienting yourself on the word tire in it
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-02, 21:44  like dislike  Spam?  
 #937505
tiresome [tedious]  - ermüdend

tiresome - ärgerlich / unerfreulich / lästig .....
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-02, 21:51  like dislike  Spam?  
 #937506
proposing - disambiguate  and new entries .....
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-03, 09:22  like dislike  Spam?  
 #937510
4;sfl, the ermüdend also needs disambiguating, to make sure people don't think it means tiring (which is what Duden's definition says it means so prresumably a common meaning)
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-03, 10:06  like dislike  Spam?  
 #937514
Yes, you are right.
Term:
schlussgerechnet » answer
by Windfall (GB), Last modified: 2022-09-02, 15:23  like dislike  Spam?  
LEO says schlussgerechnete Projekte is closed projects  https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=1&idTh...
Can anyone confirm this or provide a better translation? Here's an example of the term in use:
Für das laufende Geschäftsjahr 2021 bestätigt der Vorstand der EnviTec Biogas AG die aktuelle Gesamtjahresprognose und geht davon aus, die Gesamtleistung (bzw. den Umsatz, abhängig von der Zahl der schlussgerechneten Projekte) leicht zu steigern.
https://ircenter.handelsblatt.com/websites/ircenter_handelsblatt10/...
Chat:    
A German definition   #937493
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-02, 16:02  like dislike  Spam?  
Ist die Bauleistung für das betreffende Bauwerk vollständig erbracht und die Abnahme erfolgt, kann die Leistung schlussgerechnet werden. Mit der Schlussrechnung (ggf. Teil-Schlussrechnung nach Teilabnahme vertraglich vereinbarter und abrechenbarer Teilleistungen) werden die ausgeführten Leistungen als Umsatzerlöse behandelt und ausgewiesen.....
https://www.bauprofessor.de/leistungsartenbauunternehmen/

Not my field, sorry,  can't help with a translation
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-02, 16:07  like dislike  Spam?  
 #937494
(Or turnover) depending on the number of finished projects included in turnover ?????
According to the definition below it's double.
Answer:
da es um die Gesamtjahres*prognose* geht, vermute ich mal "finally / fully costed projects"  #937495
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-02, 20:40  like dislike  Spam?  
d.h. es geht in dem Teil des Berichtes nicht um erbrachte und abgerechnete Leistungen, sondern um fundierte Kostenabschätzungen zu Aufträgen "in the pipeline"
Answer:
Thanks, Uffiee and RedRufus  #937496
by Windfall (GB), 2022-09-02, 16:24  like dislike  Spam?  
I think it's to do with expected revenue vs. actual revenue and thereforerevenue recognition - i.e. defining the point at which revenue is recognised, but I'm not sure
Chat:    
by Gerhard- (DE), 2022-09-02, 22:01  like dislike  Spam?  
 #937507
finally invoiced?

Es geht wohl darum, ob die Arbeiten im laufenden Jahr ausgeführt und abgerechnet werden können, oder erst im folgenden (z.B. wegen Wetter, oder ganz modern wegen "Lieferkettenproblemen").

Ist ein "closed project" immer fertiggestellt und abgerechnet? Oder der Kunde pleite
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-02, 22:27  like dislike  Spam?  
 #937508
I think so too windfall
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-03, 09:23  like dislike  Spam?  
 #937511
Thanks, Gerhard. finally invoiced sounds good to me - and it's how SAP translates it, so that's an extra point in its favour.
Chat:    
by Gerhard- (DE), 2022-09-03, 09:44  like dislike  Spam?  
 #937512
Im Text steht

Im Anlagenbau erhöhten sich die Umsatzerlöse durch Schlussrechnung mehrerer erfolgreicher Projekte im ersten Halbjahr 2021 um 40,6 % auf 25,6 Mio. Euro. Die Gesamtleistung, die auch im Bau befindliche Anlagen über die Bestandsveränderungen berücksichtigt, stieg um 5,8 % auf 32,3 Mio. Euro.

Werden Leistung und Umsatz unterschiedlichen Perioden zugeordnet? Bin kein Buchhalter ... womöglich wird die tatsächlich erbrachte Leistung erst mit der Schlussrechnung endgültig festgestellt.
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-03, 09:48  like dislike  Spam?  
 #937513
4;Gerhard, I'm not a bookkeeper either, but I know a decision always needs to be made about when a company recognises revenue, and I think this is what's going on here. I wasn't previously sure whether Rechnung meant invoice here, as it's one of those difficult words that can have several translations in English :)
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-03, 10:57  like dislike  Spam?  
 #937516
I'd say Rechnung is calculation in this case. I did some bookkeeping but in the UK and without all the German jargon ;-)
Chat:    
by Gerhard- (DE), 2022-09-03, 14:28  like dislike  Spam?  
 #937518
Answer:
by Windfall (GB), 2022-09-03, 14:30  like dislike  Spam?  
 #937519
Thanks, both of you. Finally invoiced is still looking good to me.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-03, 16:55  like dislike  Spam?  
 #937520
Danke Gerhard
Term:
trail mail » answer
by curiosity-killed-the-cat (DE), 2022-08-31, 21:42  like dislike  Spam?  
Dear all,

I need a translation or an explanation for the expression "trail mail". So far I have only encountered it in emails written by persons situated in India.
Is this a general expression? If so, what would be the German equivalent? Is it the same as email chain or not?

I found this explanation on Quora (https://www.quora.com/What-is-trail-mail)
"Trail mail is a chain or a follow-up mail with a continued discussion. In other words, if you emailed someone and the conversation is ongoing with 2-3 people, and now you want to forward this email to someone else to clarify the previous discussion you have done with others. Then you can forward the last conversational email to another person and ask them to check the “Trail Mail” for previous discussion clarification.
It also provides you details of all...
» show full text
Answer:
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idTh...  #937464
by parker11 (DE), 2022-09-01, 06:09  like dislike  Spam?  
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-01, 09:21  like dislike  Spam?  
 #937466
Normalerweise gilt es als unhöflich, auf eMails mit dem gesamten Verlauf angehängt zu antworten, weil das den eMail-Verkehr extrem aufbläht. Also löscht man den Verlauf. Dieser Mensch will aber den Verlauf dabeihaben.
Answer:
Auch in unserem dict.cc-Forum gab es kürzlich ein Art Mini-trail-mail ;-)  #937470
by parker11 (DE), Last modified: 2022-09-01, 14:29  like dislike  Spam?  
https://forum.dict.cc/?pagenum=17824&hilite=937455&kw=#entr...

Hier hatte Paul extra darum gebeten, den Verlauf der (sehr kurzen) Mail-Korrespondenz mit ihm ins Forum zu stellen.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-01, 18:41  like dislike  Spam?  
 #937477
Reimt sich halt im Englischen so schön ;-)
Chat:    
by curiosity-killed-the-cat (DE), 2022-09-06, 18:47  like dislike  Spam?  
 #937566
Vielen Dank für Eure Antworten!
Da immer der gesamte Verlauf mitgeschickt worden war, habe ich wohl aus diesem Grund die Bitte nicht verstanden.
Den gesamten E-Mailverlauf mit zu schicken ist in meinen Arbeitsfeld recht üblich und auch praktisch, weil die zuständigen Personen bei allen beteiligten Firmen oft wechseln und die Nachfolger meist keinen Zugriff auf die Postfächer ihrer Vorgänger haben. Oft ist die E-Mail, die man bekommt, die einzige Informationsquelle.
Term:
to lance a tick » answer
by newcallas (DE), 2022-08-31, 13:55  like dislike  Spam?  
Hallo!
"... doctor lanced the tick ... and dug the head out with what looked like a dental hook ..."
Es geschieht in einer sehr rustikalen Ecke der USA und die Zecke hat sich tief in der Haut gebohrt. "to lance the tick" liest sich für mich so, als hätte der Doc den Hinterleib aufgeschlitzt, evtl. damit er ausläuft und sich verkleinert? Oder kann man es auch so interpretieren, dass er ihn ganz abgetrennt hat, um dann den Kopf herauszupuhlen?
Chat:    
vermutlich "schälte er sie heraus"  #937454
by RedRufus (DE), 2022-08-31, 14:27  like dislike  Spam?  
als Hausmittel hilft auch gleichzeitiges Ziehen und Drehen (gewöhnlich rechtsrum, in GB linksrum) ;-)
Chat:    
by MichaelK (US), 2022-08-31, 16:56  like dislike  Spam?  
 #937456
You 'remove' a tick in the USA. The ideal way is to remove the whole tick in one pull, head and all. But sometimes, the head (which is buried in the skin) tears off from the body. If this happens, you dig the head out with a sharp tool. I'm sure this is what your author is trying to convey.

"Lance" is the wrong term. It means to cut something open (aufschneiden) so it can drain. This is never done with ticks. No help with the German, sorry.
Chat:    
cut / pierce  #937457
by Zuchi1, 2022-08-31, 17:04  like dislike  Spam?  87.249.133....
Guessing only – I have no medical knowledge and know little about ticks and lyme disease.
https://www.lymedisease.org/lyme-basics/ticks/about-ticks/

Two stages:
(1) lanced the tick
(2) using a dental hook to dig the head out

“lanced the tick” – I suspect it means cut / pierce

lance in British English
3.  surgery another name for lancet
5. to pierce (an abscess or boil) with a lancet to drain off pus
6. to pierce with or as if with a lance
Chat:    
by Zuchi1, 2022-08-31, 17:25  like dislike  Spam?  87.249.133....
 #937458
A small cut in the skin, so as to get the tick out.
Chat:    
by Zuchi1, 2022-08-31, 17:45  like dislike  Spam?  87.249.133....
 #937459
lance
in American English
4.  a surgical lancet
verb transitive Word forms: lanced or ˈlancing
6.  to cut open with or as with a lancet
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-08-31, 17:58  like dislike  Spam?  
 #937460
As said, you never lance the tick. In fact, you try to avoid cutting the tick to keep diseased tick fluids from entering the bite wound. I get about 20 ticks a season here in Virginia.
Chat:    
genauer: "Er hat die Zecke mit einer Kürette herausgeschält"  #937461
by RedRufus (DE), 2022-08-31, 19:16  like dislike  Spam?  
Chat:    
by newcallas (DE), Last modified: 2022-09-01, 14:14  like dislike  Spam?  
 #937469
4;alle: "The doctor lanced the tick (ich weiß, was "to lance" bedeutet), heated up a piece of bailing wire with his lighter, and dug the head of the tick out with what looked like a dental hook."
Ich nehme an, er hat das bailing wire (den Bindedraht) zu einem Haken gebogen, um die Zangen der Zecke (Wikipedia sagt, Zecken haben keinen Kopf; das, was manchmal in der Haut bleibt, sind die Beißzangen) herauszugraben. Ich kann mir das mit dem Aufschneiden des Zeckenleibs auch nicht vorstellen, weil ich weiß (seit dreißig Jahren leben mit Freigängerkatzen ...), dass man vermeiden soll, die Zecke zu quetschen oder anderweitig zu verletzen. (Übrigens habe ich auch festgestellt, dass sie sich mit einer Drehbewegung leichter entfernen lassen.)
Falls ich den Autor nicht erreichen kann, frage ich mal meinen Tierarzt :-)
Chat:    
by aphoenix (US), 2022-09-01, 14:47  like dislike  Spam?  
 #937471
MichaelK is correct.  To check whether this was a folk medicine practice, I googled "lance the tick" and "lanced the tick" and I can find no evidence that anyone has ever done this.  Also, I wonder about the use of bailing wire.  I would think the diameter of bailing wire would be too large to be useful for this.  Typically one uses a needle for this purpose.
Chat:    
sterile needle - to pierce with or as if with a lance  #937474
by Zuchi1, 2022-09-01, 16:40  like dislike  Spam?  87.249.133....
Pierce the skin with a sterile needle is I guess what that person meant.
to pierce with or as if with a lance

https://healthyliving.azcentral.com/how-to-remove-a-tick-with-a-stu...
   • If a tick's mouthparts remain after the tick has been removed, you have two options, according to Mary M. Gottesman, Ph.D., RN, CPNP, FAAN of The Ohio State University. You can either wait for the mouthparts to work their way out of the skin naturally while keeping the area disinfected, or you can remove them with a clean needle in the same way you would remove a splinter. Either way, be sure to keep the area clean and watch for any signs of infection or symptoms of tick-borne illness.

https://www.gundersenhealth.org/health-wellness/be-well/how-to-remo...
If the head remains, try to remove with a sterile needle.

https://www.lymediseaseaction.org.uk/about-ticks/tick-removal/
Chat:    
The removal of the mouthpart embedded in the skin  #937475
by Zuchi1, 2022-09-01, 17:05  like dislike  Spam?  87.249.133....
Scenario:
The tick’s body has already been removed.  
The tick’s mouthpart remains embedded in the skin.

https://misfitanimals.com/dogs/embedded-tick-on-dog/
"Ticks don’t have an actual head; they have a capitulum[1] on which the mouthpieces are found. Ticks use these mouthpieces to cut the host’s skin and draw blood.” 

"The hypostome is a barbed needle-like structure through which the tick injects saliva and draws blood in an alternate pattern.”
Chat:    
lancet  #937479
by Zuchi1, 2022-09-01, 22:44  like dislike  Spam?  87.249.133....
The involvement of a doctor points to a more difficult case.  To access the embedded tick mouthparts to remove them may have required a tiny incision in the skin.
Chat:    
by aphoenix (US), 2022-09-02, 00:21  like dislike  Spam?  
 #937480
Actually, the involvement of a doctor suggests that this is one of the first few ticks the patient has encountered.    After the first few, one removes them oneself.
Chat:    
by Dwight (US), Last modified: 2022-09-02, 07:07  like dislike  Spam?  
 #937486
What tool did the doctor use to "lance" the tick, before digging out  (what the writer interpreted as) "the head" with a hook the doctor fashioned from bailing wire? Most likely, in the initial step the doctor used tweezers, which are what anyone with tick experience in the US would use to remove a tick (unless no tweezers were on hand??--conceivably some might try to scoop out a tick with the tip of a knife blade or something similar), and the inexperienced narrator interpreted this step (or inaptly chose to describe it) as a lancing/piercing maneuver. When Plan A failed to extract all of the tick, the doctor resorted to Plan B with an improvised "hook".
Chat:    
Dwight:  Thre are surgical tools called 'curet' or 'curette', so no need for makeshift hooks or other tools  #937488
by RedRufus (DE), 2022-09-02, 10:27  like dislike  Spam?  
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-09-02, 13:16  like +1 dislike  Spam?  
 #937490
4;RedRufus: I think the author attempted to describe an improvised tick removal, probably outdoors. As Dwight said, a pair of tweezers is the traditional instrument of choice for removing ticks or the heads of ticks. But in this story, tweezers may not have been  available.

As a footnote only: It's baling wire, not bailing wire. Comes from the hay bale. Common error made by city slickers :-)
Chat:    
by newcallas (DE), 2022-09-03, 10:33  like dislike  Spam?  
 #937515
4;MichaelK: Of course it's baling wire - shame on me!!!
I don't want to come off as persnickety (just found that in the dictionary, it's hilarious :-) but the person in question is at a doctor's, so all instruments required für the operation should be available. And the story was written by a native American (Blackfoot). Don't know about his experience of the great outdoors, though, maybe he's a city slicker, too ;-)
The question will remain unsolved. I'll just translate as written.
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-09-03, 12:25  like +1 dislike  Spam?  
 #937517
4;newcallas: Yes, 'persnickety' is a wonderful old-timey word!

These long threads in response to a simple question are always interesting. It's as if you asked what time it was and folks (including me) told you how to build a watch. 'Translate as written' seems to be the better part of valor here indeed.
Term:
why not found a translation of the comparative » answer
by deaerjag (UN), 2022-08-30, 16:20  like dislike  Spam?  
""fancier" is a comparative version of fancy;  dict.cc: fancy

Why isn't "fancier" found for translation as comparative version of "fancy", while "fancier" is listed as comparative form of fancy, if You search the translation"fancy"
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-08-30, 16:56  like dislike  Spam?  
 #937445
?????

dict.cc: fancy

" ..... ADJ   fancy | fancier | fanciest
edit
NOUN   a fancy | fancies
edit
VERB   to fancy | fancied | fancied ...

SYNO   fancy | fondness | partiality ...  "

there it is!?!
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-08-30, 17:02  like dislike  Spam?  
 #937446
No need for  CONTR  !!

That's the tick
Dictionary entry ..... (suggest or discuss dict.cc entries)
Answer:
Please ask Paul!  #937448
by parker11 (DE), 2022-08-30, 17:38  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Answer:
by Paul (AT), 2022-08-30, 18:06  like dislike  Spam?  
 #937450
If you search for "fancy" you will find the translations for "fancy". If you search for "fancier" you will find the translations for "fancier". You can easily switch between the word forms by clicking the inflections on top.

If a search for "fancy" would show all the translations for "fancy", "fancier", "fanciest", "fancies", "fancied" and "fancying" combined on one page (check the respective pages), the resulting page would be hard to read and it would take long to scan the page for the correct translation in a given context.
Answer:
general problem, because "fancy" isn't found, searching for "fancier"  #937451
by deaerjag (UN), Last modified: 2022-08-30, 19:08  like dislike  Spam?  
It's just seaching the entry "fancier"

Ah, thank You Paul.   I didn't check the entries in the top, just looking for the translation options in the list below.

But ... I find that slightly unclear, the translations distributed between two locations.
Answer:
Kommentar und Antwort von Paul dazu  #937455
by deaerjag (UN), 2022-08-31, 16:10  like dislike  Spam?  
Hallo

okay, sorry, da hatte ich dein Posting falsch verstanden. Ich dachte, es ginge um ein technisches Problem, aber es geht tatsächlich um ein inhaltliches und dein Anliegen ist tatsächlich legitim. Ich sehe ebenfalls keinen Grund, warum eine direkte Übersetzung nicht erlaubt sein sollte. Es gibt dazu auch die Guideline 6: https://contribute.dict.cc/guidelines/

Um das transparent zu machen, könntest du bitte die Aufklärung auch in der entsprechenden Forumsdiskussion posten? Im Prinzip kannst du mehr oder weniger direkt den Text deiner Mail im Forum posten, auch auf Deutsch.

Ich denke, dass die beiden Lösch-Voter da etwas voreilig waren.

Viele Grüße
Paul

> Am 31.08.2022 um 10:20 schrieb Tempo <temp14;gmx.com>:
>
> Hallo Paul
>
> ich folge einmal der Anregung aus dem Forum, Dich direkt zu kontaktieren....
» show full text
Answer:
Gibt es hier ein Mißverständnis?  #937472
by Wenz (DE), 2022-09-01, 15:34  like dislike  Spam?  
deaerjag, lies bitte mal unter
dict.cc: about:
Herzlichen Dank an ...
Natürlich waren im damals übernommenen Wortschatz auch die Steigerungsformen enthalten. Und auch wir haben teilweise Komparativ und Superlativ eingespeist. Seit dict die INFLECTIONS einführte, ist diese Neuerung  für die Darstellung der Steigerungsformen bestimmt, von einer Eingabe über Contribute sollte Abstand genommen werden. Oder täuscht mich meine Erinnerung?
Answer:
Missverständnis möglich  #937473
by Paul (AT), 2022-09-01, 15:45  like dislike  Spam?  
Guideline 6 (Inflected Terms) ist nach wie vor aktiv und regelt diese Fälle.
https://contribute.dict.cc/guidelines/
Answer:
EIN Grund, Übersetzungs-Einträge auch für Wortformen aus den INFLECTIONS ...  #937672
by Halmafelix (DE), 2022-09-12, 02:40  like dislike  Spam?  
... vorzuschlagen oder zu befürworten - das wiederhole ich gern auch an dieser Stelle - ist, dass u. U. erst dadurch eine Verknüpfungsmöglichkeit für ein Audio entsteht.
Und die Aussprache einer Wortform aus einem Beugunseintrag kann eine Information sein, die Nutzende von www.dict.cc erwarten, aber eben ohne einen entsprechenden Übersetzungseintrag nicht bekommen können.
Answer:
zu #937672 Danke Halmafelix für die Info!  #937679
by Wenz (DE), 2022-09-12, 10:21  like dislike  Spam?  
War mir bis jetzt nicht so bewußt. Na ja, letztlich habe ich mich seit 2014 fast ausschließlich mit den IMAGES beschäftigt.
Term:
to post in Facebook  » answer
by Mark Kotulich, 2022-08-30, 15:33  like dislike  Spam?  206.192.112...
Wie würde man auf Deutsch sagen:   to post on Facebook;   I posted it on Facebook

   einen Beitrag in ( auf  oder zu ?) Facebook leisten ?    
      Ich habe die Fotos in (zu?) Facebook geleistet?   I posted the pictures on Facebook.
         Ich habe den Artikel (auf  oder zu ?)   Facebook geteilt?    I shared the article on Facebook.
Answer:
by parker11 (DE), 2022-08-30, 17:48  like dislike  Spam?  
 #937449
einen Beitrag in/auf Facebook posten
Ich habe die Fotos in/auf Facebook gepostet.
Ich habe den Artikel in/auf Facebook geteilt.

"auf" ist gebräuchlicher als "in", IMHO. Ich kann mich aber auch täuschen, ist nicht ganz meine Welt.
"zu" ist in allen 3 Fällen falsch. "leisten" bzw. "geleistet" ist auch falsch.

"posten" ist lt. Duden auch in/auf Deutsch möglich:
https://www.duden.de/rechtschreibung/posten_schreiben_Internet_News...
Answer:
by Sasso', 2022-09-02, 12:08  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937489
"in Facebook" habe ich noch nie gehört. Wenn es um Plattformen im Internet geht, ist die Präposition "auf": auf Youtube, auf Facebook, auf Instagram usw.
Term:
in die Duldung fallen » answer
by Deseret (SI), 2022-08-30, 14:20  like dislike  Spam?  
Die Organisation Pro Asyl und die Landesflüchtlingsräte haben vor der Abschiebung von Kriegsflüchtlingen ohne ukrainischen Pass gewarnt. Ein halbes Jahr nach Kriegsbeginn liefen diese Menschen Gefahr, wegen neuer Regelungen ab 1. September in die Duldung zu fallen und abgeschoben zu werden, ...

Was bedeutet die Redewendung "in die Duldung fallen"?
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: 2022-08-30, 14:51  like dislike  Spam?  
 #937439
It's not a fixed expression. German law has a provision (Duldung) which allows the German state to tolerate (dulden) for a certain amount of time the presence of foreigners who are scheduled to be deported.  These foreigners "fall under the provision of toleration," so to speak.

Your text makes it sound as if Duldung is undesirable. It is in one sense: it does not confer legal residency. The person in Duldung is still or will be a foreigner illegally residing on German soil.
Chat:    
by Deseret (SI), 2022-08-30, 21:11  like dislike  Spam?  
 #937452
Thx
Term:
Photographisch erstellt » answer
by Sam22 (UN), 2022-08-30, 12:49  like dislike  Spam?  
Hi,
What is 'Photographisch erstellt ' in the following? The context is Marriage Certificate.
Photographisch erstellter Auszug aus dem Eheregister
Photographic excerpt?
Thanks!
Answer:
by Dracs (DE), 2022-08-30, 13:31  like +1 dislike  Spam?  
 #937432
Diese Formulierung soll unterstreichen, dass bei der Anfertigung des Auszugs (= Kopie eines Teils der Akte) ein bildgebendes Verfahren (z. B. Fotokopie) zum Einsatz kam. Im Gegensatz zu einer Abschrift.
Answer:
by Sam22 (UN), 2022-08-30, 14:07  like dislike  Spam?  
 #937433
Vielen Dank!
Term:
er-erschreckend » answer
by cameron-coombe (NZ), 2022-08-30, 05:18  like dislike  Spam?  
I came across this in a work I'm translating: er-erschreckend. Either: 1. the prefix has been accidentally duplicated; 2. it's meant to be a pronoun; 3. or it's some weird word: ererschreckend. Any ideas?

https://imgur.com/a/NSgfp8F

If you need more context, the full document is here. Currently under "er- erschreckend" in the transcription. I'll add a sic if needed.
Answer:
Accidentally duplicated. This word doesn't exist, IMHO.  #937429
by parker11 (DE), Last modified: 2022-08-30, 07:22  like dislike  Spam?  
Answer:
by cameron-coombe (NZ), 2022-08-30, 08:43  like dislike  Spam?  
 #937430
Thanks!
Answer:
ja, offensichtlich ein Versehen  #937441
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-08-30, 14:56  like +1 dislike  Spam?  
Ich glaube, dass hier ist dem Setzer – nicht beim Schreiben – ein Fehler unterlaufen ist. Der Schriftsetzer hätte den Fehler sicher erkannt und wahrscheinlich ein Präfix weggelassen oder [sic] eingefügt. Er hat am Ende der Zeile eine Zigarettenpause gemacht, danach einen Moment nicht aufgepasst. Anstelle das Wort zu Ende zu schreiben, hat er neu angesetzt und schon war das Unglück passiert ...

In Textarchiven scheint auch bei Druckfehlern ein sic ein gefügt zu werden.

https://www.deutschestextarchiv.de/doku/basisformat/eeDruckfehler.h...

Der Setzer hätte den Fehler bemerken müssen, gerade weil er ans Ende der Zeile gekommen war. Es ist nicht der Autor, der sic geirrt hat.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-01, 09:14  like dislike  Spam?  
 #937465
In einer Zeit, als es noch Schriftsetzer gab, gab es auch noch Korrektoren. Auch die hätten sowas merken müssen.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement