Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 2332 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Beckenbauers tactics-the gloss wears off the kaiser » antworten
von ray, 2005-10-20, 10:41  like dislike  Spam?  210.54.7...
Doch im Laufe der Zeit blaetterte bei dem Fussball-Monarchen immer mehr der Lack ab. Franz verwickelte sich mehr und mehr in Widersprueche. So im Vorfeld der Europameisterschaft.Bei einigen Personalentscheidungen fassten sich selbst eingefleischte Beckenbauer-Fans an den Kopf;Berthold erst ausgeladen,dann im Kader,Goertz spaet fuer die Nationalelf nominiert,dann noch nicht mitgenommen,Neubarth,erst in den Himmel gehoben,dann fallengelassen. Beckenbauer blieb sich treu. Altes Motto: Was schert mich mein gerede von gestern. In einem Zeitungsinterview schrieb er dem Ersatz-Libero Gunnar Sauer die Rolle des EURO-Touristen zu. Wenige Tage spaeter plante beckenbauer,dem Bremer beim Eroeffnungsspiel gegen Italien zum Debuet zu verhelfen.gedankenspruenge ,die auch nicht deshalb genial sind,weil sie von einem stammen,den sie (Kaiser) nennen.Many Thanks.
Antwort: 
what exactly is the question?  #82506
von jayne, 2005-10-20, 11:20  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
Hi Ray, I'm curious, excuse the questions  ...  #82510
von Sue, 2005-10-20, 11:30  like dislike  Spam?  213.61.111...
Do you speak German and are these texts you post work related or just for your own interest? If you can, it would be great if you would make an attempt at the translation yourself and then hand it over to us.  I have to be honest, I'm usually either too busy or too lazy to translate these long texts.  It's quicker for us and therefore better for you (both in terms of speed and learning the language) if you start it off.
If you don't speak German, fair enough, carry on posting and we'll help when we can.
Antwort: 
Football translation  #82637
von ray, 2005-10-20, 19:03  like dislike  Spam?  210.55.86...
No I can not speak German,but I am trying to learn how to read it. These pieces come from German Football books.I try it myself and although I can normally get the bulk of it,there is always something that,totally confuses me.many thanks.
Antwort: 
Beckenbauer's day to day planning  #82707
von Dwight (US), 2005-10-21, 07:19  like dislike  Spam?  
In the course of time, though, more and more of the high-gloss finish of the football monarch began peeling. Franz entangled himself in more and more contradictions. For example, before the European championship. Even thoroughgoing B. fans had to clutch (or shake) their heads at some of his personnel decisions. Berthold first let go, then in the squad. Görtz belatedly named to the national eleven, then not taken along. Neubarth lofted to the heavens, then dropped. B. remained true to himself. Old motto: "What do I care what I said yesterday?" In a newspaper interview he ascribed to substitute sweeper Gunnar Sauer the role of a EURO tourist. A few days later B was planning to help the Bremen lad to a deserved debut in the opening match against Italy. Mental leaps that are also unattractive because they are made by one they call the Kaiser
Antwort: 
Greatly appreciated Dwight.Many thanks.  #82708
von ray, 2005-10-21, 07:25  like dislike  Spam?  210.55.242....
Also thanks for the tip on the short sentence-frei geworden-makes more sense now-the structure of German must be the hardest part to conquer?Many say German is harder to learn than French?
Frage:
erfahrungsträger » antworten
von jayne, 2005-10-20, 09:50  like dislike  Spam?  195.93.60...
hi folks,

anybody got an idea for a suitable translation into english for erfahrungsträger, as in somebody with experience, without having to go round the reeking to explain it? would be much appreciated! ta
Antwort: 
Specialist  #82486
von thomas, 2005-10-20, 09:55  like dislike  Spam?  138.227.189...
Antwort: 
erfahrungsträger  #82489
von jayne, 2005-10-20, 10:02  like dislike  Spam?  195.93.60...
i don't think specialist quite underlines the "experience" aspect: i don't think the people meant are necessarily specialists, but have experience in certain areas... hmm.. i would scratch my beard at this point. if i had a beard.
Antwort: 
Scratch something else! :-)  #82490
von thomas, 2005-10-20, 10:08  like dislike  Spam?  138.227.18...
In many companies people with long experience but no managerial talents are honored by appointing them Specialist, Senior Specialist etc, giving them a Diploma to hang over the desk and 100 € more salary.
Antwort: 
LINKs  #82492
von Proteus, 2005-10-20, 10:27  like dislike  Spam?  194.166.216....
Antwort: 
Subject Matter Expert is what i had in mind, seems to fit. #82513
von Sue, 2005-10-20, 11:36  like dislike  Spam?  213.61.111...
Frage:
fachverantwortlich » antworten
von Reiss, 2005-10-20, 09:47  like dislike  Spam?  213.23.144...
Der Software-Fachverantwortliche berichtet wiederum monatlich an das Management
Antwort: 
The software manager in turn reports to the board.  #82485
von thomas, 2005-10-20, 09:54  like dislike  Spam?  138.227.189...
Antwort: 
oder so:  #82491
von Sokraton (DE), 2005-10-20, 10:21  like dislike  Spam?  
The head of the software department in turn reports to the management monthly.
Antwort: 
fachverantwortlich  #82507
von Reiss, 2005-10-20, 11:22  like dislike  Spam?  213.23.144...
"software manager" ist nicht Software-Fachverantwortlicher. Fachverantwortlich ist wesentlich dezidierter, eher im Sinne von "project coordinator".
Antwort: 
Denn schreib das doch!  #82541
von Thomas (SE), 2005-10-20, 13:04  like dislike  Spam?  
Frage:
Kleinigkeiten » antworten
von Savage, 2005-10-20, 09:33  like dislike  Spam?  62.109.89....
wie in dem Satz:

Nach fünf Jahren Ehe stritten sie sich mittlerweile wegen jeder Kleinigkeit.

möglichst umgangssprachlich aber korrekt.
(nicht gerade peanuts)
Antwort: 
After 5 years of marriage they argued over of every petty little thing  #82481
von jen (GB), 2005-10-20, 09:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
erm, minus the "of"...  #82482
von jen (GB), 2005-10-20, 09:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke  #82487
von Savage, 2005-10-20, 09:55  like dislike  Spam?  62.109.89....
Frage:
Krähenfüsse » antworten
anonymous, 2005-10-20, 08:40  like dislike  Spam?  138.227.18...
brauche ein englisches Wort zur Beschreibung eines Musters, das wie die Krähenfüsse bei einer hübschen Frau aussieht. dr-med-zoppelt.de übersetzt das mit "crow-feets", der scheint mir nicht die richtige Kompetenz zu haben.
Was schlagt ihr vor?
Antwort: 
but seems to be OK  #82469
von Yvonne, 2005-10-20, 08:47  like dislike  Spam?  137.237.248....
crow feet oder crows feet
Google Images: "crow feet" site:uk
Antwort: 
http://www.mothernature.com/Library/Bookshelf/Books/19/62.cfm  #82470
von Yvonne, 2005-10-20, 08:53  like dislike  Spam?  137.237.248....
Antwort: 
Thank you, maybe Dr Zoppelt is right anyway!  #82471
anonymous, 2005-10-20, 08:55  like dislike  Spam?  138.227.18...
Antwort: 
I once saw...  #82473
von kahaag (DE), 2005-10-20, 09:16  like dislike  Spam?  
... a cartoon with a man in an armchair and behind him stands a woman with bird’s feet, and he says, “don’t worry honey, every woman gets crow's-feet at a certain age”.
Antwort: 
why the hyphen? crow's feet is the correct term  #82488
von jayne, 2005-10-20, 10:00  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
de übersetzt das mit "crow-feets", der scheint mir nicht die richtige Kompetenz zu haben.  #82522
von MadWoman, 2005-10-20, 11:56  like dislike  Spam?  62.146.140....
Der Mangel an Kompetenz wird vor allem durch das -s an feet bemerkbar. Plural von foot ist feet und zwar ohne noch ein -s. Nur 'ne kleine Anmerkung...
Antwort: 
MadWoman  #82524
von Thomas (SE), 2005-10-20, 12:01  like dislike  Spam?  
Das -s war, was ich meinte. Der Doktor hat wohl mehr an die Einkünfte seiner Schnippelbude als an korrektes Englisch gedacht.
Frage:
German word for characteristics » antworten
von 77Dagobert, 2005-10-20, 07:36  like dislike  Spam?  202.91.178...
I would like to say that the Chinese have different characteristics than the Germans. How do I translate this into German? Thank you for your help.
Antwort: 
Charaktereigenschaften  #82464
von Bernie (AU), 2005-10-20, 08:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
If you mean Charaktereigenschaften that is  #82466
von Bee, 2005-10-20, 08:30  like dislike  Spam?  84.189.72....
If you want to include different skin, constitution etc. you would rather say Eigenschaften - or put it in a different way like:
Die Chinesen sind anders geartet als die Deutschen.
Die Chinesen unterscheiden sich von den Deutschen.
Antwort: 
Good point, Bee. I inferred...  #82497
von Bernie (AU), 2005-10-20, 10:56  like dislike  Spam?  
Frage:
einschlaegige Bestimmungen » antworten
von kalinka, 2005-10-20, 02:49  like dislike  Spam?  62.255.32...
office of fair trading accused Mastercard of having violated the....
Antwort: 
relevant regulations  #82451
von Bernie (AU), 2005-10-20, 03:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I would say:  #82453
von Christa (US), 2005-10-20, 03:41  like dislike  Spam?  148.78.243...
..having violated the appropriate/relevant regulations.
Antwort: 
einschlaegige  #82456
von kalinka, 2005-10-20, 03:43  like dislike  Spam?  81.178.234....
not fundamental, then?
Antwort: 
not as far as I know  #82459
von Christa (US), 2005-10-20, 04:44  like dislike  Spam?  148.78.243...
I cannot find "fundamental" as a translation for "einschlaegig" in any dictionary. Just: relevant, pertinent, competent, appropriate, corresponding, respective.
Frage:
gleich » antworten
von kalinka, 2005-10-20, 02:08  like dislike  Spam?  81.178.234....
Diese (influential circles) haben gut unterrichteteten Quellen zufolge gleich mehrere hochkraeftige anwaelte mandatiert
Antwort: 
???  #82447
von Bernie (AU), 2005-10-20, 02:30  like dislike  Spam?  
hochkräftig???  oder hochkarätig

gleich could mean either "at the same time" or "immediately"
Antwort: 
gleich  #82448
von kalinka, 2005-10-20, 02:39  like dislike  Spam?  62.255.32...
I think they mean "very powerful" or high-powered lawyers" - its the gleich that stumps me
Antwort: 
gleich mehrere = several at once / at one time  #82457
von outthere, 2005-10-20, 04:22  like dislike  Spam?  65.10.156...
Antwort: 
"gleich" is meant to stress here that  #82467
von Bee, 2005-10-20, 08:39  like dislike  Spam?  84.189.72....
they hired not ONE but EVEN SEVERAL laywers
Frage:
kraeftig zulangen » antworten
von kalinka, 2005-10-20, 00:27  like dislike  Spam?  81.178.234....
Banken langen bei Kreditkarten kraeftig zu
(gist of article that their monopoly allows them to ask extortionate rates for their services )
Antwort: 
charge like a wounded bull  #82435
von Bernie (AU), 2005-10-20, 01:00  like dislike  Spam?  
would be the Australian colloquial expression
It's not the right register - but neat :-)
Antwort: 
charge  #82445
von kalinka, 2005-10-20, 02:10  like dislike  Spam?  81.178.234....
is that what aussies do then, if the pickings are good?
(wounded not red bull or triple XXX)
Antwort: 
Triple X or did you mean XXXX  #82446
von Bernie (AU), 2005-10-20, 02:24  like dislike  Spam?  
(Great ads, lousy beer, by the way...)
Antwort: 
dunno how many XXXXs  #82449
von kalinka, 2005-10-20, 02:40  like dislike  Spam?  62.255.32...
so I hear, same as Stella Artois and Belgians...
Antwort: 
EH?  #82452
von Bernie (AU), 2005-10-20, 03:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...  #82454
von Bernie (AU), 2005-10-20, 03:42  like dislike  Spam?  
Stella is one of my favorites... But then I like a well-hopped beer.
Jever & Co.
Antwort: 
stella belgian beer, great advert, unloved by belgians  #82455
von kalinka, 2005-10-20, 03:42  like dislike  Spam?  81.178.234....
Antwort: 
Aah... They prefer Jupiter?  #82460
von Bernie (AU), 2005-10-20, 05:49  like dislike  Spam?  
...or one of many, many choices...
Frage:
Muschelkalk in jewellry » antworten
von kalinka, 2005-10-19, 23:24  like dislike  Spam?  81.178.234....
Stabil auf Stahldraht gefädelte Silberkugeln und –ringe fassen den kleineren Shiva-Eye-Anhänger (Alter: etwa 5-8 Jahre). 2 cm Ø, wiegt ca. 9,5 g. Lieferung mit verstellbarem Lederband. Beide Modelle: Muschelkalk mit 925er Silber
Antwort: 
Muschelkalk in jewellEry > coquina / coquina shell  #82428
von Proteus, 2005-10-19, 23:42  like dislike  Spam?  194.166.220....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung