Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 2293 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Umschlag bitte am roten Punkt » antworten
von kalinka, 2005-10-11, 23:28  like dislike  Spam?  81.178.251...
Achtung: Umschlag bitte am roten Punkt öffnen und für die Rücksendung aufbewahren
Antwort: 
red dot  #80588
von Christian, 2005-10-12, 00:09  like dislike  Spam?  84.182.153....
Open the envelope where indicated by the red dot. Keep the envelope handy for the returning the <whatever> / for return mail.
Antwort: 
roter  #80618
von kalinka, 2005-10-12, 00:57  like dislike  Spam?  62.255.3...
thanks. brilliant as usual
Frage:
URGENT    MAIL ORDER Lasche nach innen einschlagen » antworten
von kalinka, 2005-10-11, 23:15  like dislike  Spam?  81.178.251...
(returning catalogues in a Versandtasche)
place the catalogue in the envelope.
Dann bitte diese Lasche nur nach innen einschlagen, aber nicht zukleben
(Denn sonst erhebt die Post Nachgebühren, die höher sind, als das normale Porto)
Antwort: 
Tuck in the flap, but don't seal the envelope.  #80580
von lemmego (US), 2005-10-11, 23:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
mail  #80581
von kalinka, 2005-10-11, 23:27  like dislike  Spam?  81.178.251...
bless you lemmego...dont go away theres more
Frage:
shotgun houses » antworten
anonymous, 2005-10-11, 20:36  like dislike  Spam?  217.250.88...
what are "shotgun houses" in American ghettos?
Antwort: 
building?  #80568
von Christian, 2005-10-11, 20:45  like dislike  Spam?  84.182.183...
Not necessarily confined to the ghetto, "shotgun" AFAIK is just a style of detached building with only a narrow street front (and front porch), but which extends considerably to the rear. In German, but without reference to building styles in particular, one might call this a "schmales Handtuch".
Antwort: 
shotgun houses  #80570
anonymous, 2005-10-11, 20:48  like dislike  Spam?  217.250.88...
Thanks a lot!
Antwort: 
shotgun shack  #80571
von Gina (US), 2005-10-11, 20:50  like dislike  Spam?  204.118.126....
Antwort: 
shotgun house  #80641
von Dwight (US), 2005-10-12, 02:31  like dislike  Spam?  
Bullet wouldn't necessarily kill all occupants, but would pass through all the rooms in the house, from front to back.
Frage:
Beeinträchtigungen der verarbeiteten Produkte » antworten
von SC, 2005-10-11, 20:30  like dislike  Spam?  84.65.21....
Die Kleidung muss Anforderungen wie den Schutz des Trägers und die Vermeidung von Beeinträchtigungen der verarbeiteten Produkte erfüllen.

They are talking about protective clothing.
Antwort: 
work  #80569
von Kornelius, 2005-10-11, 20:45  like dislike  Spam?  62.104.117....
The clothing needs to give adequate protection to the bearer while it must not interact with the work
Antwort: 
I'm still unclear  #80572
von SC, 2005-10-11, 21:34  like dislike  Spam?  81.76.94....
Thanks, Kornelius. So, the "verarbeiteten Produkte" are the products being made. How could I translate this so it's a bit closer to the original?
"The clothing  must fulfil requirements such as providing the wearer with adequate protection and avoiding interference with the products being processed?"
Antwort: 
So am I but here's a go at it  #80573
von Danny (UK), 2005-10-11, 21:46  like dislike  Spam?  81.139.144...
The clothing must offer protection to the wearer without hindering* the manufacture of the product(s).

*interfering with
making more difficult
affecting the smooth
Antwort: 
and not obstruct  #80574
von Danny (UK), 2005-10-11, 21:51  like dislike  Spam?  81.139.144...
Antwort: 
options: items worked at, workpieces  #80575
von Kornelius, 2005-10-11, 21:51  like dislike  Spam?  62.104.117....
one could of course say "items worked at" or workpieces but I feel it is not very elegant. In my Chambers comprehensive dictionary "work" is defined (among others) as "that on which one works", "materials for work".
Antwort: 
Mein Versuch  #80576
von Gina (US), 2005-10-11, 21:55  like dislike  Spam?  204.118.126....
The clothing should meet specifications such as protection of the wearer and non-interference with the products being manufactured/processed.
Antwort: 
Thanks  #80667
von SC, 2005-10-12, 09:42  like dislike  Spam?  81.76.27....
Thanks to all of you for all your input, it has really helped.
Frage:
pharmazeutisch-kaufmännische Angestellte » antworten
von Gerhard, 2005-10-11, 20:24  like dislike  Spam?  67.165.124...
this is a job title mentioned in a "Prüfungszeugnis"
What would be the best US equivalent?
Thanks for your input.
Antwort: 
PHARMA  #80579
von kalinka, 2005-10-11, 23:17  like dislike  Spam?  81.178.251...
cant give you full title, but try googling under pharmaceutical salesperson I think its the guys who take stuff round to doctors and tryh to persuade them to buy, right?
Frage:
Projektbeschreibungsblatt » antworten
anonymous, 2005-10-11, 20:00  like dislike  Spam?  84.141.70...
Project description or ?

Senden Sie Bitte neben dem Projektbeschreibungsblatt zur Präsentation Ihres eingereichten Projektes..
Antwort: 
a synopsis  #80561
von Kornelius, 2005-10-11, 20:13  like dislike  Spam?  62.104.117....
Antwort: 
Many thanks for the help  #80792
anonymous, 2005-10-12, 15:53  like dislike  Spam?  84.141.81...
Frage:
brauch das bitte in Spanisch » antworten
von Miri, 2005-10-11, 19:27  like dislike  Spam?  85.124.102...
Antwort: 
Was genau brauchst du?  #80562
von SebastianSpig (US), 2005-10-11, 20:23  like dislike  Spam?  
Brauchst du diesen Satz auf Spanisch?  Oder soll dieser Statz ins Englisch übersetzt werden?
Antwort: 
Achso!  #80564
von SebastianSpig (US), 2005-10-11, 20:25  like dislike  Spam?  
Du hast den vorigen Betrag auf Spanisch gebraucht.  :$
Frage:
Ich treffe gerne Freunde und habe Spaß am Kochen. » antworten
von Miri, 2005-10-11, 19:25  like dislike  Spam?  85.124.102...
Hobbies
Antwort: 
I like seeing friends and enjoy cooking  #80551
von Danny (UK), 2005-10-11, 19:27  like dislike  Spam?  81.139.144...
Antwort: 
Viel Glück!  #80552
von Kornelius, 2005-10-11, 19:28  like dislike  Spam?  62.104.117....
I like meeting friends and I enjoy cooking
Antwort: 
me gusta ver a mis amigos y cocinar  #80560
von bugfoot (DE/GB), 2005-10-11, 20:12  like dislike  Spam?  
if you wanted it in spanish
Antwort: 
bugfoot  #80577
von Thomas, 2005-10-11, 22:22  like dislike  Spam?  213.101.57....
Klasse, da hab ich gleich einen Satz für meine Spanischkurs, der vielleicht diese Woche endlich losgeht!!
Antwort: 
2 thomas: drück dir die daumen!!  #80589
von bugfoot (DE/GB), 2005-10-12, 00:12  like dislike  Spam?  
dass du nicht so dahindümpeln wirst wie ich :o)
Antwort: 
danke  #80806
von Miri, 2005-10-12, 16:25  like dislike  Spam?  85.124.102...
danke ür die übersetzung, hab gerade an der uni einen spanischkurs angefangen. bis jetzt machts noch spaß!
Frage:
entertainment property » antworten
von button, 2005-10-11, 18:11  like dislike  Spam?  87.123.97....
wie übersetzt man, "entertainment property" ins deutsch? Und auch "promotion" im sinne von promotionkampagne?  es geht um marketing und werbung. vielen dank im voraus.
Antwort: 
as I understand it...  #80554
von Christian, 2005-10-11, 19:48  like dislike  Spam?  84.182.140...
"entertainment property" seems to be used in the sense of "entertainment industry asset"
Example: "The main goal of the film and video game producers is to make as much money as possible in as many different formats as possible from one entertainment property, for example Spider-Man, and therefore create video game and movie franchises from the entertainment property that can last for many years." (http://www.thezreview.co.uk/features/e3.htm)
Antwort: 
... I'd translate it this way:  #80555
von Christian, 2005-10-11, 19:48  like dislike  Spam?  84.182.140...
The German language seems to be lacking a technical term that encompasses this industry-specific but still rather generic term. I suggest three ways to translate it:
1) using a general term like "Produkt", "Projekt"
2) using terms that pertain to certain aspects: "Vermarktungsrechte", "Medieninhalte"
The latter actually seems to be used by some: Google: "vermarktung von Medieninhalten"
3) using more specific terms like: "Film/Filmrecht", "Musikstück", "Computerspiel", "Event"
Antwort: 
and: promotion  #80556
von Christian, 2005-10-11, 19:56  like dislike  Spam?  84.182.148....
(sales) promotion = Verkaufsförderung
(Verkaufsförderungskampagne, Verkaufsförderungsaktion, Verkaufsförderungsmaßnahme)

Remark: In German, it would be "Promotion-Kampagne", a) without an "s" connecting the parts of the word, and b) "Promotion" pronounced in mock-English (Promóhschn) - both in order to avoid confusing "Promotion" with a PhD exam.
Antwort: 
An Christian  #80566
von button, 2005-10-11, 20:32  like dislike  Spam?  87.123.97....
vielen lieben dank für die hilfe, christian. grüße button
Frage:
in Einklang bringen » antworten
von Christa (US), 2005-10-11, 17:52  like dislike  Spam?  148.78.243...
"Durch... haben wir gesehen, wie ein sehr innovatives Unternehmen konsequent technologische and kommerzielle Ziele in Einklang bringen konnte."

Through... we have seen how a very innovative company has consistently been able to accommodate both technological and commercial objectives???

Is this ok for "in Einklang bringen"?
Antwort: 
unite? #80539
von bugfoot (DE/GB), 2005-10-11, 18:21  like dislike  Spam?  
klingt evtl mehr nach marketing text..?!
Antwort: 
accomodate seems OK  #80540
von Kornelius, 2005-10-11, 18:21  like dislike  Spam?  62.104.117....
or : to reconcile A and B
Antwort: 
maybe to balance  #80541
von lemmego (US), 2005-10-11, 18:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Einklang  #80543
von Allan, 2005-10-11, 18:55  like dislike  Spam?  80.144.113....
Hi, Christa :-) How about: combine?
Antwort: 
harmonise  #80544
von Danny (UK), 2005-10-11, 19:05  like dislike  Spam?  81.139.144...
Antwort: 
everybody  #80546
von Kornelius, 2005-10-11, 19:09  like dislike  Spam?  62.104.117....
some day we all should get together and write a thesaurus
Antwort: 
develop in tandem  #80547
von Danny (UK), 2005-10-11, 19:11  like dislike  Spam?  81.139.144...
make ... work together
Antwort: 
Great ideas. Thanks everybody.  #80558
von Christa (US), 2005-10-11, 20:02  like dislike  Spam?  148.78.243...
Antwort: 
align  #80559
von Christian, 2005-10-11, 20:07  like dislike  Spam?  84.182.136....
IMHO
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung