Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 253 von 17505   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"were necessry to keep the hand of goodwill extended" and "maintain open lines of communication" » antworten
von Jassy, 2003-11-28, 22:09  like dislike  Spam?  80.132.143....
Kann mir jemand helfen, was das auf deutsch heißt?
Antwort: 
frei: die Hand ausstrecken, guten Willen zeigen und dafür sorgen ...  #5894
anonymous, 2003-11-28, 22:12  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
das die  #5895
anonymous, 2003-11-28, 22:13  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
und dafür sorgen, dass die Verbindung nicht abreißt  #5896
von rkcba, 2003-11-28, 22:18  like dislike  Spam?  195.93.73...
... dass man weiter miteinander redet
... dass man weiterhin miteinander spricht
Antwort: 
kürzer und besser: und dass man die Verbindung nicht abreißen lässt.  #5897
von rkcba, 2003-11-28, 22:20  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
am Stück:  #5899
von rkcba, 2003-11-28, 22:22  like dislike  Spam?  195.93.73...
guten Willen zeigen, die Hand ausgestreckt halten
und die Verbindung nicht abreißen lassen.
...
und immer gesprächsbereit bleiben.
Frage:
formantischer » antworten
von elephant, 2003-11-28, 20:43  like dislike  Spam?  212.76.33...
Please help!
Antwort: 
das Formans = ein grammatisches Bildungselement  #5888
von rkcba, 2003-11-28, 21:10  like dislike  Spam?  195.93.73...
Die Ableitung geschieht durch Anhängung formantischer Elemente, welche vielfach keine eigenständige Bedeutung mehr erkennen lassen (Affixe, Präfixe, Suffixe). Die meisten Suffixe sind aus dem Indogermanischen ererbt, so dass auch für das Altenglische grundsätzlich alle Vokale und Konsonanten als Suffixe in Betracht kommen.
Antwort: 
das Formans = ein gebundenes Morphem  #5889
von rkcba, 2003-11-28, 21:12  like dislike  Spam?  195.93.73...
Der Gegensatz zu "das Formans" ist "das Determinativ".
Das Determinativ ist ein sprachliches Element als Weiterbildung oder Erweiterung der Wurzel eines indogermanischen Wortes ohne [wesentlichen] Bedeutungsunterschied (z.B. "m", bei Helm und Qualm).
Acc. to DUDEN: Das Fremdwörterbuch

"Formare" (Latin) is "to form";
"formans"  (present participle) means forming.
the adjective derived from "Formans" is formantisch, which I have never heard before this
Antwort: 
HIH?  #5909
von rkcba, 2003-11-28, 23:12  like dislike  Spam?  195.93.73...
Has it helped?
Antwort: 
Altarmenisches Elementarbuch, Antoine Meillet, 1917, Heidelberg  #356455
von Kapriel, 2008-08-27, 00:58  like dislike  Spam?  90.51.29....
J'ai trouvé le mot "formantisch" au §17 dans la grammaire de l'arménien ancien "Altarmenisches Elementarbuch", Antoine Meillet, 1917, Heidelberg. Il est présent dans l'expression "formantischen Elementen".

En allemand comme en français, le substantif est "formans".
Frage:
Can someone control my english text? » antworten
von Lotusz, 2003-11-28, 19:19  like dislike  Spam?  62.109.77....
Hello.

I have translated a meditation text from german to english. But my english is not perfect. I have translated the text with bablfish from altavista.com. I am very happy if someone can read the text and tell which error i made. The text is on the site: http://www.fortunecity.de/lindenpark/maezen/64/meditation01eng.htm

Thank you for your help. Gerrit
Antwort: 
Tall order  #5890
von rkcba, 2003-11-28, 21:55  like dislike  Spam?  195.93.73...
Where do I find the German text?
Antwort: 
rkcba  #5906
von Claudia, 2003-11-28, 22:52  like dislike  Spam?  62.246.46...
Ich hab mir das auch schon mal angesehen, mir ist das aber zu kompliziert. Wenn Du die www.Adresse anklickst fängt der Text mit "hier findet man den deutschen Text" an.
Antwort: 
rkcba  #5916
von Claudia, 2003-11-28, 22:52  like dislike  Spam?  62.26.159...
Ich hab mir das auch schon mal angesehen, mir ist das aber zu kompliziert. Wenn Du die www.Adresse anklickst fängt der Text mit "hier findet man den deutschen Text" an.
Antwort: 
German Text  #5907
anonymous, 2003-11-28, 23:03  like dislike  Spam?  213.39.190....
You find the german text, if you klick on the german flag. But for me it is first importent to check if the english text is correct.
Antwort: 
Muss Tomaten auf den Aufen gehabt haben! Thanks  #5910
von rkcba, 2003-11-28, 23:13  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
Wow!  #5923
von traceyr, 2003-11-29, 00:06  like dislike  Spam?  213.39.129...
Lt. MS Word-Statistiken beträgt der Text 12 Seiten mit insgesamt ca. 6.660 Wörtern - nicht etwas, das man (d.h. ich) so nebenbei bearbeiten könnte. Babelfish hat sich bemüht, aber das Ergebnis müsste leider vollkommen überarbeitet werden, um etwas Sinnvolles daraus zu machen.
Aber vielleicht findest du hier eine(n) Freiwillige(n) mit vielen freien Stunden ... oder einem besseren Programm. ;-)
Antwort: 
control it? no  #5960
von anon, 2003-11-30, 01:15  like dislike  Spam?  213.47.60....
but i can tell  which error you made even without reading it, hope that helps the happiness along a bit...?
Frage:
Geißlein » antworten
von mbiegert, 2003-11-28, 17:45  like dislike  Spam?  24.118.16....
It is from the title of a fairy tale: "Der Wolf und die sieben jungen Geißlein." I cannot find it in any dictionary.
Antwort: 
Geißlein  #5877
von line, 2003-11-28, 17:57  like dislike  Spam?  80.129.160...
small goat, goat is an old (?) term for 'Ziege'

the suffix 'lein' means means small
Antwort: 
Geißlein = kid  (= young goat)  #5878
von rkcba, 2003-11-28, 18:04  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
The wolf and the seven little kids.  #5880
von rkcba, 2003-11-28, 18:26  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
jung?  #5886
von Claudia, 2003-11-28, 20:38  like dislike  Spam?  62.246.43...
Ist zwar schon lange her, aber meiner Meinung nach heißt das Märchen "Der Wolf und die 7 Geißlein". Es ergibt sich aus dem Begriff selbst, daß sie noch jung sind/waren.
Antwort: 
Claudia is right  #5891
von rkcba, 2003-11-28, 21:57  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
goat is the same word in austrian, hence goatlet/geißlein  #5959
von anon, 2003-11-30, 01:10  like dislike  Spam?  213.47.60....
goaß in southern german dialects
(t=s)
go at = go as
hoch deutsch has changed away from the original germanic forms, but if you compare austrian dialects with english you'll notice the same words with very little change every time: fahm=foam,zach ie:(ts aa ch)= (t/s ou GH) tough, etc
Frage:
physiologismus » antworten
von Mitch, 2003-11-28, 17:34  like dislike  Spam?  81.10.185....
I heard this word yesterdey in a speech at the university
Antwort: 
Physiologismus  #5879
von rkcba, 2003-11-28, 18:23  like dislike  Spam?  195.93.73...
Abenteuer Lehrer
Physiologismus
www.bagsev.de/abenteuerlehrer.htm

Was ..... im besonderen den Physiologismus anbelangt, so lässt er nur Mechanismen und Chemismen gelten; aber auch dann, wenn diese mechanistische Auffassung des Lebens zugunsten eines Vitalismus überwunden wird, sieht er in einem Lebewesen - und so auch im Wesen <Mensch>  - nur einen Apparat oder einen Automaten, der von bedingten bzw. unbedingten Reflexen beherrscht ist. ....
Im Bilde eines Apparats sieht den Menschen aber auch noch der Psychologismus …
Frage:
Außenraumraumgestaltung, Ausführungsplanung, Genehmigungsplanung » antworten
von flux99, 2003-11-28, 17:31  like dislike  Spam?  62.155.150...
architektonische Begriffe
Antwort: 
the design of the outer area  #5893
von rkcba, 2003-11-28, 22:09  like dislike  Spam?  195.93.73...
designing the outer area

[DOC] MINDANAO TECHNO-MACHINERY FAIR
Dateiformat: Microsoft Word 2000 - HTML-Version
The MTMF may regulate the design of the outer area considering its overall effect on the exhibition. Leaflets, posters ...
www.emindanao.ph/technofair/exmanual.doc
Antwort: 
Ausführung = implementation,  carrying out, execution, realization  #5914
von rkcba, 2003-11-28, 23:26  like dislike  Spam?  195.93.73...
Plan for implementing  a project
........ carrying out  ..........
........ executing     ..........
........ realizing     ..........

Scheduling of the implementation ...
Antwort: 
eine Definition der Begriffe (auf deutsch) wäre sehr hilfreich  #5917
von ....., 2003-11-28, 23:43  like dislike  Spam?  195.93.72...
Frage:
Ladehilfsmittel » antworten
von Draco, 2003-11-28, 17:08  like dislike  Spam?  53.122.34....
Antwort: 
loas  #5866
anonymous, 2003-11-28, 17:20  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
loading aids  #5867
von rkcba, 2003-11-28, 17:20  like dislike  Spam?  195.93.73...
Frage:
dienstsitz » antworten
anonymous, 2003-11-28, 16:31  like dislike  Spam?  213.148.146....
Antwort: 
official residence  #5863
von rkcba, 2003-11-28, 16:53  like dislike  Spam?  195.93.73...
dictForum
... Translation: official residence - Dienstsitz,
Comment: Bestimmte Beamte haben ''Residenzpflicht'',
d.h. sie müssen ihren Wohnsitz am Dienstort haben. ...
forum.leo.org/archiv/2002_08/ 22/20020822141139t_en.html
Frage:
every foggy eye's love song » antworten
von Claudia, 2003-11-28, 16:28  like dislike  Spam?  62.26.159...
You are every foggy eye's love song I can ever sing, ever hear...
Du bist der Grund für meine feuchten Augen bei jedem Liebeslied, das ich nur singen kann, hören kann...

(Kontext: Jemand der vor lauter Glück und Rührung bei jedem Liebeslied im Radio weint, wenn er an seine Liebste denkt.) Kann ich das in etwa so übersetzen? Danke.
Antwort: 
foggy eyes  #5860
von Catwoman, 2003-11-28, 16:36  like dislike  Spam?  213.191.3...
mir ist so, als wäre "foggy eyes" hier adjektivisch gebraucht, wie "zu Tränen rührendes/ zu Herzen gehendes Liebeslied", könnte sich ein Muttersprachler dazu äußern?
Antwort: 
adjectival  #5925
von traceyr, 2003-11-29, 00:16  like dislike  Spam?  213.39.129...
I agree with Catwoman (the apostrophe 's' confuses the issue).
Frage:
Fernweh » antworten
von Pitti, 2003-11-28, 16:20  like dislike  Spam?  212.222.172...
Mich zieht es in die Ferne, ich habe Fernweh.
Antwort: 
wanderlust  #5852
von rkcba, 2003-11-28, 16:22  like dislike  Spam?  195.93.73...
itchy feet /coll.)
Antwort: 
to be homesick  #5854
von Draco, 2003-11-28, 16:27  like dislike  Spam?  53.122.34....
Antwort: 
strong desire to travel  #5855
von rkcba, 2003-11-28, 16:27  like dislike  Spam?  195.93.73...
Antwort: 
homesick ist genau das Gegenteil  #5857
anonymous, 2003-11-28, 16:28  like dislike  Spam?  213.191.3...
Antwort: 
Heimweh-Fernweh  #5861
von Draco, 2003-11-28, 16:44  like dislike  Spam?  53.122.34....
Du hast Recht! Ich habe es missverstanden. Heimweh bedeutet homesickness, aber Fernweh ist das Gegenteil, d.h. wanderlust.
Antwort: 
Fernweh is wanderlust in English (we thought we borrowed the German word - guess not :)  )  #5868
anonymous, 2003-11-28, 17:23  like dislike  Spam?  217.167.239...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten