Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 4889 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Feel at Home » antworten
von Robbie, 2007-02-12, 16:02  like dislike  Spam?  194.83.233...
Hallo,

Auf Deutsch ist:

These tourists would feel at home in Berlin =
Diese Touristen wuerden auch zu Hause in Berlin fuehlen.
Antwort: 
reflexive in German  #198468
von dragonfly, 2007-02-12, 16:05  like dislike  Spam?  91.3.114....
Diese Touristen würden sich (auch) in Berlin zu Hause fühlen.
Frage:
IN der Wand » antworten
von Andrea, 2007-02-12, 15:50  like dislike  Spam?  84.114.228....
"Das Fenster hoch oben in der Wand" - ?? in the wall sounds weird, somehow...
Antwort: 
The window high up in the wall - why not?  #198459
von kahaag, 2007-02-12, 15:52  like dislike  Spam?  84.191.227....
Antwort: 
Warum nicht ...  #198464
anonymous, 2007-02-12, 15:56  like dislike  Spam?  86.146.104...
weil normalerweise man '(situated/placed) high up the wall' schreiben würde.

Google: "window high up the wall"
Antwort: 
hmmm...  #198466
von kahaag, 2007-02-12, 16:01  like dislike  Spam?  84.191.227....
Google: "window high up in the wall"
226 hits as opposed to 7 without "in" - but google doesn't really count for anything, does it?
Antwort: 
Hi Kahaag  #198530
von Mother Teresa (GB), 2007-02-12, 19:07  like dislike  Spam?  86.146.104...
'Anon' was me.  'in' the wall, to me suggests more something 'embedded'.  'in the wall' in relation to this example justs sounds wrong to me.  Others might disagree.
Frage:
Gymnsium » antworten
von danseifner, 2007-02-12, 15:50  like dislike  Spam?  84.161.73....
Hallo alle zusammen,
hab mal ganz schnell ne Frage. Bin grad beim Ausfüllen eines Visa-Antrags für die USA und häng grad bei der SChulart fest. Soll ich für Gymnasium high scool schreiben???Dennn grammar scool ist ja british English oder verstehen die Amerikaner das auch so??Wäre nett wenn mir das jemand sicher sagen könnte. Vielen Dank im voraus

Dan
Antwort: 
High School ist ok  #198462
von anw, 2007-02-12, 15:54  like dislike  Spam?  213.61.246...
Ich hatte auch mit Visums-Antrag zu tun, hab immer High School verwendet und deswegen nie Schwierigkeiten gehabt.
Antwort: 
Ergänzung  #198465
von anw, 2007-02-12, 15:58  like dislike  Spam?  213.61.246...
außer vielleicht es geht um ein Studentenvisum o.ä., wo der Abschluss relevant sein könnte. Bei mir gings um ein Immigrant Visa, und da wars so in Ordnung.
Frage:
Bitte, bitte um Korrektur DE > EN » antworten
von sliverx, 2007-02-12, 15:50  like dislike  Spam?  88.117.117....
Bitte, bitte um eure Hilfe

Hab unten mal nen Selbstversucht gestartet - hätte jedoch ne fehlerfreie Abschrift für Behörden.

Danke im voraus

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit ersuche ich Sie um Auskunft, ob mein verstorbener Vater, Herr ..., geboren am ...., zuletzt wohnhaft in ..., in den Jahren 19.. bis 2006, in Ihrem Land einen Wohnsitz hatte, einer unternehmerischen Tätigkeit nachgegangen ist beziehungsweise laufende Steuern, Abgaben oder Gebühren, insbesondere in Zusammenhang mit Immobilien (Miete, Pacht, Kauf, etc.) zu leisten hatte.

a.) Diese Anfrage ergeht aufgrund eines Kaufangebotes aus früheren Jahren über eine Wohnung in ... .

b.) Ich richte diese Anfrage aufgrund der Information meines verstorbenen Vaters, zu dem ich nur wenig Kontakt hatte, dass er über viele Jahre in .... lebte.

Mit...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
mal ein erster Versuch  #198490
von dragonfly, 2007-02-12, 17:16  like dislike  Spam?  91.3.114....
Ich bin mir nicht bei allem ganz sicher, was genau Du sagen willst, aber hier ist mal ein erster Vorschlag:

Dear Sir or Madam,

herewith I would like to request information on whether my deceased father, Mister ..., born .... (hier kommt dann einfach das Datum, ohne Präposition, also z.B. February 12, 2007), last resident in ..., has been pursuing a business or has had to pay taxes, dues, or fees, in particular in connection with real estate (rent, leases, purchases, etc.) within your country during the years 19 .. till 2006.
a) This inquiry is made because of an offer made some years ago (by xy – es würde dem Verständnis helfen, wenn Du hier noch sagst, von wem das Angebot kam, ob von Deinem Vater oder von jemand anderem) to buy an apartment in …. (Bin mir bei diesem Satz nicht ganz sicher, weil ich den...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
which came first? » antworten
von Windfall (GB), 2007-02-12, 15:46  like dislike  Spam?  
the capital increase or decrease?
Nur durch den Erfolg einer Barkapitalerhöhung im August 2005, der eine vereinfachte
Kapitalherabsetzung vorausgegangen war,
Antwort: 
decrease came first  #198460
von anw, 2007-02-12, 15:53  like dislike  Spam?  213.61.246...
Antwort: 
capital reduction first, increase in the capital second  #198461
von Kornelius, 2007-02-12, 15:53  like dislike  Spam?  89.54.10...
Antwort: 
Thanks, anw & Kornelius  #198463
von Windfall (GB), 2007-02-12, 15:55  like dislike  Spam?  
Frage:
ueberbetrieblich » antworten
von P81, 2007-02-12, 15:43  like dislike  Spam?  62.143.84....
Lehrgangsplaetze fuer die ueberbetriebliche Ausbildung

apprenctice places for the ???? traineeship...??
Antwort: 
extra-company training oder extra-plant training  #198622
von Wuffke (DE), 2007-02-12, 23:58  like dislike  Spam?  
Frage:
Abbrechen einer Computeranwendung » antworten
von Watercat, 2007-02-12, 15:25  like dislike  Spam?  217.5.216....
Wie sage ich im Englischen für "Abbrechen" einer Computeranwendung, z. B. Möchten Sie die Funktion ausführen --> Ok / Abbrechen
Antwort: 
cancel  #198451
von Birgid (DE), 2007-02-12, 15:27  like dislike  Spam?  
Frage:
erfolgreich taetig » antworten
von P81, 2007-02-12, 15:02  like dislike  Spam?  62.143.84....
Seit 1983 sind die XXX erfolgreich in Ausbildung in Bonn taetig
since 1983 the XXX have successfully been running apprenticeships in Bonn?????
Antwort: 
wenn es wirklich um Lehrlinge geht  #198439
von Birgid (DE), 2007-02-12, 15:04  like dislike  Spam?  
have successfully been training apprentices ....
Frage:
Duesseldorf » antworten
anonymous, 2007-02-12, 14:53  like dislike  Spam?  62.143.84....
is it best to translate Duesseldorf with an ue instead of an umlaut in an English text???
Antwort: 
just leave it the way it is, why not?  #198427
von Birgid (DE), 2007-02-12, 14:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
DUESSELDORF  #198428
von PPP, 2007-02-12, 14:54  like dislike  Spam?  80.130.19...
...is correct.
Antwort: 
In English texts it is usually Dusseldorf  #198430
von Lllama (GB/AT), 2007-02-12, 14:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
i thought it was better to leave it to  #198431
von P81, 2007-02-12, 14:56  like dislike  Spam?  62.143.84....
but I know many people get rid of the Umlaut to make it more English!
not sure what to do? can we have a vote??!
Antwort: 
If you look at English version of the official site of the city of Düsseldorf  #198433
von Birgid (DE), 2007-02-12, 14:57  like dislike  Spam?  
they haven't changed the name either
Antwort: 
yes...  #198434
von P81, 2007-02-12, 14:58  like dislike  Spam?  62.143.84....
and wikipedia says> The title of this article contains the character ü. Where it is unavailable or not desired, the name may be represented as Duesseldorf.
Antwort: 
I agree with wikipedia :-)) but if the letter ü available, why not use it?  #198440
von Birgid (DE), 2007-02-12, 15:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
If I was reading something written in English,  #198443
von Lllama (GB/AT), 2007-02-12, 15:08  like dislike  Spam?  
I would find Duesseldorf strange, in the same way that München would seem strange.
I think either Dusseldorf or, if available Düsseldorf.
Antwort: 
As a flight destination its DUS  #198447
von Kornelius, 2007-02-12, 15:17  like dislike  Spam?  89.54.10...
and with a route planner, Dusseldorf usually works well
Antwort: 
Reading is twinned with Dusseldorf  #198449
von Windfall (GB), 2007-02-12, 15:22  like dislike  Spam?  
(no e, no umlaut) according to its signs, and I have always understood that to be the official translation, albeit a somewhat irritating one (like having to extract an n from Hannover)
Frage:
I have to come back to the end of this paragraph: f& #1100;hrt es mit ihr blo& #1071; aus dem bisher Bekanntgewordenen der Zeit heraus.????? » antworten
von Ada, 2007-02-12, 14:49  like dislike  Spam?  132.77.4....
Zur Einfьhrung Klдhns, der sicherlich der Kunst einen neuen Bereich erschlossen hat, sei einer seiner Bildtitel an den Anfang gesetzt, um die Ziele dieses Schaffens erkennbar zu machen: "Alles Lebendige strebt zum Bogen". Eine derartige Synthese scheint zunдchst des realen Bezuges zu entraten in einer Zeit, die ihr Selbstverstдndnis vorzugsweise unter dem Symbol der Kernspaltung, in der Analyse also, zu finden sucht, aber genaugenommen fьhrt es mit ihr bloЯ aus dem bisher Bekanntgewordenen der Zeit heraus.
Antwort: 
... but basically all it does, it ...  #198441
von kahaag, 2007-02-12, 15:07  like dislike  Spam?  84.191.255....
was ist denn eigentlich plötzlich mit deinem Code los?
ь, д und Я? Die Umlaute stimmen nicht mehr. Seht ihr die alle so?
Antwort: 
Kernspaltung  #198444
von Wuffke, 2007-02-12, 15:08  like dislike  Spam?  220.237.224....
I think, Ada, that G means with "mit ihr" die Kernspaltung: Mit der Kernspaltung führt es bloß aus dem biher Bekanntgewordenen der Zeit heraus. It would make sense. I guess, he just added it in order to underline the horror of Kernspaltung. It is very difficult. Can you mail me the next paragraph? Need to log off now. (I'm not 100 % sure with the reference to Kernspaltung)
Antwort: 
Kyrillisch - aber ich sage jetzt nichts mehr.  #198445
von Wuffke, 2007-02-12, 15:09  like dislike  Spam?  220.237.224....
Antwort: 
Unsuccessful transposition of umlauten  #198452
von Ada, 2007-02-12, 15:34  like dislike  Spam?  132.77.4....
Wuffke, I do think he really means nuclear fission.
Antwort: 
please check you mail, Ada  #198454
von Wuffke, 2007-02-12, 15:45  like dislike  Spam?  220.237.224....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung