Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 3183 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
In simpler timers » antworten
von Alex, 2006-04-27, 12:09  like dislike  Spam?  62.245.199....
Hallo Zusammen,

kann mir hier jmd. weiterhelfen: "In simpler timers, you knew where you were with brands."
Muesste das nicht "times" heissen??
Antwort: 
yes!  #119239
von traceyr-UK-HH, 2006-04-27, 12:10  like dislike  Spam?  213.39.156...
Antwort: 
?  #119240
von Alex, 2006-04-27, 12:18  like dislike  Spam?  62.245.199....
und wie sollte dann die Uebersetzung lauten? Cheers
Antwort: 
My try  #119246
von Susan, 2006-04-27, 12:53  like dislike  Spam?  213.172.105....
Damals, als das Leben noch einfacher war, wußte man noch, woran man mit den Markenartikeln war.

Da fällt mir der alte Slogan "Persil - da weiß man, was man hat" ein... ;-)
Antwort: 
Quite good!  #119247
von Alex, 2006-04-27, 13:10  like dislike  Spam?  62.245.199....
Thank you very much indeed!
Frage:
overrun(ning) clutch / one-way clutch » antworten
von Skorpius (DE), 2006-04-27, 10:29  like dislike  Spam?  
Context: automotive engineering, clutch/coupling

Both terms mentioned above are commonly translated "Freilauf" or "Freilaufkupplung" or "Überholkupplung". I'm not sure anyway whether they have an identical meaning in English and keep wondering why there are several terms.

Do we have an expert in that field who can explain the difference - if there is one?

Thanks in advance.
Antwort: 
Seems to be the same,  #119234
von aila, 2006-04-27, 10:41  like dislike  Spam?  84.155.230....
found an explanation in Wikipedia:
Wikipedia(DE): Freilauf_(Mechanik)
Frage:
"In the South - by this I mean any part of the earth with trees that grow up instead of sideways - ..." » antworten
von Vici, 2006-04-27, 10:08  like dislike  Spam?  138.232.1....
Wer findet dazu eine gute Übersetzung? Nach langem Grübeln immer noch nicht klüger geworden, wie man das gut lösen könnte....
Danke schon mal...
Antwort: 
Im Süden...  #119233
von FH, 2006-04-27, 10:32  like dislike  Spam?  80.143.176....
damit meine ich Teile der Welt, wo Bäume wachsen statt Bürgersteige.
Antwort: 
aber .....  #119235
von Allan, 2006-04-27, 10:45  like dislike  Spam?  80.144.124....
.... Bürgersteige sind sidewalks, not sideways. Das Wortspiel mit "up" and "sideways" verstehe ich allerdings auch nicht
Antwort: 
trees  #119236
von kahana, 2006-04-27, 11:58  like dislike  Spam?  194.55.3...
Im Süden, damit meine ich die Teile der Welt, wo die Bäume gerade in den Himmel wachsen [also z.B. Palmen] und mit ihren Ästen nicht seitwärts ausschlagen [wie z.B. bei den Laubbäumen hier in Euopa, die Kronen ausbilden]
Antwort: 
kahana  #119237
von FH, 2006-04-27, 12:03  like dislike  Spam?  80.143.176....
Sounds quite good.
Frage:
matchball » antworten
von wsy, 2006-04-27, 09:22  like dislike  Spam?  221.222.202...
weie heisst das deutsche Wort?
Antwort: 
Spielball  #119229
anonymous, 2006-04-27, 09:27  like dislike  Spam?  80.143.176....
Frage:
... und was nicht alles, ... und was weiß ich nicht/noch alles » antworten
anonymous, 2006-04-27, 04:57  like dislike  Spam?  132.230.1....
how to translate these phrases? thx
Antwort: 
and what not...  #119225
von Dwight (US), 2006-04-27, 05:52  like dislike  Spam?  
and I don't know what all/and I don't know what else
Antwort: 
Muret-Sanders says...  #119226
von Alban (DE), 2006-04-27, 05:59  like dislike  Spam?  
und was weiß ich noch alles -- and what not
Antwort: 
dict.dd says...  #119227
von Alban (DE), 2006-04-27, 06:01  like dislike  Spam?  
and heaven knows what else -- und der Himmel weiß was sonst noch
Antwort: 
thx Loide!  #119259
anonymous, 2006-04-27, 15:23  like dislike  Spam?  132.230.30....
Antwort: 
auslandsüberweisung  #246694
anonymous, 2007-07-24, 17:22  like dislike  Spam?  82.83.46....
Antwort: 
arithmetic  #325071
anonymous, 2008-04-23, 16:13  like dislike  Spam?  78.53.201...
Antwort: 
Nachforschungstag  #344210
anonymous, 2008-07-10, 09:45  like dislike  Spam?  212.22.160...
Antwort: 
fabulous  #344868
anonymous, 2008-07-13, 20:19  like dislike  Spam?  212.22.160...
Antwort: 
leadtime  #474906
anonymous, 2009-11-12, 17:13  like dislike  Spam?  217.66.32....
Frage:
195.93.60. » antworten
anonymous, 2006-04-27, 03:43  like dislike  Spam?  132.230.1....
Antwort: 
Google: "195.93.60 ."  #119217
von googler, 2006-04-27, 03:45  like dislike  Spam?  195.93.60...
Frage:
What's "gris-gris"? » antworten
anonymous, 2006-04-27, 02:37  like dislike  Spam?  132.230.1....
could be a sports term, maybe from French
Google: "gris-gris"
thx
Antwort: 
ist erledigt, danke  #119219
anonymous, 2006-04-27, 04:20  like dislike  Spam?  132.230.1....
Antwort: 
Und was hast du herausgefunden?  #119455
anonymous, 2006-04-28, 20:13  like dislike  Spam?  212.46.127....
Antwort: 
Hat sich für mich auch erledigt, danke.  #119457
anonymous, 2006-04-28, 20:22  like dislike  Spam?  212.46.127....
siehe Post von anonymous, 2006-04-26, 21:47
Frage:
Kreuzgutachten = Peer Review» antworten
anonymous, 2006-04-27, 02:36  like dislike  Spam?  84.61.114....
Nennt man ein Kreuzgutachten auf Englisch "Peer Review"? Ich habe ein wenig geblättert und vermute das, bin mir aber nicht sicher, ob es wirklich dasselbe ist.
Antwort: 
peer review  #119208
anonymous, 2006-04-27, 02:40  like dislike  Spam?  132.230.1....
Was ist denn ein Kreuzgutachten? Ich kenne nur "peer reviev", denn das habe ich selbst schon mal gemacht: Wir (Studenten) mussten gegenseitig unsere Hausarbeiten korrigien und bewerten. Äußerst spaßige Aktion.
Antwort: 
Google: Kreuzgutachten  #119215
von googler, 2006-04-27, 03:01  like dislike  Spam?  195.93.60...
Bin mir auch nicht sicher, aber vielleicht hiflt ja der LINK
Frage:
Der Aufrichtige » antworten
von falis4, 2006-04-26, 23:32  like dislike  Spam?  62.178.237....
The sincere? The sincerer?
Antwort: 
the sincere Servant of Allah  #119198
anonymous, 2006-04-27, 00:26  like dislike  Spam?  132.230.1....
Antwort: 
"the sincere" natürlich  #119199
anonymous, 2006-04-27, 00:27  like dislike  Spam?  132.230.1....
Antwort: 
Google: "Philip the sincere"  #119206
von rkcba, 2006-04-27, 02:39  like dislike  Spam?  195.93.60...
Normalerweise muss "der + [Adjektiv"] mit "the [adjective] man" übersetzt werden.
Also "the sincere man" = "der Aufrichtige".
Ausnahmen: Karl der Große, August der Starke, Charles the Fat (Karl der Dicke) ...
Antwort: 
aufrichtig - honest?  #119207
von Heather, 2006-04-27, 02:40  like dislike  Spam?  70.247.42....
Antwort: 
The sincere/straightforward one  #119220
von Dwight (US), 2006-04-27, 04:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Der Aufrichtige  #119231
von jim, 2006-04-27, 10:28  like dislike  Spam?  81.77.165...
This personal epithet could be translated as "the upright." It could also be: the candid, the earnest, the frank, the guileless, the honest, the truthful.
Antwort: 
dict.cc  #119303
von falis4, 2006-04-27, 21:49  like dislike  Spam?  62.178.237....
gibt wenn "Aufrichtiger" eingegeben "sincerer" an. Ist das also falsch?

Ansonsten danke schön für die Antworten.
Antwort: 
aufrichtig, aufrichtiger, am aufrichtigsten  #119314
von googler, 2006-04-27, 22:31  like dislike  Spam?  195.93.60...
"aufrichtiger" ist die 2. Steigerungsform, also der Komparativ von aufrichtig.
Er ist aufrichtiger als seine Frau.
Sincere, more sincere, most sincere oder
sincere sincerer sincerest
(Ich glaube beides ist möglich)
Frage:
Projektplanung vs. Projektsplanung - Unterschied? » antworten
von violetta (NZ/AT), 2006-04-26, 22:02  like dislike  Spam?  
''Die diesem Pflichtenheft beigelegten Planunterlagen dienen als Basis zur Kostenermittlung und entsprechen einer Projektsplanung.''  (Das ist der Kontext. Aus einer Bauspezifikation.)

Beteht ein Unterschied zwischen Projektplanung und Projektsplanung?

Ich habe das Gefühl, dass Projektsplanung (in meinem Text) eher ''Die Planung für ein bestimmtes Projekt'' bedeutet, wobei Projektplanung nur die Planung von Projekten im Allgemeinen wäre (dict.cc sagt ''project planning/system engineering'' für Letzteres.) Oder bedeuten sie das Gleiche?
Wer kennt sich aus?
Danke für alle Antworten.
Antwort: 
Ausschließlich Projektplanung ist korrektes deutsch  #119169
von Mike (D), 2006-04-26, 22:04  like dislike  Spam?  212.123.111...
Antwort: 
korrektes Deutsch meinte ich natürlich :-)  #119170
von Mike (D), 2006-04-26, 22:08  like dislike  Spam?  212.123.111...
Antwort: 
Danke Mike - könnte das österreichisch sein?  #119171
von violetta (NZ/AT), 2006-04-26, 22:10  like dislike  Spam?  
Oder ist das nur ein Fehler seitens der Verfasser?
Antwort: 
Hmm, ich bin öfter in Österreich...  #119172
von Mike (D), 2006-04-26, 22:15  like dislike  Spam?  212.123.111...
Das hört man tatsächlich viel bei zusammengesetzten Substantiven in Österreich und vor allem in der Schweiz. Aber ich glaube es gilt im schriftlichen trotzdem auch in Österreich als Fehler.
Antwort: 
Ist tatsächlich korrekt in Österreich:  #119173
von Mike (D), 2006-04-26, 22:17  like dislike  Spam?  212.123.111...
Wenn ich beim Überfliegen des Wiki Artikels keinen Fehler gemacht habe:
Wikipedia(DE): Sprachgebrauch_in_%C3%96sterreich
Antwort: 
Na ja, die Techniker...  #119174
von violetta (NZ/AT), 2006-04-26, 22:20  like dislike  Spam?  
sind oft nicht so gut im Schreiben wie im Planen oder Bauen...

Habe nur sonst an österr. "Schweinsbraten" vs. dt. "Schweinebraten" gedacht.
Antwort: 
Projektplanung  #119176
von esmeralda, 2006-04-26, 22:23  like dislike  Spam?  213.47.142....
ja, auch in Österreich ist "ProjektSplanung" eindeutig falsch!!
Antwort: 
Ja, da ich aus Bayern komme ist mir Schweinsbraten aber auch vertrauter.  #119177
von Mike (D), 2006-04-26, 22:24  like dislike  Spam?  212.123.111...
Ich muss bei Projektsplanung an Puffsmutter denken, dass hat man beim Militär immer als Beispiel genannt bekommen, warum es Dreiecktuch und nicht Dreieckstuch heissen muss. :-)
Deshalb konnte ich mir das Fugen-S gut einprägen
Antwort: 
was den "Schweinsbraten" betrifft, hast du allerdings recht :-)  #119178
von esmeralda, 2006-04-26, 22:24  like dislike  Spam?  213.47.142....
...da ist übrigens beides richtig
Antwort: 
das Fugen-S ist nicht prinzipiell falsch...  #119179
von esmeralda, 2006-04-26, 22:26  like dislike  Spam?  213.47.142....
bei einigen Wörtern wird es verwendet, bei anderen nicht, bei manchen ist beides möglich (hach, wie liebe ich die deutsche Sprache!)
Antwort: 
Also trotz des Schweinsbratens falsch?  #119180
von violetta (NZ/AT), 2006-04-26, 22:29  like dislike  Spam?  
Gut, ich muß das nur ins Englische übersetzen. Dann heißt es also jedenfalls das Gleiche wie Projektplanung.

(Mike, bin vielleicht vor lauter Korrekturlesen von schlechten Übersetzungen ganz blöd heute - ich verstehe den Witz mit dem Dreieckstuch nicht - könntest Du ihn mir bitte erklären? :-) )
Antwort: 
Im Buch " Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"...  #119182
von Thomas, 2006-04-26, 22:31  like dislike  Spam?  81.234.131....
... wird ein Versuch unternommen, das Schicksal des Fugen-s  und dessen raison d'etre zu klären. Dieses kleine s gibt es überall, ohne Regeln und oft dialektal unterschiedlich. Hier in S ist das genauso, und es gibt noch ein Fugen-a.
Antwort: 
so witzig ist er auch nicht.... Bundeswehr Humor eben :-)  #119183
von Mike (D), 2006-04-26, 22:32  like dislike  Spam?  212.123.111...
Es gibt ein Dreiecktuch, zu dem aber viele Rekruten natürlich entsprechend der Diskussion DreieckStuch sagen.
Und um die Diskussion welches nun korrekt ist zu vermeiden sagen die Ausbilder dann bei jeder falschen Verwendung:
Es heisst ja auch nicht PuffSMutter.
Antwort: 
....  #119184
von esmeralda, 2006-04-26, 22:32  like dislike  Spam?  213.47.142....
auf jeden Fall das gleiche wie Projektplanung.

...das mit dem Dreieckstuch würd mich jetzt auch interessieren...:-)
Antwort: 
zur Not...  #119187
von Alban (DE), 2006-04-26, 22:39  like dislike  Spam?  
Drei|eck|tuch,  das: bes. als Notverband verwendetes, dreieckig geschnittenes Tuch.

Für den Duden ist Dreiecktuch wohl (zur Not) akzeptabel. Zumindest findet sich kein Hinweis auf eine Beanstandung.
Antwort: 
sorry, DreieckStuch... (für den Duden ok)  #119188
von Alban (DE), 2006-04-26, 22:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es geht um das Fugen-S: Zitat aus Mikes exzellentem LINK  #119189
von Proteus, 2006-04-26, 22:45  like dislike  Spam?  194.166.198....
Wortbildung

Zwischen die Elemente zusammengesetzter Hauptwörter tritt oft ein Fugen-S, wo im Bundesdeutschen keines auftritt, z. B. Zugsverspätung oder Schweinsbraten (bundesdeutsch Zugverspätung bzw. Schweinebraten). Auch bei zusammengesetzten Partizipien wird oft Fugen-S verwendet, z. B. verfassungsgebend. Dieses Fugen-S wird oft fälschlich als Genitiv interpretiert. An anderen Stellen tritt das bundesdeutsche Fugen-S nicht auf, z. B. Adventkalender statt Adventskalender oder Schadenersatz statt Schadensersatz.

Wikipedia(DE): Sprachgebrauch_in_%C3%96sterreich
Antwort: 
Mit der Argumentation hättest du gleich mal das Wochenende in der Kaserne bleiben dürfen :-)  #119190
von Mike (D), 2006-04-26, 22:45  like dislike  Spam?  212.123.111...
Antwort: 
Schreibfehler: Ich muss bei Projektsplanung an Puffsmutter denken, daS hat man beim Militär immer  #119191
von Proteus, 2006-04-26, 22:47  like dislike  Spam?  194.166.198....
Antwort: 
...das klingt nach einem Bundeswehr-Trauma, Mike ;-)  #119193
von violetta (NZ/AT), 2006-04-26, 22:49  like dislike  Spam?  
...aber danke für die aufklärenden Antworten. (Oder sind wir jetzt noch mehr verwirrt als vorher?)
Antwort: 
Lol, nein war lustig... und lehrreich :-)  #119194
von Mike (D), 2006-04-26, 22:53  like dislike  Spam?  212.123.111...
In dem Kontext wurde ich nur daran erinnert, wenn man daS :-) sooooooooo oft hört.
Da ich jetzt Feierabend mache:

Es bedeutet das gleiche.

Gute Nacht zusammen
Antwort: 
Google: intitle:"Fugen-s"  #119209
von googler, 2006-04-27, 02:43  like dislike  Spam?  195.93.60...
Antwort: 
Man scheint darüber einig zu sein, mindestens die Bundeswehr  #119222
von Dwight (US), 2006-04-27, 05:06  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung