Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 17877 von 17963 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Pflegepersonalkostenabgrenzungsvereinbarung | » antworten |
Die Vertragsparteien auf Bundesebene haben sich auf die Vereinbarung nach § 17b Absatz 4 Satz 2 des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (KHG) zur Definition der auszugliedernden Pflegepersonalkosten und zur Zuordnung von Kosten von Pflegepersonal (Pflegepersonalkostenabgrenzungsvereinbarung 2022) verständigt. Das Unterschriftenverfahren wurde eingeleitet. |
Chat: | #941300 | |
dict.cc: abgrenzungsvereinbarung dict.cc: personalkosten und all das für Pflege nursing / support / care |
Chat: | Ein Wortungetüm wie Donaudampfschiffahrtsgesellschaft, nur noch länger. | #941307 |
Frage: | record trimming | » antworten |
That was record trimming. |
Chat: | Please see the guidelines! [context] | #941299 |
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. - - - - - - - Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations. dict.cc: trimming |
Antwort: | A und B sind völlig verschiedene Bereiche. Ohne Zusammenhang unübersetzbar. | #941305 |
A > record trimming > https://patents.google.com/patent/US20040193618A1/en B > record trimming > https://patents.google.com/patent/US4235136 |
Frage: | Kommasetzung | » antworten |
Als Hauptpreis können Sie eines von zwei E-Bikes(,) jeweils im Wert von 4.000 €(,) gewinnen. Kommen hier zwei Kommas hin? Ich behaupte ja – bin mir aber nicht sicher. |
Antwort: | #941287 | |
Eigentlich ja, aber in der Werbung gelten Regeln nur sehr eingeschränkt. Mit oder ohne Kommata erreicht man eine andere Betonung: Als Hauptpreis können Sie eines von zwei E-Bikes jeweils im Wert von 4.000 € gewinnen. Als Hauptpreis können Sie eines von zwei E-Bikes, jeweils im Wert von 4.000 €, gewinnen. |
Antwort: | #941290 | |
Keine Kommas. "Im Wert von " ist eine kommalose Ergänzung von "E-Bikes" im Deutschen und "jeweils" ist nur eine nähere Bestimmung von "im Wert von", keine Einleitung zu einem Nebensatz oder zu einem Einschub. |
Antwort: | Was ist mit Gedankenstrichen? Ich denke, die funktionieren. | #941294 |
Als Hauptpreis können Sie eines von zwei E-Bikes - jeweils im Wert von 4.000 € - gewinnen. oder Als Hauptpreis können Sie eines von zwei E-Bikes gewinnen - jeweils im Wert von 4.000 €. |
Antwort: | #941325 | |
Vielen Dank! |
Frage: | Can Schmuck mean something like "splendour"? | » antworten |
If you've seen my posts recently, this is another question about my 19th century, south-west German pietist preacher. In this sermon, he talks about the loss of a woman's husband and her withdrawal into social seclusion as the loss of her Schmuck and Frauenschmuck. The more literal "jewelry" doesn't seem to work here, so I'm wondering if something like "splendour" captures the meaning or if that is taking the translation too far? (There is also "adornment" in English, which covers both literal and figurative, but it is too dated to be considered in this piece.) Es ist schwer, weil wir Widersacherzeiten durchlaufen müssen. Solche Widersacherzeiten deutet der Heiland dadurch an, dass er seine Gemeinde als bedrängte Witwe darstellt, die kein Recht in der Stadt findet, weil ein Richter da ist, der weder Gott noch... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #941281 | |
Warum meinst Du, dass jewelry hier nicht verwendet werden kann? Schmuck und Frauenschmuck will hier ganz normal ins Englische übersetzt werden. Es ist ein Gleichnis. |
Antwort: | #941284 | |
Ich denke nicht, dass die Schmuckstücke gemeint sind. Splendor passt. |
Antwort: | #941285 | |
Hm. In den vergangenen Jh. haben Witwen den üblichen (farbigen und glänzenden) Frauenschmuck nicht mehr getragen und bestensfalls, ab dem Biedermeier resp. der Mode der Qu Victoria, Trauerschmuck. Das waren Ringe, Broschen und Haarstecker aus schwarzem, häufig sehr billigem Material wie Glas, Lava o.ä. Es gab auch sehr lange rituelle Trauerzeiten und entsprechend einfache schwarze Kleidung für diese Zeit. Es gibt m.E. keinen Grund, auf Splendor auszuweichen, wenn man den Sprachduktus so eng wie möglich beibehalten will. |
Antwort: | #941291 | |
Es geht nicht um den Sprachduktus, sondern um die inhaltliche Aussage. Der Prediger spricht eindeutig das "Schmucksein" der Frau im Allgemeinen an, das was sie als Frau ausmacht, wozu er auch den Respekt durch das Umfeld rechnet (der verlorengeht). "Schmuck" ist hier also abstrakt zu verstehen, m.M.n. noch abstrakter als "splendour". Ich tendiere hier zu "womanhood" |
Antwort: | #941292 | |
Here: has lost its lustre over time just as any widow loses her marital jewellery. ? https://wp.nyu.edu/dispatch/women-and-jewelry-the-tradition-of-wear... Damit ist die Gemeinde des Jesus Christus abgebildet. Im Laufe der Zeiten hat sie ihren Schmuck verloren, wie jede Witwe um ihren Frauenschmuck gekommen ist |
Antwort: | #941298 | |
AliHeret, generally literal is best, but this sounds awkward in English (does it also sound awkward in German? If so, maybe I should leave it!) Has she really verloren / lost her jewelry? In the historical sense, a widow does not wear jewelry not because she loses it (verlieren) but simply because she stops wearing it (nicht mehr tragen). Maybe I'm getting lost on the "um etwas kommen" though. Can that have the sense of nicht mehr tragen, or something close to it? If that's the case, it's the English verbs and not the nouns that need changing. I'm not yet sold on "womanhood," but we'll see. Yes, lustre would be similar to splendour, and perhaps better in this context. |
Antwort: | #941301 | |
I interpreted the German that a widow loses her "shine, sparkle" when she doesn't wear her marital jewellery any more. And he thinks the same has happened to Christ's community i.e. the lustre has gone. Um etw. kommen is an unusual expression, even the DWDS doesn't list it. I think it means having sth. no longer available. |
Antwort: | #941303 | |
That's great, thank you. I don't know much about the phrasal verb, but it looks like it survives in the idiom ums Leben kommen. It's listed in Langenscheidt, but I haven't checked German dictionary: https://en.langenscheidt.com/german-english/kommen-um |
Antwort: | #941304 | |
I also didn't see when I asked the question, but another instance of Schmuck appears a little further down in the text. It certainly doesn't seem to mean literal jewelry there: Gerade so ergeht es der Gemeinde von Jesus Christus. Nachdem der Heiland aufgefahren war gen Himmel, da lebte sie zwar noch eine Zeitlang offenkundig in der Freude und im Schmuck ihres Mannes Jesus Christus |
Antwort: | DWDS suggests Schmuck ~ Zierde which would fittingly mean credit here | #941306 |
Antwort: | #941314 | |
Ich kann nur nochmals betonen, dass es hier um ein Gleichnis des 19. Jh. geht und Übersetzungen sollten nahe am Sprachduktus bleiben. "Im Laufe der Zeiten hat sie ihren Schmuck verloren, wie jede Witwe um ihren Frauenschmuck gekommen ist," : hier geht es nicht in unserem heutigen Sinn um "verlieren", Verlust engl. loss etc. Die Witwe, der bereits der Mann abhanden gekommen ist, legte damals nicht mehr ihren Eheschmuck an (freiwillig), sondern gar keinen mehr oder nur einfachen Trauerschmuck. Schmuck kann fig. Zierde oder Zier sein. m.E. springt der Verfasser hier im Rahmen des Gleichnisses von der bezeichnenden Ebene (Schmuck, Frauenschmuck als Sache) später beim Vergleich mit Christus und seiner Gemeinde auf die fig. Ebene. Und da könnte man natürlich "Zierde/Zier" verwenden. Wird nicht als Bruch verstanden. |
Chat: | Chat. | #941316 |
It seems to me the author makes a distinction between an inevitable loss and a loss tantamount to theft. He introduces the second and more serious kind of loss with sodann aber noch mehr.... The Ungerechtigkeiten, welche man sich gegen sie erlaubt was considerably weakened by the original translation. In my view, it is not 'the injustices which people let her suffer,' but rather 'the injustices which people feel at liberty to commit against her.' This may be a parable about the church being set upon by the state. But that's just a guess. |
Chat: | #941324 | |
I don't know the history of the church at that time, but here's another possibility. If the widow has to sell her jewelry bit by bit to survive [literally or figuratively], that could refer to the church making compromises or accommodations to the state, which gradually (figuratively) impoverish it. |
Chat: | #941330 | |
Yes, anyone reading or hearing this at the time it was written would have been well aware of widows becoming impoverished shortly after the death of a husband. It was a common fate. I think this is really the core of the parable, not the widow removing her jewelry or other adornments because of prevailing customs. I agree, 'accomodations to the state' is a distinct possibility. I used 'set upon by the state,' thinking serious political pressure could have been involved. I need to read up on the historical context. Censorship could also have played a part in this. The preacher is wording his disappointments very carefully in this sermon. |
Frage: | broke in | » antworten |
that Palomino was well broke in |
Antwort: | #941278 | |
Gut eingeritten |
Antwort: | Please see the guidelines! [context] | #941282 |
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. - - - - - - - Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations. |
Chat: | #941293 | |
Antwort: | #941315 | |
Da ja weithin unter Menschen, die sich mit Pferden beschäftigen, bekannt ist, was ein Palomino ist, und dict.cc das Idiom equest.to break in a horse ein Pferd einreiten durchaus hat, stellt sich für mich schon die Frage, warum maico007 das nicht übersetzen konnte... Könnte auch SPAM sein. |
Chat: | #941317 | |
Possibly puzzled by the 'broke in' instead of 'broken in.' But that's how people talk. I got no idea why he fell off. That Palomino was well broke in. I guar-dam-tee it!' |
Frage: | atmospheric river | » antworten |
Associated Press reports on heavy rainfall in California using the term 'athmospheric river'. While I can imagine that it means something similar to Wolkenbruch artiger Regen, there seems to be no direct translation into German. Any ideas? https://apnews.com/article/california-atmospheric-river-storm-a6ee9... |
Chat: | #941276 | |
Antwort: | There is a direct translation: | #941279 |
Chat: | #941283 | |
Frage: | Want to look up stuff in Domesday Book? | » antworten |
Chat: | London off to a slow start? | #941262 |
Chat: | No such book in the colonies either. The English had to start over. | #941264 |
They applied the vacuum domicilium doctrine holding that native lands were vacant because they lacked fixed habitations and fenced fields. That paved the way for granting land patents to those fortunate enough to qualify. And God himself looked down approvingly and struck the natives with disease. The governor of North Carolina, 1707: . . . and, courteous Readers, I shall give you some farther Eminent Remark hereupon, and especially in the first Settlement of Carolina, where the Hand of God was eminently seen in thinning the Indians to make room for the English. |
Chat: | #941265 | |
As in the Caribbean. Although there the British had some "help" from the Spanish. |
Chat: | #941266 | |
4;Uffiee: Yes! Some Spanish were even here on the Virginia Peninsula long before the first English. Most people here don't know this. A few miles from where I live (Williamsburg, VA), a Spanish party of missionaries was done away with quickly by native Americans in 1571. |
Chat: | Background to the Domesday Book / some GCSE-level insights | #941267 |
Revolt, resistance and control in Norman England William’s victory over Harold only started the Norman conquest of England. It was military power that beat the Anglo-Saxon forces but after 1066 William had to use a range of methods to keep control. ● William transferred land ownership from the nobles who hadn’t supported him to Norman barons who had. These were men he could trust and rely on. ● The greatest change introduced after the conquest of 1066 was the introduction of the feudal system. Norman feudalism was different from the Anglo-Saxon system in one important way - King William owned all of the land. William could now decide who to lease the land to. The feudal system The system of giving land in exchange for duties had existed before the Norman Conquest but William confiscated land from Anglo-Saxons, which created a whole new power structure. Norman feudalism was based on royal strength. >>> The power structure of a king, a baron and a villein (peasant of limited freedom) ... https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/z87vdmn/revision/1 |
Chat: | #941268 | |
By contrast, the French or German crowns had a much harder time of it. Frankreich als Staat war seit ihrer Begründung im 10. Jahrhundert vereinigt, bestand jedoch aus vielen Lehenswesen (fiefs mouvant de la couronne) die dem Adel und den königlichen Verwandten zustanden. Obwohl nicht Teil der Domaine royal, diese Lehenswesen waren ein integraler Bestandteil vom Königreich Frankreichs. Mit der Thronbesteigung Heinrichs IV. 1589 wurde das ganze Königreich Frankreich (alle Lehenswesen und Personalunion mit Niedernavarra) erst unter einem gemeinsamen Herrscher komplett gebracht. Dies beendete die Domaine royal jedoch nicht. König Heinrich IV. gliederte 1607 fast alle seiner südwestfranzösischen Besitzungen de jure der Domaine royal an (u. a. das Herzogtum Albret, die Grafschaften Armagnac, Bigorre und Foix). Ausnahmen bildeten das Béarn und das Königreich Navarra (eigentlich Niedernavarra), welche weiterbestanden. Erst durch seinen Sohn Ludwig XIII. von Frankreich (und II. von Navarra) wurden die beiden Fürstentümer 1620 vereint und zum Teil der Krondomäne. Seitdem war Domaine royal identisch mit dem Königreich Frankreich. [ + |
Chat: | PS: domaine ist im Französischen (mangels Neutrums) ein Masculinum < dominium | #941269 |
Chat: | Quelle zu 19:18 Wikipedia(DE): Domaine_royal | #941270 |
Chat: | Im Gegensatz zu England und Frankreich das deutsche Trauerspiel: Krongut ging flöten, während Fürsten (mit Kirche) und Städte rafften, was sie konnten | #941271 |
Chat: | Sehe gerade, dass der Wikipediatext / 19:18 dringend sprachlich bereinigt gehört. Wenigstens stimmt der Inhalt. | #941272 |
Chat: | PS: William I grabbing all the land provided for modern eminent domain | #941273 |
eminent domain (uncountable) / dominium eminens ● (law, US) The right of a government over the private property within its jurisdiction. Usually invoked to compel land owners to sell their property in preparation for a major construction project such as a freeway. The city council used eminent domain to make me sell my store. ● (historical) In feudalism, the legal interest or rights of a lord or superior in an estate in land held in fee, as opposed to the vassal's or tenant's interest. [> O b e r e i g e n t u m, q.v.] https://en.wiktionary.org/wiki/eminent_domain |
Chat: | This makes sense of an apparent contradiction above | #941274 |
● William transferred land ownership [= dominium utile / utile domain] from the nobles who hadn’t supported him to Norman barons who had. These were men he could trust and rely on. ● The greatest change introduced after the conquest of 1066 was the introduction of the feudal system. Norman feudalism was different from the Anglo-Saxon system in one important way - King William owned all of the land [his was dominium eminens / eminent domain]. William could now decide who to lease the land to. |
Frage: | Setting up a second list | » antworten |
I would like to set up several lists covering different topics but haven't been able to do it - I keep getting Err 2. Please could you explain to me, step by step, how to do it. I'm 77 and unfortunately, find this sort of thing quite difficult. Many thanks, Roy |
Antwort: | Please ask Paul! | #941247 |
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc! - - - - - - - This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc. |
Antwort: | #941253 | |
I just sent you an e-mail with a screenshot and instructions. |
Frage: | Lauffeuer | » antworten |
Könnte sich das jemand von Euch anschauen? Durch die neue Funktion schlagen solche Einträge leider bei uns im FR-DE dann als Waldbrände auf. Weitere Quellen sind ja leider nicht erforderlich. https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=75958 |
Chat: | #941231 | |
Ich finde nur die Redewendung https://www.dwds.de/wb/Lauffeuer |
Antwort: | Wikipedia(DE): Lauffeuer | #941233 |
Antwort: | Dankeschön! Waldbrand ist es dann jedenfalls nicht. | #941234 |
Antwort: | fast expanding fire oder fast-spreading fire | #941244 |
Nein, Waldbrand ist nicht okay. dict.cc hat das weit verbreitete Idiom bereits The news spread like wildfire. Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer. idiomto go viral [coll.] sich wie ein Lauffeuer ausbreiten / verbreiten idiomto spread like wildfire sich wie ein Lauffeuer verbreiten Wenn man Lauffeuer als Einzelwort aufnehmen will: "Lauffeuer" ist nur bei diesem Idiom identisch mit wildfire. Denn zum einen verbreitet sich nicht jedes Feuer in der Natur schnell (meist in Windrichtung und nicht nach allen Seiten. Tundrenfeuer z.B. fressen sich unterirdisch nur sehr langsam voran), zum anderen gibt es Lauffeuer auch in Gebäuden, in Gärten oder Äckern. Dagegen definiert Collins wildfire von Haus aus als sich schnell verbreitend: "A wildfire is a fire that starts, usually by itself, in a... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | AliHeret Dankeschön | #941249 |
Ja, die Redewendung Lauffeuer wird im Französischen nicht mit Feuer, sondern mit Pulverwolkenspur (trainée de poudre) übersetzt. Ich werden mir jetzt Gedanken machen, wie der Brand auf Französisch heißen könnte. |
Antwort: | #941252 | |
Für mich auch hat auch im Deutschen der Term Lauffeuer etwas Lineares in der Ausbreitung, aber das ist halt nur Gefühl. |
Chat: | #941254 | |
4;christinchen: Zu trainée de poudre: Zwei Zitate aus uffieee's und parker11's Links (meine Hervorhebung): 1. Lauffeuer n. ‘Feuer (zur Fernzündung), das sich über einen Strich ausgeschütteten Pulvers bewegt’ (17. Jh.), in der Wendung wie ein Lauffeuer (sich ausbreiten) ‘sehr schnell’; in jüngerer Zeit als ‘sich schnell (über trockenes Laub und Gras hin) ausbreitendes Feuer’ aufgefaßt 2. Das Wort ‚Lauffeuer‘ ist im Deutschen seit dem 17. Jahrhundert belegt und bezeichnete ursprünglich eine als Anzündmittel dienende Aufschüttung von Schieß- bzw. Schwarzpulver. Daraus leitete sich die heutige Übertragung – das Sprichwort etwas verbreitet sich wie ein Lauffeuer, was auf die schnelle Verbreitung von Nachrichten und Neuigkeiten bezogen wird – ab, im Sinne einer ‚schnellen Verbreitung. Es ist möglich,... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | ja, Zündschnur abbrennen | #941256 |
Danke Dir Michael, daran hatte ich die ganze Zeit gedacht (->Lineare Verbreitung) , war mir aber unsicher, das als Vermutung bringen zu dürfen. |
Antwort: | Danke MichaelK | #941257 |
für die Erklärung mit dem Lauffeuer. Ja, das ist es wohl wirklich gewesen, eine missverständliche Übersetzung der Redewendungen ins Französische. |
Chat: | #941258 | |
4;AliHeret:Vielleicht noch 'rasant' reinbringen bei einer Rückübersetzung. Zündschnüre brennen meistens langsam ab, damit sich der zündelnde Mensch entfernen kann. Aber auch anderen wird durch den Geruch das Entfernen ermöglicht: Ich rieche Lunte--nur weg von hier! Technisch ist der traînée de poudre die schnell abbrennende Pulverspur, die dann im Laufe der Zeit durch die Zündschnur ersetzt wurde. Jetzt fällt mir noch die Pulverspur ein, die der Held in vielen US Westernfilmen zu einer Dynamitkiste legte, um die Bösewichte in die ewigen Jagdgründe zu befördern. Die Spur brannte auch immer wahnsinnig schnell ab. :-) |
Frage: | Fire's about twenty chains out. | » antworten |
Ein Feuerwehrmann sagt das zu seinen Leuten. Was meint er mit 20 chains? Ich finde nirgends eine derartige Entfernungsangabe. Weiß jemand, was das heißen soll? Vielen Dank im voraus! |
Antwort: | Erläuterung, also eine Entfernung von 400 m | #941202 |
Antwort: | "Chains" als Entfernungsangabe | #941203 |
Tausend Dank! |
Chat: | OED | #941224 |
chain " 9. a. A measuring line, used in land-surveying, formed of one hundred iron rods called links jointed together by eyes at their ends. At first chains of varying length were used or proposed; but that described by Gunter in 1623 is the one now adopted; it measures 66 feet or 4 poles, divided into 100 links. 1610—1798(Show quotations) b. A chain's length, as a lineal measure, equal to 66 feet, or 4 poles. An area of ten chains in length by one in breadth, or 100,000 square links = an acre. .... " |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung