Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 3813 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
unverrottbar » antworten
von Christian, 2006-08-03, 09:19  like dislike  Spam?  84.188.247....
ein grausames Wort, schlechter Stil schon auf Deutsch...kann ich das mit "indestructible" übersetzen?...was ja aber nicht genau dasselbe ist....hmm
danke für Eure Tipps....
Antwort: 
indestructible oder, im moralischen Sinne, incorruptible  #144202
von Pauline, 2006-08-03, 09:24  like dislike  Spam?  82.110.109....
Antwort: 
non-decaying  #144212
von Riddle (DE), 2006-08-03, 09:44  like dislike  Spam?  62.180.24...
Du hast recht, daß das schlechtes Deutsch ist, denn man kann nichts verrotten, sondern etwas verrottet von selbst (oder auch nicht - in diesem Fall)
Es müßte also heißen: nichtverrottend ;-)
Frage:
weichphase » antworten
von morph, 2006-08-03, 09:08  like dislike  Spam?  80.121.147....
Hallo Leute, bn grad ma Übersetzen eines technischen Datenblattes.... bis jetzt kein Problem, doch an 3 wörtern bin ich zum scheitern verurteilt...
ich hoffe ihr könnt mir da weiterhelfen!!

wie würdet ihr Bandextruder, Reaktionsextruder und Weichphase übersetzen??

gibts da vielleicht eigene Begriffe dafür??

danke schon mal!!!
Antwort: 
s.u.  #144224
von w, 2006-08-03, 10:13  like dislike  Spam?  80.128.213....
It has been proven viable to feed PET flakes directly into tape extruder, thus pelletisation beforehand is not necessary. Dehumidification (Drying) of flakes is important procedure for making high quality products but this operation can be conveniently combined into tape extruder machine.

tape extruder ? reaction extruder ?
Antwort: 
Bandextruder  #144231
von Jever (GB/FR), 2006-08-03, 10:20  like dislike  Spam?  
Is this:

http://www.tradekey.com/selloffer_view/id/92089.htm

what you mean for Bandextruder?

How about this:

http://www.ikv.rwth-aachen.de/abt.ext/reake.html

for Reaktionsextruder?

The extraction process (or some of them) appear to have a soft phase:

http://www.highbeam.com/doc.aspx?DOCID=1P1:28646954&ctrlInfo=Ro...
Antwort: 
the subject matter would help ........ #144232
von Fudge, 2006-08-03, 10:20  like dislike  Spam?  86.193.59....
Antwort: 
strip extruder  #144233
von HaRoLu (DE), 2006-08-03, 10:21  like dislike  Spam?  
in steel rolling mills "strip" is used for the German "Band". But I am not familiar with the technical terms in the plastics industry...
Antwort: 
s.u.  #144241
von w, 2006-08-03, 10:26  like dislike  Spam?  80.128.213....
An article according to claim 1 wherein said polymeric soil release agent has a softening phase transition temperature of at least about 30.degree.

softening phase ?
Frage:
Serviceklappe » antworten
von Christian, 2006-08-03, 08:58  like dislike  Spam?  84.188.247....
Das ist ein Teil eines Wohnwagen-Fensters.
Zitat:" Einbausatz für Serviceklappe ( Leisten, Ecken; Füller)"

Danke für Tipps!
Antwort: 
service lid  #144195
von Ralf (DE), 2006-08-03, 09:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...  #144196
von Christian, 2006-08-03, 09:02  like dislike  Spam?  84.188.247....
kann das auch "service valve" sein?
Antwort: 
Serviceklappe  #144203
von Jever (GB/FR), 2006-08-03, 09:24  like dislike  Spam?  
I would have thought that 'service hatch' would be more fitting - we are talking about serving food from a caravan here, aren't we?

If so, 'valve' wouldn't work at all.

Jever
Antwort: 
Ich würde vorschlagen:  #144205
von Riddle (DE), 2006-08-03, 09:25  like dislike  Spam?  62.180.24...
service flap

Schau mal hier: www.mgfcar.de/index.htm
Dort wird im linken Frame eine 'Wartungsklappe' mit 'service flap' wiedergegeben (ziemlich weit unten). Vielleicht kannst Du dort auch sehen, was das ist ...
Antwort: 
vielleicht auch  #144208
von morph, 2006-08-03, 09:31  like dislike  Spam?  80.121.147....
service check valve, passt meiner meinung nach etwas besser
Antwort: 
also..  #144209
von Christian, 2006-08-03, 09:35  like dislike  Spam?  84.188.247....
at Jever:die Serviceklappe eignet sich vor allem für Cassettentoiletten...ggg....ich glaub nicht, dass die meisten so gerne auf der Toilette essen ;O)) aber vielen Dank für die Mühe :O)

at Riddle:ui, guter Link, danke!!....nur sieht die "service flap" leider ganz anders aus als das Teil hier in meinen Katalog ;O)

at Ralf: danke auch an dich!
Antwort: 
Serviceklappe  #144210
von Jever (GB/FR), 2006-08-03, 09:38  like dislike  Spam?  
If this is what we're talking about:

http://www.freizeitbedarf.com/de/dept_158.html

There are definitely no valves involved in English.

This is what a valve is:

http://en.wiktionary.org/wiki/valve
Antwort: 
compartment door?  #144220
von Jever (GB/FR), 2006-08-03, 10:01  like dislike  Spam?  
That's what they think here:

http://www.motorhomehire.co.nz/3deluxe.htm

I'd go for 'access panel', like these:

http://www.exitile.com/
Frage:
Gründungsväter » antworten
von Waltraud, 2006-08-03, 08:50  like dislike  Spam?  212.144.9....
Hallo Leute, wie würdet ihr das Wort Gründungsväter übersetzen (die Leute, die damals Amerika "besetzten")?
Antwort: 
Founding fathers  #144191
von Pauline, 2006-08-03, 08:52  like dislike  Spam?  82.110.109....
Antwort: 
Gründungsväter  #144192
von Lucy, 2006-08-03, 08:52  like dislike  Spam?  80.146.75....
konkrekt für die USA sind das die

Pilgrim Fathers
Antwort: 
Founding Fathers  #144213
von lothar, 2006-08-03, 09:49  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
... die Leute, die erste schwache Kolonisierungsversuche in den späteren USA machten - von "besetzen" war anfangs wirklich keine Rede  #144253
von Proteus, 2006-08-03, 10:53  like dislike  Spam?  194.166.222...
Frage:
Einlegekosten » antworten
von didimeisenkaiser, 2006-08-03, 08:20  like dislike  Spam?  213.9.10...
Einlegekosten sind Preisaufschläge die für den zusätzlichen Aufwand in Rechnung gestellt werden, wenn Kunststoffetiketten in eine Spritzgießform eingelegt werden. Also Kosten für das Einlegen von IML (In Mould Label). Kennt jemand einen eigenständigen Begriff dafür?
Danke!
Antwort: 
insert cost(s)  #144188
von Ralf (DE), 2006-08-03, 08:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
? cost incurred by inserting   etc  #144324
von tulsa53 (DE), 2006-08-03, 14:08  like dislike  Spam?  
Frage:
child ("Subelement"): Pl. children? » antworten
von Yvonne, 2006-08-03, 07:52  like dislike  Spam?  146.108.202...
Hallo,
es gibt doch (bei Computern) den Ausdruck "child" für "Subelement" ("parent-child"-Beziehungen). Ist dann der Plural auch "children"?

Danke im Voraus!!
Antwort: 
eine Frage der Programmierbeziehungen  #145508
von Siegfried, 2006-08-08, 08:21  like dislike  Spam?  83.215.161....
Es ist eine Frage der Programmierbeziehungen: Meines Wissens gibt es in diesen Beziehungen kein Plural, da die einzelnen Beziehungen sich in sogenannten "Klassen" unterteilen.C, C++ und Java z.b. beruhen auf dieser Logik - aber das ist wohl wieder eine andere Geschichte....
Antwort: 
ahaaa...  #145509
von Yvonne, 2006-08-08, 08:24  like dislike  Spam?  146.108.202...
Danke für deine Antwort! Ja, "children" hat sich irgendwie komisch angehört... Ich hab jetzt nach längerem Suchen "child areas" gefunden. Ich denke, das kommt eher hin.

Danke nochmal!
Frage:
trousers » antworten
von Jana, 2006-08-03, 06:29  like dislike  Spam?  194.39.218...
Hi, kann mir jemand sagen ob ein "native" amerik. einen unterschied zwischen trousers und jeans im ugs. gebrauch macht? trousers meint in der direkten übersetzung ja allgem. hose, "beinkleid"... ich hatte in small talk neulich "trousers" gehört war aber der meinung der amerik. kollege meinte eher eine jeans?!?!?!

DANKE für eure hilfe!
jana
Antwort: 
JA.  #144182
von lothar, 2006-08-03, 08:03  like dislike  Spam?  67.186.210....
Trousers = Englisch Englisch, am meisten sagen die Amerikaner ja "pants" (jeans sind spezifisch). Obwohl modifiziert, Amerikanisch ist immer noch Englisch, und so deshalb hört man auch ab und zu trousers.
Antwort: 
an interesting article on this issue...  #144185
von Tina, 2006-08-03, 08:23  like dislike  Spam?  80.129.116....
Antwort: 
Nice link Tina  #144187
von lothar, 2006-08-03, 08:28  like dislike  Spam?  67.186.210....
Yeah, haha no wonder American and English seems ridiculous to one another sometimes, this is a hilarious example.
Antwort: 
Here's another site of differences:  #144189
von lothar, 2006-08-03, 08:46  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
One more.  #144197
von jim (GB), 2006-08-03, 09:05  like dislike  Spam?  
My favourite "Digestive Biscuits" seem to be "Graham Crackers" in the US of A.
"Two peoples separated by a common language" (Winston S. Churchill)
Antwort: 
999 - Better remember that one for when I go to the UK someday!  #144207
von lothar, 2006-08-03, 09:28  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
"expletative" warning  #144216
von Traceyr-UK-HH, 2006-08-03, 09:56  like dislike  Spam?  213.39.14...
In the BBC article about trousers (link from Tina above) the word "expletative" is used. This word is mega-baggy pants (AE: see article for explanation) - it doesn't exist. Even the slightly dubious google hits meter hits to top-stop on this one: only 391 hits for that 'non-existent' word (well, now it's up to 392!), compared with 2.410.000 for "expletive" (now 2.410.001). Shame on the BBC for promulgating such rubbish!!
Antwort: 
Another solecism in the (otherwise useful) BBC article  #144242
von Proteus, 2006-08-03, 10:32  like dislike  Spam?  194.166.222...
Besides the almost neurotic societal demands that everyone hidest thy nakedness,
Antwort: 
911 < emergency services, USA) - perhaps another (subconscious) cause of the bizarre American preoccupation with 'nine-eleven'!?!  #144248
von Proteus, 2006-08-03, 10:46  like dislike  Spam?  194.166.222...
ENGLISH ..... AMERICAN
999 (Emergency Services).....911
http://www.pawscave.dircon.co.uk/IML/dict.htm
Antwort: 
Vielleicht hätte ja der Freud doch etwas dazu zu sagen.  #144250
von lothar, 2006-08-03, 10:50  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
thanks  #144344
von Jana, 2006-08-03, 15:46  like dislike  Spam?  194.39.218...
Thanks for all your answers, comments and links to the internet. very interesting articles:-)

maybe to the people they are "at home in clothing items" another question I asked for a few days ago: Is there a different meaning about boots that comes over the knee between the US and the UK. I heared about "overknee boots" and "thigh boots" for dress clothings of course:-)) not for fishing actions!
For my understanding there is a little different in the shaft high, think "overknee boots" covers only the knee against "thigh boots" sounds that comes up to the end of the leg or almost to the groin?!?!?!
Is there anyone who can help me?

Thanks, Jana!
Frage:
Bernhart » antworten
anonymous, 2006-08-03, 05:02  like dislike  Spam?  69.14.101....
what is the english given name for Bernhart?
Antwort: 
Bernhart  #144178
von lothar, 2006-08-03, 07:30  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
Typo: Bernardt = Bernhardt  #144179
von lothar, 2006-08-03, 07:30  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
In baptism, it's Bernard < means 'as brave / strong as a bear' \ Bernhard ~ bärenstark  #144239
von Proteus, 2006-08-03, 10:25  like dislike  Spam?  194.166.222...
English, French, Dutch, Polish, Czech, and Slovenian: from a Germanic personal name (see Bernhard). The popularity of the personal name was greatly increased by virtue of its having been borne by St. Bernard of Clairvaux (c.1090–1153), founder and abbot of the Cistercian monastery at Clairvaux.
http://landing.ancestry.com/learn/clues/fact.aspx?fid=10&ln=Ber...

http://landing.ancestry.com/learn/clues/fact.aspx?fid=10&ln=Ber...
Antwort: 
Variant of English surname: Barnard  #144240
von Proteus, 2006-08-03, 10:26  like dislike  Spam?  194.166.222...
Antwort: 
Barnard, but of course!  #144246
von lothar, 2006-08-03, 10:41  like dislike  Spam?  67.186.210....
Frage:
Four simple things » antworten
von liz, 2006-08-03, 02:23  like dislike  Spam?  82.83.96...
"Wohin müsste ich denn dann genau hinwandern?"
"Vielleicht habt ihr ja noch ein Zimmer frei?"
"Ich habe noch keine Gelegenheit gehabt mit ihr zu sprechen"
"Ich hatte noch keine Gelegenheit mit ihr zu sprechen"

Thanks a lot,
liz
Antwort: 
Careful tries...  #144172
von liz, 2006-08-03, 03:52  like dislike  Spam?  82.83.96...
"Wohin müsste ich denn dann genau hinwandern?"
"Vielleicht habt ihr ja noch ein Zimmer frei?"
"Ich habe noch keine Gelegenheit gehabt mit ihr zu sprechen"
"Ich hatte noch keine Gelegenheit mit ihr zu sprechen"

"Where do I exactly have to go?"
"Maybe you've got still a free room?"
"I haven't had the opportunity to talk to her yet"
"Yet I had no opportunity to talk to her"
Antwort: 
...  #144181
von lothar, 2006-08-03, 07:54  like dislike  Spam?  67.186.210....
"Maybe you've got still a free room?" => Do you [guys] maybe/perhaps still have a room available?  [altern.: ... do you have an free room/available room?].

"Where do I exactly have to go?" => Well, where exactly then would I have to go? or Well then, where exactly would I have to go [to]?
Antwort: 
Make that: a free room/an available room  #144183
von lothar, 2006-08-03, 08:08  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
In UK, make that: "...a spare room/ ...a room available."  #144198
von jim (GB), 2006-08-03, 09:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks to both of you!!!  #144327
von liz, 2006-08-03, 14:17  like dislike  Spam?  82.83.65....
Frage:
its just the 'zu' that I cant fit in.... » antworten
von kalinka, 2006-08-03, 02:13  like dislike  Spam?  81.179.99....
Die Konferenz wird sich dafür einsetzen, dass die Förderung meerespolitischer Aktivitäten in den operationellen Programmen der Mitgliedstaaten des Ostseeraums zu den Struktur- und Kohäsionsfonds besondere Berücksichtigung finden.

the C. will urge that the funding of activities concerning maritime policy are given special consideration in the Member States of the Baltic Sea region's operational programmes ????? the Structural and Cohesion Funds
Antwort: 
Don't you think that "to" would fit in here!?  #144173
von liz, 2006-08-03, 03:53  like dislike  Spam?  82.83.96...
Antwort: 
wouldnt know where....  #144174
von kalinka, 2006-08-03, 04:01  like dislike  Spam?  81.179.99....
programmes to....
Baltic Sea Region to the Structural Fund...
think Im missing something...
Antwort: 
Just instead of the question marks...!?  #144175
von liz, 2006-08-03, 04:14  like dislike  Spam?  82.83.96...
the C. will urge that the funding of activities concerning maritime policy are given special consideration in the Member States of the Baltic Sea region's operational programmes to the Structural and Cohesion Funds
Antwort: 
How about...  #144204
von lothar, 2006-08-03, 09:25  like dislike  Spam?  67.186.210....
the C. will urge that the funding of maritime policy concerning the operational programmes of the Member States of the Baltic Sea region in regards to the Structural and Cohesion Funds be given special consideration.
Antwort: 
upgrade maritime policy to: maritime policy activities  #144211
von lothar, 2006-08-03, 09:38  like dislike  Spam?  67.186.210....
Antwort: 
I know I added a bit to the translation.  #144214
von lothar, 2006-08-03, 09:53  like dislike  Spam?  67.186.210....
But as we know translations are not always easy and in German you sometimes have to take away words when translating to English. Direct translations don't always work out. So use what's in your best judgment.
Antwort: 
so youre saying the funding....op. programmes with regard to ..Funds  #144297
von kal, 2006-08-03, 13:04  like dislike  Spam?  81.179.99....
sorry I still cant make sense of it...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung