Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 5034 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Schrift stehen » antworten
von Agnes, 2007-03-04, 15:04  like dislike  Spam?  84.168.208...
Hallo!
Weiß jemand die Übersetzung für Schrift bzw. Text "stehen"? (z.B. da "steht" die Unterschrift)
Antwort: 
mehr Kontext??  #205833
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Schrift stehen  #205834
von Agnes, 2007-03-04, 15:06  like dislike  Spam?  84.168.208...
oder: es "steht" schwarz auf weiß.
Antwort: 
there it is in black and white  #205838
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...  #205850
von nord (DE), 2007-03-04, 15:26  like dislike  Spam?  
Achtung aber, wenn's nicht wie in dem Beispiel-Zusammenhang (schwarz und weiss) ist, wie von Birgid beantwortet, kann es häufig auch durch das Verb selbst ausgedrückt werden:
bei z.B. da "steht" die Unterschrift,
würde es eher heissen: "it's signed there".
Frage:
Junge Leute - Problems for young people » antworten
anonymous, 2007-03-04, 14:58  like dislike  Spam?  90.194.204....
i need to write about problems young people have today. any idea? thanks
Antwort: 
Übersetzung oder Ideen gefragt?  #205826
von Pamplemousse, 2007-03-04, 15:00  like dislike  Spam?  62.167.60....
Das hier ist ein Übersetzerforum
Antwort: 
Yes  #205827
von Wuffke (DE), 2007-03-04, 15:00  like dislike  Spam?  
Young people doesn't seem to have any ideas.
Antwort: 
tut mir leid, anonymous, dies ist ein Übersetzer- und kein Hausaufgabenforum.  #205828
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 15:01  like dislike  Spam?  
und wenn du selber jung bist, dann wird dir doch sicher Einiges zu den Problemen junger Leute heutzutage einfallen :-)
Antwort: 
You can write about the problems young people have with homework  #205854
von Allan, 2007-03-04, 15:29  like dislike  Spam?  80.144.103...
and why it is better to do it yourself
Antwort: 
problems of --- problems for  #205861
von nord (DE), 2007-03-04, 15:38  like dislike  Spam?  
Interessant an diesem Beitrag wäre einmal abschliessend zu klären, unter welchen Umständen "problems for" und "problems of" rchtig wäre.
Ich habe das eben selbst mal logisch versucht, sehe aber, dass es im Internet dazu Millionen unterschiedliche, inkonsequente Verwendungen gibt.
Also bitte die Frage nicht falsch verstehen, der sprachliche Unterschied ist mir sonnenklar, mir geht es um eine klare Richtlinie dazu. Kann jemand dazu etwas sagen?
Antwort: 
keine klare Richtlinie, aber . . .  #205870
von mulwaree (GB), 2007-03-04, 15:49  like dislike  Spam?  
I think that 'problems of' tends to be used with abstract nouns (e.g. 'problems of time, money, waste' etc), whereas 'problems for' tends to be used when a connection with a person (or with people) is implied (e.g. 'problem for X', 'problem for the Government'). If the person/the body is the source of the problem, that's usually a 'problem with . .'!
Antwort: 
Here the problem is "with" the homework  #205875
von Allan, 2007-03-04, 15:56  like dislike  Spam?  80.144.103...
Und eine klare Richtlinie? In der englischen Sprache? Dream on ;-) That's always going to be a problem
Antwort: 
Thanks mulwaree, thanks Allan.  #205887
von nord (DE), 2007-03-04, 16:04  like dislike  Spam?  
Thanks mulwaree, thanks Allan.
Frage:
kosten werden gegeneinander aufgerechnet » antworten
von wigan, 2007-03-04, 14:31  like dislike  Spam?  172.178.178....
hallo,
ich muss ein scheidungsurteil /absolute decree ins Englische übersetzen.
wie übersetzt ihr :die kosten des verfahrens werden gegeneinander aufgerechnet?
außerdem:
internationale zuständigkeit des gerichts.
Danke für baldige Antworten!!!
Antwort: 
for a start, scheidungsurteil is a decree nisi.....  #205821
von anon, 2007-03-04, 14:50  like dislike  Spam?  81.179.188....
try the eurodicautom site or Kudoz...it will be in there....
Antwort: 
The costs of the proceedings are to be compensated  #205823
von Birgid (DE), 2007-03-04, 14:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
international competence of the court  #205824
von Birgid (DE), 2007-03-04, 14:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wenn du das noch nie gemacht hast, wird es schwierig!  #205832
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
not compensated!!!! apportioned maybe but not compensated...  #205835
von anon, 2007-03-04, 15:07  like dislike  Spam?  81.179.188....
the usual terminology is that one party is awarded costs, costs are paid by the other....
hence the advice to use eurodicautom and kudoz
Antwort: 
well..this is the standard translation in a book called  "Scheidungen"  #205839
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:12  like dislike  Spam?  
mit Musterübersetzungen englisch-deutsch , Verlag Pirrot , Saarbrücken
Antwort: 
not all dictionaries are 100% correct....  #205841
von anon, 2007-03-04, 15:13  like dislike  Spam?  81.179.188....
Im talking from experience in UK legalese
Antwort: 
that book was written by several translators of legal texts  #205844
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:18  like dislike  Spam?  
and that phrase is the same in 4 translations from four different translators, so I have always used it
Antwort: 
and the usual term is 'shall be'  #205845
von anon, 2007-03-04, 15:20  like dislike  Spam?  81.179.188....
Antwort: 
and the questionner needs to do some serious nachschlagen, as you  #205847
von anon, 2007-03-04, 15:23  like dislike  Spam?  81.179.188....
point out, before embarking on this....at the moment it is just you and me in discourse!!!
Antwort: 
.....  #205855
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:32  like dislike  Spam?  
§ 92 (1) ZPO: Wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt, so sind die Kosten gegeneinander aufzuheben oder verhältnismäßig zu teilen. Sind die Kosten gegeneinander aufgehoben, so fallen die Gerichtskosten jeder Partei zur Hälfte zur Last.
Antwort: 
.....  #205857
von Birgid (DE), 2007-03-04, 15:35  like dislike  Spam?  
The meaning of this term is that the court fees are divided equally between the parties, and each party bears the costs of its own lawyer.

   Eine häufige Regelung in gerichtlichen Vergleichen. Sie bedeutet zunächst, dass jede Seite ihre eigenen Anwaltskosten übernimmt. Wenn der Anwalt auf der einen Seite teurer war (z.B. wegen Reisekosten), entsteht kein Erstattungsanspruch.

   Auch die Gerichtskosten werden bei der Kostenaufhebung geteilt. Der Beklagte muss dem Kläger also noch die hälftigen Gerichtsgebühren erstatten, die der Kläger von der Gerichtskasse in Rechnung gestellt bekommt. Das gilt auch für bereits angefallene Sachverständigenkosten, Zeugengelder etc.
Antwort: 
kosten werden gegeneinander aufgerechnet  #205989
von wigan, 2007-03-04, 21:22  like dislike  Spam?  172.178.13....
danke für alle Vorschläge!!!
decree nisi ist übrigens die erste Stufe, danach wird das decree absolute beantragt, danach erst ist die Scheidung komplett rechtskräftig  (in England), also muss man ein rechtskräftiges Scheidungsurteil in Deutschland mit Decree absolute übersetzen! das habe ich aus vielen Recherchen über die website www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/divorce/nisi/before.htm - 11k -  herausgefunden...
Frage:
fröhlich voran » antworten
von anon, 2007-03-04, 14:24  like dislike  Spam?  81.179.188....
is there an English equivalent for this? its a range of actions from 'Finger weg' to 'Aber mal fröhlich voran' in the context of the market...something like lets go ahead?
it cant be too informal as its a prominent speaker
Antwort: 
kannst du etwas mehr Kontext geben?  #205818
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 14:33  like dislike  Spam?  
das mit "Finger weg" irritiert mich - mir ist nicht ganz klar, in welchem Zusammenhang die Äußerung gemacht wird.
Antwort: 
voran..  #205819
von anon, 2007-03-04, 14:48  like dislike  Spam?  81.179.188....
the context is an interview about starting up chains of e.g. drugstores throughout Europe...The interviewee says there are a range of 'handlungsalternativen'  ranging from 'Finger Weg' from the markets in certain countries 'bis zu 'Aber mal froehlich voran', presumably the other end of the scale in this range of actions....
Antwort: 
"Let's do it!"  #205820
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 14:49  like dislike  Spam?  
would be a possibility.
Antwort: 
thanks esmeralda...is the /'Aber mal/ not important at all?  #205822
von anon, 2007-03-04, 14:51  like dislike  Spam?  81.179.188....
Antwort: 
not really... it's rather colloquial.  #205830
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 15:03  like dislike  Spam?  
you could translate it wirh "Now, let's do it!"
Antwort: 
okay....thanks a lot esmeralda  #205836
von anon, 2007-03-04, 15:08  like dislike  Spam?  81.179.188....
Frage:
[SPAM]» antworten
von Sina, 2007-03-04, 13:34  like dislike  88.72.5....
Frage:
root pass weld » antworten
anonymous, 2007-03-04, 13:28  like dislike  Spam?  87.160.63....
Schweißen, aber was speziell?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #205807
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 13:56  like dislike  Spam?  
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations!
- - - - - - -
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich!
Antwort: 
root pass weld  #205810
anonymous, 2007-03-04, 14:03  like dislike  Spam?  87.160.63....
"Any tack-welded joints expected to be left at the end of the day exposed to water or dust shall be covered or otherwise protected from the elements until a single full root pass weld can be completed."
Antwort: 
pass weld => Lagenschweißung  #205812
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 14:12  like dislike  Spam?  
root pass weld => Hauptlagenschweißung??

(bin keine Technikerin....)

Google: "pass weld" brücke
Frage:
weir-type diaphragm valve » antworten
anonymous, 2007-03-04, 13:21  like dislike  Spam?  87.160.63....
"Diaphragm valve" ist Membranventil, aber der Rest?
Antwort: 
vielleicht ein Absperrmembranventil  #205790
von Wuffke (DE), 2007-03-04, 13:25  like dislike  Spam?  
Ohne Garantie
Antwort: 
weir-type diaphragm valve  #205804
anonymous, 2007-03-04, 13:51  like dislike  Spam?  87.160.63....
Das könnte den Sinn treffen....
Frage:
Verkehrswertschätzung » antworten
von Debbie, 2007-03-04, 13:20  like dislike  Spam?  88.116.144....
Erstellung einer Verkehrswertschätzung
Antwort: 
real estate appraisal  #205791
von nord (DE), 2007-03-04, 13:25  like dislike  Spam?  
kommt auf den Zusammenhang und das Land an, ich nehme mal an, es geht um Immobilien:
Das wäre in den USA dann:

real estate appraisal

Wikipedia(EN): Real_estate_appraisal
Antwort: 
property valuation  #205793
von nord (DE), 2007-03-04, 13:26  like dislike  Spam?  
und in Grossbritannien wohl:

property valuation
Antwort: 
Verkehrswertschätzung  #205800
von Debbie, 2007-03-04, 13:44  like dislike  Spam?  88.116.144....
Thank you both.
Antwort: 
Verkehrswertschätzung  #205801
von Debbie, 2007-03-04, 13:44  like dislike  Spam?  88.116.144....
Sorry, I mean thankyou "nord" for both suggestions!
Antwort: 
in UK its estimated market value....can be shares and insurance  #205815
von anon, 2007-03-04, 14:27  like dislike  Spam?  81.179.188....
Frage:
[SPAM]» antworten
von Lisa, 2007-03-04, 13:18  like dislike  88.72.5....
Antwort: 
lisa alias anonymous alias Alex etc.  #205792
von Pamplemousse, 2007-03-04, 13:25  like dislike  Spam?  62.167.60....
Erstens: siehe unten
Zweitens: Du befindest dich hier im falschen Forum.
Antwort: 
man sagt "adieu"  #205799
von nord (DE), 2007-03-04, 13:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
yes: get lost!!!  #205808
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 13:57  like dislike  Spam?  
Frage:
regardless  --- of --- or to » antworten
von nord (DE), 2007-03-04, 13:14  like dislike  Spam?  
Guten Morgen und heute mal eine Frage von mir:
Welche Verbindung mit "regardless" ist die sprachlich perfektere Variante.

Mir ist klar, dass die Standardform "regardless of" ist, aber im Internet finden sich neben einer grossen Mehrzahl von "of"s auch beachtliche 200.000 "regarding to"s.
Letztere sind nicht selten auch auf Hochschul- oder Behördenseiten zu finden.
Was ist also (im Schriftverkehr) erste Wahl und vor allem gibt es eine verbindliche Anwendungsregel?
Danke, und einen schönen Sonntag an alle. Christian
Antwort: 
"regarding to" ist doch was ganz anderes als "regardless of"...  #205806
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 13:56  like dislike  Spam?  
oder ich hab deine Frage nicht so ganz vestanden...

dict.cc: regardless of
dict.cc: regarding to

oder meinst du "regardless to"?  - googelt auch nicht schlecht....
mein Langenscheidt kennt allerdings auch nur "regardless of" ,und nicht "regardless to" - was sagen die native speakers zu "regardless TO"?
Antwort: 
"regardless off" --- "regardless to"  #205811
von nord (DE), 2007-03-04, 14:05  like dislike  Spam?  
Sorry, sorry esmeralda, das ist natürlich ein Flüchtigkeitsfehler, bin vorhin erst mit einer ersten Tasse Tee zum Schreibtisch gewankt.
Ich meine natürlich
"regardless off"
und
"regardless to"
Antwort: 
"regardless of" (nur ein f in "of", nehme ich an...:-)  #205817
von esmeralda (AT), 2007-03-04, 14:32  like dislike  Spam?  
ich würde sagen "regardless of", aber ich bin kein native speaker und "regardless to" googelt schon erstaunlich gut...
Antwort: 
regardless of  #205843
von Wuffke (DE), 2007-03-04, 15:15  like dislike  Spam?  
Vielleicht ist es das gleiche Problem wie bei "compared with" und "compared to". Letzteres hört man immer häufiger. Ich nehme mal an, dass sich regardless to irgendwann mal einschleifen wird und man einfach beides benutzt, so wie bei "compared with/to". Manche Radiosprecher hier sagen bereits "trouser"! Vielleicht haben sie ja recht, man sieht sie ja nicht, vielleicht haben sie ja so ein einbeiniges Ding an, wer weiß?
Antwort: 
Wobei allerdings zwischen 'compare to' und 'compare with'  #205846
von Riddle (DE), 2007-03-04, 15:21  like dislike  Spam?  89.51.216....
ein wesentlicher Unterschied besteht.
Antwort: 
nettes Beispiel, Wuffke  #205864
von nord (DE), 2007-03-04, 15:43  like dislike  Spam?  
nettes Beispiel trouser habe ich tatsächlich in meinem ersten oder zweiten Englischschuljahr auch immer gesagt, weil ich nicht einsehen wollte (!), wieso plural. Mit pant ging es mir ähnlich.
Antwort: 
"regardless of" --- "regardless to"  #205867
von nord (DE), 2007-03-04, 15:45  like dislike  Spam?  
Isn't there any native speaker?
Tja muss ich wohl zu späterer Stunde nochmal einstellen, die schlafen jetzt alle.
Antwort: 
"regardless to" kenne ich nicht  #205874
von Allan, 2007-03-04, 15:53  like dislike  Spam?  80.144.103...
"regardless of", "irrespective of"
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung