|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17828 of 17847   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
zügig » answer
by uschi-ch (CH), 2022-09-19, 16:41  like dislike  Spam?  
Warum ist eigentlich "zügig" kein Adverb?
Er geht zügig von einem Brett zum andern.
"Zügig" beschreibt doch das Verb > Art und Weise wie es gemacht wird.
Wer kann mir dies gut erklären?
by Sasso', 2022-09-19, 17:08  like dislike  Spam?  193.187.3...
Wieso glaubst du, dass "zügig" kein Adverb sein kann?

Er geht zügig von einem Brett zum andern. (zügig = Adverb)
dank zügiger Materiallieferung (zügig = Adjektiv)
disposition/dispositioned - Verfügung/verfügen?  » answer
by Illa (CZ), 2022-09-19, 08:50  like dislike  Spam?  
Ich habe einen Text mit der Beschreibung der Prozesse in einem Werk bezüglich nonkonformer Teile.  Ich bin mir nicht sicher mit der Bedeutung des Wortes "disposition", ich übersetze ins CZ als verfügen/disponieren.

Non-Conformity Report – the document and process for planning and authorization of special actions required to disposition non-conforming goods.

Items are “in Quarantine” or “in MRB” if they are moved to an area marked, and/or are themselves marked up, “Quarantine” or equivalent. They shall not be used until reviewed, dispositioned and released from Quarantine by the relevant authority.

Scrap - Disposition by removing goods from the site and from Oracle inventory so they can never be used.

by Windfall (GB), 2022-09-19, 14:47  like dislike  Spam?  
I'm not familar with disposition as a verb. I suspect it may be US, miliatry or otherwise specialist use. As far as I can tell, it means move (to remove or place in a different position). However, I'm not sure if that's accurate here.

It might also relate to:
the action of arranging people or things in a particular way.
"the prerogative gives the state widespread powers regarding the disposition and control of the armed forces"
the stationing of troops ready for military action.
"the new strategic dispositions of our forces"

Would either of those make sense in your context?
by Illa (CZ), 2022-09-19, 14:54  like dislike  Spam?  
Vielen Dank. "Move" kommt am nächsten, glaube ich. Es handelt sich um nonkonforme Teile im Rahmen der Herstellung von Ausstattung für Arztpraxen.
could it mean  "to dispose of non-conforming goods" ??  #937752
by RedRufus (DE), 2022-09-19, 14:56  like dislike  Spam?  
by Windfall (GB), 2022-09-19, 14:58  like dislike  Spam?  
4;RedRufus, I'm not familar with disposition as a verb, so I can't say for sure, but my gut instinct is that it isn't that
by Illa (CZ), 2022-09-19, 14:59  like dislike  Spam?  
Dachte ich auch, aber diese Bedeutung passt nicht ganz in alle Sätze.

Material Review Board – the nominal body and process that controls and dispositions non-conforming materials.
This form can be used (but not always required) with the MRB form to authorise the disposition of items in Oracle inventory.
RTVReturn to Vendor – in general, disposition by removing goods from the site and returning to the vendor for them to investigate and correct or replace.
then I would say "to make arrangements" (for returning goods, for shipment back to supplier)  #937755
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-19, 15:24  like +1 dislike  Spam?  
see also:  dict.cc: Disponent

or generally: to decide what to do with the non-conforming parts and to make suitable arrangements accordingly
OED   #937756
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-19, 16:28  like dislike  Spam?  
" dispositate, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Etymology: Irregular variant of depositate v., through association with dispose v.
Obsolete. rare.
Thesaurus »
Categories »
  transitive. To deposit. "

Info only .....
by ChemMJW (US), 2022-09-19, 18:57  like +1 dislike  Spam?  
I am not familiar with the use of disposition as a verb in American English.  Was this text written by a native English speaker?  

In any event, among others definitions of the word, the noun disposition can mean the final outcome or decision made concerning a given issue.  I think that is what is meant here.  "They shall not be used until reviewed, dispositioned and released from Quarantine by the relevant authority."  I believe this means that the non-conforming goods cannot be used until someone reviews/analyzes them, makes a final or official determination as to their value or suitability (the disposition of the matter), and then releases them from the quarantine area, either to be used in production or to be discarded as defective.
by Illa (CZ), 2022-09-19, 19:21  like dislike  Spam?  
Vielen Dank. Ich glaube, der Text kommt nicht von einem Muttersprachler, obwohl es Arbeitsanweisungen eines britischen Unternehmens sind.
I know it in (Color) » answer
by Miss Marble, 2022-09-19, 00:36  like dislike  Spam?  79.211.112....

ist folgende Formulierung korrekt?

I know the pleated cocktail dress in light blue, yellow and red!

(I know it in (color))

Herzlichen Dank im Voraus!
by ChemMJW (US), Last modified: 2022-09-19, 01:02  like dislike  Spam?  
Mir ist nicht klar, was genau du mit dieser Formulierung ausdrücken möchtest.  Dass das Cocktailkleid in drei verschiedenen Farben erhältlich ist? Dass du das Kleid mal gesehen hast in den drei verschiedenen Farben?
Dass du persönliche Erfahrung mit diesem Kleid hast (i.e. du hast es gekauft und selbst getragen)? Hier wäre mehr Kontext hilfreich.
by Miss Marble, 2022-09-19, 01:05  like dislike  Spam?  79.211.112....
Auf Deutsch hieße der Satz:

Ich kenne das plissierte Cocktail-Kleid (nur) in Hellblau, Gelb und Rot!

Mir ist das Kleid nur in diesen 3 Farben bekannt.
by ChemMJW (US), Last modified: 2022-09-19, 01:16  like +1 dislike  Spam?  
Ok, thanks, it's clear now.

Your English sentence needs a different translation of kennen.  Instead of kennen = to know, this sentence would be better with kennen = to be familiar with.

So I would say:
"I am (only) familiar with this pleated cocktail dress in light blue, yellow, and red."

To be clear, this means that it's possible that the dress comes in other colors, but that you yourself only know about the three colors you listed.

Hope this helps.
by Miss Marble, 2022-09-19, 01:22  like dislike  Spam?  79.211.112....
Vielen Dank für die Hilfe!

"I know it in (color)" könnte man in diesem Fall überhaupt nicht sagen??? Für mein Befinden klingt diese Formulierung nämlich auch irgendwie okay.
by ChemMJW (US), 2022-09-19, 01:32  like dislike  Spam?  
"I know it in (color)" wäre ok wenn z.B. das Kleid schon lange Thema des Gesprächs und es allen klar ist worüber gesprochen wird.

In diesem Zusammenhang würde ich selbst "I am familiar with [...]" statt "I know [...]" sagen, aber das ist wahrscheinlich eine Frage des persönlichen Geschmacks.
by Miss Marble, 2022-09-19, 03:44  like dislike  Spam?  79.211.112....
Nochmals danke!
gilt mit der Maßgabe entsprechend, dass  » answer
by Windfall (GB), Last modified: 2022-09-17, 14:25  like dislike  Spam?  
Here's an example text:
§ 526 der Zivilprozessordnung gilt mit der Maßgabe entsprechend, dass eine Übertragung auf einen Richter auf Probe ausgeschlossen ist.
Is this applies mutatis mutandis with the proviso that?
So, is it:
Section 526 of the Code of Civil Procedure applies mutatis mutandis with the proviso that a transfer to a judge on probation is excluded.
Yes, it's correct.   ... applies mutatis mutandis with the proviso that / subject to the proviso that  #937728
by RedRufus (DE), 2022-09-17, 15:05  like dislike  Spam?  
Example § 711 ZPO

In the cases provided for by section 708 numbers 4 to 11, the court is to determine that the debtor may avert the enforcement by providing security or by lodgment, unless the creditor provides security prior to enforcement. Section 709 second sentence shall apply mutatis mutandis, but shall apply for the debtor subject to the proviso that the security shall be provided in a certain proportion to the amount to be enforced under the ruling. Section 710 shall apply to the creditor mutatis mutandis.
by Windfall (GB), 2022-09-17, 15:09  like dislike  Spam?  
Thanks, RedRufus
by Windfall (GB), 2022-09-17, 15:09  like dislike  Spam?  
Thanks, RedRufus
Windfall: a very useful site for German law, partly with English translations  #937732
by RedRufus (DE), 2022-09-17, 15:24  like dislike  Spam?  
by Windfall (GB), Last modified: 2022-09-17, 15:34  like dislike  Spam?  
Thanks, RedRufus. I agree that it's useful. It didn't occur to me to do a Google site search in it, but now I have, my phrase was also here: https://www.gesetze-im-internet.de/irg/__45.html https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_irg/englisch_irg.html#p...
Be a bit careful though. Some of the translations on it are a bit dodgy and while they're the nearest thing we have to official translations of German laws, they're not considered official.
by Sasso', 2022-09-18, 01:22  like -1 dislike  Spam?  193.187.3...
There is no such thing as an "official" translation. There are good / idiomatic translations and bad / unidiomatic translations. An English translation on a German Website is unlikely to have been made by natives speakers and to be idiomatic.
by Windfall (GB), 2022-09-18, 11:11  like +1 dislike  Spam?  
4;Sasso, there aren't official translations of German laws, but there are official translations of Swiss laws – between French, German and Italian – and there are also official translations of EU directives into multiple languages. English translations on German websites have sometimes been made by native English speakers. There are plenty of DE>EN translators who are English native speakers, and we can be and quite often are hired to translate texts for German websites. There are, however, plenty of examples of websites translated from German by native German speakers and the quality of translations can vary significantly irrespective of the native language of the translator. This is why I don't always trust existing translations and sometimes like to check on this forum, which has a mixture of native German speakers and native English speakers, as it is handy to obtain additional opinions - especially from people with a different native language from me
to embezzle » answer
by AliHeret (DE), 2022-09-17, 05:00  like dislike  Spam?  
Nicht in dict.cc als eigener Eintrag, aber als Synonym zu to misappropriate sth.
by Sasso', 2022-09-18, 01:24  like dislike  Spam?  193.187.3...
"embezzle" ist kein Synonym zu "misappropriate"
Echt?  #937739
by AliHeret (DE), 2022-09-18, 03:56  like +1 -1 dislike  Spam?  
Dict.cc hat:
to misappropriate sth. [embezzle] etw.Akk. unterschlagen [veruntreuen]
to misappropriate sth. [embezzle] etw.Akk. veruntreuen
to misappropriate funds Mittel veruntreuen
to misappropriate funds sichDat. Gelder widerrechtlich aneignen
Mittlerweile finde ich auch:
to embezzle sth. etw.Akk. unterschlagen [Geld, Gelder]
to embezzle sth. etw.Akk. veruntreuen
to embezzle sth. sichDat. etw. widerrechtlich aneignen
lawto embezzle money Geld unterschlagen
LEO hat:
to embezzle  | embezzled, embezzled | unterschlagen  | unterschlug, unterschlagen |
to embezzle  | embezzled, embezzled | veruntreuen  | veruntreute, veruntreut |
to misappropriate sth.  | misappropriated, misappropriated | etw. veruntreuen  | veruntreute, veruntreut |
to misappropriate sth.  | misappropriated, misappropriated | etw. falsch anwenden
to misappropriate sth.  | misappropriated, misappropriated | sich etw. widerrechtlich aneignen
to misappropriate sth.  | misappropriated, misappropriated | [JURA] etw. unterschlagen  | unterschlug, unterschlagen |

Sasso: Wenn das nicht so ist, dann müssten sich beide WB korrigieren.
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-18, 10:55  like dislike  Spam?  
der Kunst verkommen » answer
by polarjud (US), 2022-09-17, 03:09  like dislike  Spam?  
No idea what this means, but is seems moderately common.
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-17, 05:01  like +1 dislike  Spam?  
"der Kunst verkommen" gibt es nicht. Das richtige Zitat lautet:

"Mein ganzer Kummer war, daß Walter da oben im Saal nach allen Regeln der Kunst verkam."

In dict.cc: verkommen: z.B. to go downhill
by every trick in the book {adv} [idiom] nach allen Regeln der Kunst [Redewendung]
Thanks!  #937736
by polarjud (US), 2022-09-17, 19:47  like dislike  Spam?  
chargenmäßig » answer
by polarjud (US), 2022-09-17, 03:05  like dislike  Spam?  

Seems to be used mostly in connection with quality of pharmaceuticals.

Google: "chargenmäßig" Apotheke
produced in lots/batches  #937725
by ChemMJW (US), Last modified: 2022-09-17, 06:32  like +1 dislike  Spam?  
chargenmäßig refers to the noun die Charge, defined in the Duden as a "Serie von Waren mit gleichen Eigenschaften, die während eines Arbeitsabschnittes und mit den gleichen Rohstoffen hergestellt, verpackt und mit einer Nummer gekennzeichnet werden".

So pharmaceuticals that are 'chargenmäßig hergestellt', for example, are pharmaceuticals that are produced in individually trackable lots or batches.  The individual batches can be extremely large, like in a chemical plant, or they can be extremely small, like an individual prescription filled at a compounding pharmacy.  This type of thing is extremely common in the chemical/pharmaceutical industry, in which the specific batches of chemicals used to create a product must be recorded and tracked for regulatory or QA/QC reasons.  From the above definition, the Nummer with which the products are gekennzeichnet is what we call in English the lot number (and in German the Chargennummer).
by Gerhard- (DE), Last modified: 2022-09-17, 10:31  like +1 dislike  Spam?  
"chargenmäßig" kann auch "je Charge" bedeuten: "Die Materialzusammensetzung wird chargenmäßig bei jeder Anlieferung getestet." es wird von jeder Charge eine Stichprobe getestet.

Oder gesamte Charge: "Die verwendete Baldrianwurzel Baldrian ist chargenmäßig nachverfolgbar" es können alle Artikel der Charge nachverfolgt werden, aber nicht gezielt ein einzelner Artikel (zumindest geht das aus dem Text nicht hervor).

Wenn etwas in Chargen hergestellt wird, dann ist es in Bezug auf bestimmte Eigenschaften gleichförmig. Z.B. Wolle wird mit Chargennummern gekennzeichnet, weil beim Färben jeder Kessel etwas anders ausfallen kann. Farbmischung, Temperatur usw. sind nur für die einzelnen Kessel gleich. Es hat aber trotzdem nicht jeder Faden aus demselben Kessel genau die gleiche Farbe, weil die Wollfasern selber nicht genau gleiche Eigenschaften haben, die Farbe unterschiedlich aufnehmen usw.
Thanks!  #937735
by polarjud (US), 2022-09-17, 19:45  like dislike  Spam?  
So I am thinking “batch-produced.”
Singular oder Plural » answer
by Apfelsaft, 2022-09-15, 10:41  like +1 -1 dislike  Spam?  79.237.12...
Die Qualitäts- und Erfolgskontrolle gehörEN zu meinen täglichen Aufgaben.
Die Qualitäts- und Erfolgskontrolle gehörT zu meinen täglichen Aufgaben.

Was ist richtig?
by Sasso', 2022-09-15, 11:42  like dislike  Spam?  193.187.3...
Die ... kontrolle (= Singular) gehört (= Singular)

gehören ist hier falsch.
by Sasso' , 2022-09-15, 11:43  like dislike  Spam?  193.187.3...
Qualitäts- und Erfolgskontrolle = Kontrolle von Qualität und Erfolg
Aber:  #937712
by parker11 (DE), 2022-09-15, 14:17  like dislike  Spam?  
Sowohl die Qualitätskontrolle als auch die Erfolgskontrolle gehörEN zu meinen täglichen Aufgaben.

by romy (CZ/GB), 2022-09-15, 17:16  like +1 dislike  Spam?  
Richtig. Alle drei Antworten sind richtig, auch deine, parker11. Bei dir sind es zwei Kontrollen. Im ursprünglichen Beispiel ist es eine Kontrolle, bei der auf zwei Dinge geprüft wird.
Die Grammatik im Satz zählt  #937716
by Sasso', 2022-09-16, 02:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
Der Singular muss nicht unbedingt bedeuten, dass bei einer einzigen Kontrolle zwei Dinge geprüft werden. Es kann ganz abstrakt gemeint sein, dass jemand für die Kontrolle von Qualität und die Kontrolle von Erfolg zuständig ist, ganz egal, in welcher Form er diese Kontrolle organisiert.
by Sasso', 2022-09-16, 02:59  like dislike  Spam?  193.187.3...
Sowohl die Qualitätskontrolle als auch die Erfolgskontrolle gehörT zu meinen täglichen Aufgaben.
Sowohl die Qualitätskontrolle als auch die Erfolgskontrolle gehörEN zu meinen täglichen Aufgaben.

Wenn zwei Subjekte in der Einzahl durch „sowohl – als auch“ verbunden sind, steht das Verb meist im Singular, kann aber auch im Plural stehen. Beides ist korrekt.
by Sasso', 2022-09-16, 03:07  like dislike  Spam?  193.187.3...
Wenn es grammatikalisch im Plural steht, muss das - analog zum oben Gesagten - nicht bedeuten, dass es in der Realität zwei getrennte Kontrollen sind. Allerdings

Wenn es im Plural steht, muss das - analog zum oben Gesagten - nicht unbedingt bedeuten, dass zwei getrennte Kontrolldurchgänge vorgenommen werden. Allerdings deutet der Mehrzahlgebrauch beim Verb darauf hin, dass sie der Sprecher als zwei ganz verschiedene Sachen sieht.
Grammatik ganz klar: Die Qualitäts- und ErfolgskontrollE (Einzahl) gehörT ... (Einzahl) \ Die Qu.- und Erf.kontrollEN (Mehrzahl) gehörEN .. (Mehrzahl)  #937719
by Proteus-, 2022-09-16, 18:50  like dislike  Spam?  62.46.129...
Zitat: Das Deutsche ist eigentlich sogar extrem konsequent: Singular-Nomina kongruieren mit Singular-Prädikaten, Nomen im Plural regieren Verben im Plural. Pluralia tantum stehen konsequent mit Plural, Singularia tantum mit Singular und Kollektiva im Singular natürlich mit Singular.
"min." in Kleinbuchstaben und abgekürzt? » answer
by Maxi Huber, 2022-09-14, 17:46  like dislike  Spam?  76.8.147....
Vor langer langer langer ;) Zeit, hätte man eine schlechte Note in Deutsch bekommen, wenn man so einen Satz geschrieben hätte:

Bewahren Sie die Nahrungsmittel nicht länger als 20 min in der Tasche auf.

Ist so ein Satz jetzt gutes Deutsch oder ist "Bewahren Sie die Nahrungsmittel nicht länger als 20 Minuten in der Tasche auf." nach wie vor besser?
by Sasso', 2022-09-14, 18:12  like dislike  Spam?  193.187.3...
Dass Maßangaben abgekürzt werden, ist sprachliche Normalität und kein schlechtes Deutsch. Wenn genug Platz ist und nur wenige Zahlen erwähnt werden, finde ich es etwas eleganter, "min" auszuschreiben, aber das sind stilistische Nuancen und vielleicht nur eine persönliche Vorliebe von mir. Viel störender fände ich den  verbreiteten Anglizismus "für mehr als 20 Minuten".
"min" oder "min."?  #937705
by parker11 (DE), 2022-09-14, 18:51  like dislike  Spam?  
Sasso: auf jeder etymologischen Zeitreise begegnet man einer Fülle von Wörtern, die ...  #937706
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-15, 09:57  like dislike  Spam?  
...  Romanismen darstellen, oder Latinismen, Gräzismen, Arabismen, Indo-Germanismen und viele -ismen mehr. Darunter heute auch Anglizismen - deren Gebrauch formt auch das heutige Deutsch und wird es weiter tun.
Wir geben dafür Germanismen.
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-09-14, 22:33  like dislike  Spam?  
Duden Abkürzungen hat:

min – minim - Minute

min. – mineralisch; mineralogisch - minimal - minimieren - ministeriell - minor - minus

Min. – Minarett - Mineral; Mineraloge; Mineralogie - Miniatur[en] - Minima; Minimum - Minister  Ministerial... - Ministerium - Minuskel - Minute[n]

Auch z.B.: i. d. Min. - in der Minute
by romy (CZ/GB), 2022-09-15, 17:25  like +1 dislike  Spam?  
Stilistisch ist "länger als 20 Minuten" auf jeden Fall viel besser und sieht auch viel schöner aus. Ich denke, auch heute noch würden Deutschlehrer "länger als 20 min" in einem ansonsten vollständigen Satz als Fehler anstreichen. In technischen Fachtexten wird dagegen kaum auf Stil und Schönheit geachtet, dort sind solche Abkürzungen gang und gäbe, aber dort sind auch vollständige Sätze eher rar. In einer Tabelle oder einer stichpunktartigen Aufzählung sind Abkürzungen wie "2 h 30 min" oder sogar nur "2h 30m" auch im Deutschen akzeptabel, egal, ob es eine technische Tabelle, ein Kochrezept oder ein Zugfahrplan ist.
by Maxi Huber, 2022-09-19, 17:56  like dislike  Spam?  76.8.147....
Vielen Dank an euch alle für eure guten Ratschläge.
Etymology of "Sannerz" (town in Hesse) » answer
by cameron-coombe (NZ), 2022-09-13, 22:39  like dislike  Spam?  
Does anyone know where I can find anything on the etymology of "Sannerz"? Apparently the first written attestation has it as "Sanderates": Wikipedia(DE): Sannerz

If no one here can tell me, maybe you can refer me to a reference book in German with etymologies for placenames.
A specific gazeteer does not even mention any hints  #937694
by Proteus-, 2022-09-13, 23:36  like dislike  Spam?  62.47.207....
The local authority has Sannerz derived from a proper name  #937695
by Proteus-, 2022-09-13, 23:43  like dislike  Spam?  62.47.207....

Eine Niederlassung des „Sanderates“, aus der sich das Dorf Sannerz entwickelt hat, wird zuerst in einer undatierten Urkunde aus der Zeit um 950 genannt.
If derived from Sanderat it   #937696
by Proteus-, 2022-09-14, 00:02  like dislike  Spam?  62.47.207....
... sadr > sannr wahr, billig / der Wahrhaftige, Billige ... Old High German sand in proper names only, e.g. Sanderath Wahrrat

Cf. Old English [sooth]  https://www.wordsense.eu/sooth/
and ræd https://www.wordsense.eu/r%C3%A6d/
... it might mean he who gives truthful / equitable advice ...  #937697
by Proteus-, 2022-09-14, 00:03  like dislike  Spam?  62.47.207....
Actually, Sánderates being a genitive it seems to mean (settlement) of him who gives truthful / equitable advice  #937698
by Proteus-, 2022-09-14, 09:41  like dislike  Spam?  193.83.5...
by cameron-coombe (NZ), 2022-09-14, 12:32  like dislike  Spam?  
Thank you for your detective work, Proteus! It looks like the question had even more of a hold on you than it did me! This is very interesting
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers