Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 5527 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Streit.... » antworten
von tiff, 2007-05-21, 11:46  like dislike  Spam?  217.83.79....
Der deutsche Satz beginnt: "Streit besteht zwischen den hiesigen Pateien darüber, ob ..". Damit komme ich nicht klar. The involved parties ...??? Hoffentlich kann mir jemand weiterhelfen. Danke
Antwort: 
local parties are quarreling over...  #229267
von esmeralda, 2007-05-21, 11:55  like dislike  Spam?  80.109.34...
...wäre eine Möglichkeit.
Frage:
Projekt begleiten » antworten
von sk263, 2007-05-21, 11:41  like dislike  Spam?  84.227.162...
Wie kann man "Projekt begleiten" sagen?
attend to a project??
Antwort: 
Kontext?  #229260
von GM, 2007-05-21, 11:42  like dislike  Spam?  62.47.135....
Antwort: 
Projektbegleitung  #229262
von sk263, 2007-05-21, 11:44  like dislike  Spam?  84.227.162...
"...Realisierungsphase eines Programms, d.h. wenn die Projekte umgesetzt, koordiniert und begleitet werden." Kontext ist Evaluation eines E-Learning-Programmes, das mehrere E-Learning-Projekte beinhaltet.
Antwort: 
could this be "mentoring"?  #229278
von Beckie (GB), 2007-05-21, 12:15  like dislike  Spam?  193.133.128....
Frage:
Kurvelehre » antworten
von jim (GB), 2007-05-21, 11:41  like dislike  Spam?  
Context: "Reine Mathematik:.....analytische Geometrie, Kurvelehre, practisches Rechnung.
Is this "conics", short for conic sections?
Antwort: 
http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/seite/werk/meyers/ban...  #229268
von Joanne, 2007-05-21, 11:55  like dislike  Spam?  195.3.11...
This link says: Sie eignet sich besonders zur Untersuchung der krummen Linien und Oberflächen, so daß man häufig die Begriffe "analytische G. der Ebene" und Kurvenlehre als identisch betrachtet.

And Google: plane analytical geometry

I think conic sections are part of plane analytic(al) geometry.
Antwort: 
Stick to just "curves", I would think  #229357
von rt (GB), 2007-05-21, 15:39  like dislike  Spam?  
Google: "geometry of curves"

Google: "curve geometry"

Google: "study of curves"

More may being referred to than just the curves from plane sections - catenaries, for example.
Frage:
Demut » antworten
von P81, 2007-05-21, 11:20  like dislike  Spam?  62.143.84....
Die Fähigkeit Riminis in den fünfziger Jahren, futuristisches Design und Funktion in einem Objekt zu vereinen, führte zu Klassikern oder Demut.

Rimini's capability of combining futuristic design and function in one object led to classics or ??? in the fifties.

does it mean the place Rimini?! and what is Demut here? thanks en avance!
Antwort: 
Rimini's ability to unite #229257
von GM, 2007-05-21, 11:31  like dislike  Spam?  62.47.135....
Rimini sounds like an artist's name (?) and Demut might be a crazy way of saying something like  "Schlichtheit" - but I'm guessing.
Antwort: 
Well, Demuth at least is an artist, however...  #229280
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 12:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sorry, that was too quick  #229281
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 12:22  like dislike  Spam?  
Rimini's (the city of R.) capability in the fifties of combining futuristic design and function in one object led either to architectural classics or to humility.
Antwort: 
ability to + infinitive  #229304
von Allan, 2007-05-21, 13:19  like dislike  Spam?  80.145.69...
Antwort: 
thanks to everyone!  #229309
von P81, 2007-05-21, 13:29  like dislike  Spam?  62.143.84....
Frage:
eigene Suppe kochen » antworten
von apps, 2007-05-21, 11:20  like dislike  Spam?  59.164.139....
What does this phrase mean ? To make his own provisions ?

Is there any English phrase equivalent to this ?

Thanks for your help.
Antwort: 
sein eigenes Süppchen kochen  #229255
von Lucie (DE), 2007-05-21, 11:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"To stew in ones own juice" ?  #229261
von jim (GB), 2007-05-21, 11:43  like dislike  Spam?  
Meaning to get worked up into a desperate mental situation.
Antwort: 
jim  #229270
von Lucie (DE), 2007-05-21, 11:56  like dislike  Spam?  
No sorry, your suggestion would be "im eigenen Saft schmoren" in German. Apps' phrase means that somebody is a "Eigenbrötler" who doesn't care what everybody else thinks, says or does but simply does it his/her way.
Antwort: 
To do one's own thing - he does his own thing  #229299
von Beckie (GB), 2007-05-21, 13:09  like dislike  Spam?  193.133.128....
might be appropriate enough for the given context although is not particularly strong.
Antwort: 
eigene Suppe kochen  #229300
von apps, 2007-05-21, 13:11  like dislike  Spam?  59.164.139....
I think Lucie is correct. But thanks to jim - now I know one more phrase "im eigenen Saft schmoren". Thanks everyone.
Frage:
bewähren » antworten
von sk263, 2007-05-21, 11:11  like dislike  Spam?  84.227.162...
Wie kann man "Bewähren sich Ausschreibungs- und Auswahlverfahren?" übersetzen? Mit der Übersetzung von "bewähren" als "prove" tönt das Ganze komisch. Kann man "Do procedures of request of proposals and selection succeed?" sagen?

Danke im Voraus!
Antwort: 
pay off  #229251
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 11:14  like dislike  Spam?  
Frage:
Zwirn » antworten
von P81, 2007-05-21, 10:54  like dislike  Spam?  62.143.84....
der guten Zwirn

good clothes? good tailoring?
Antwort: 
Context?  #229246
von GM, 2007-05-21, 10:57  like dislike  Spam?  62.47.135....
Antwort: 
"thread", "yarn", "twine" etc; also slang: "ideas", "notions", "fancies"  #229247
von rt (GB), 2007-05-21, 10:59  like dislike  Spam?  
according to Cassell's
Antwort: 
context  #229248
von P81, 2007-05-21, 11:01  like dislike  Spam?  62.143.84....
der guten Zwirn oder Arbeitsklamotten?
Frage:
politische AkteurInnen » antworten
von stefanie (AT), 2007-05-21, 10:26  like dislike  Spam?  
political actors ??
or
political activists ?? or ??

thanks a lot in advance!
Antwort: 
political activists (male) and political activists (female)  #229238
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 10:34  like dislike  Spam?  
btw: how would you call male political activists in German? Akteurinnen? or AktEure?
Antwort: 
Akteur  #229239
von stefanie (AT), 2007-05-21, 10:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sorry, plural: Akteure  #229240
von stefanie (AT), 2007-05-21, 10:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
and why are female political activists called AkteurInnen?  #229241
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 10:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
political correctness...  #229242
von stefanie (AT), 2007-05-21, 10:43  like dislike  Spam?  
this expression includes female and male activists, that's why there is a capital "I" within the word.

Akteurinnen are female
Akteure are male
Antwort: 
Does political correctniess also require to spell it: BundeskanzlerIn? I've just never seen it.  #229243
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 10:49  like dislike  Spam?  
And what is, exactly, the difference between the two versions: Akteurinnen and AkteurInnen? Does Akteurinnen includes male activists? This is really complicated. A while ago I received a letter and was adressed: Liebe OrchestermitgliederInnen. Was that also correct? I am really startled.
Antwort: 
This is really quite common  #229245
von stefanie (AT), 2007-05-21, 10:55  like dislike  Spam?  
- at least in Austria, as far as I know.

Akteurinnen does NOT include male activists
AkteurInnen includes both male and female

OrchestermitgliederInnen is correct as it addresses male and female members of the orchestra
--> Mitglieder is male only (if you are sensitive for political correctness)

Bundeskanzler is usually just one specific person that is usually male... if this would be a mixed crowd - than one could image also "BundeskanzlerInnen"...
Antwort: 
now I am even more confused:  #229249
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 11:03  like dislike  Spam?  
My Duden tells me that Mitglied is neuter and Mitglieder is plural. Does neuter gender takes a different ending when the members are all female? Does Mitglieder then becomes Mitgliederinnen? Or MitgliederInnen, when women and men are Mitglieder? Is this statement correct: Wir sind alle Mitgliederinnen im Golfclub (when they are all women). Or is it correct to say: Wir sind die MitgliederInnen, when it is a mixed gender golf club?
Antwort: 
it's a rather new phenomenon of political correctness...  #229252
von stefanie (AT), 2007-05-21, 11:16  like dislike  Spam?  
Mitglied and Mitglieder are neuter in grammatical terms, however,activists :-) for political correctness find that this excludes females...

Your example is correct.

Mitgliederinnen - all are female
Mitglieder - they are all male (although traditionally and grammatically the term is meant to include females)
MitgliederInnen - the new political correctness that includes males and females; sometimes it is used in this form: Mitglieder/-innen
Antwort: 
This Germans are always good for a surprise!  #229264
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 11:48  like dislike  Spam?  
Now they created a grammar for men and one for women! So I must write, for example: "Die MitgliederInnen der Frauenstaffel mögen sich bitte zum Start begeben" to exclude, semantical, someone masculine could be among them (Trainer, for example). As linguistic and language teacher I honestly don't know how to make comprehensible that German knows 3 genders and 3 plurals (probably via Arabic and some other languages which know singular, plural and dual). Do this new plural forms, which are explained via word endings, have specific grammatical terms? Or is it a part of the spelling reform (which I could understand), things became very complicated since then. Let me make an example:
Liebe Wälder und Wälderinnen = Liebe WälderInnen? (correct?) men and women.
Liebe Wälderinnen = Only female. (correct)?
Liebe Wälder = either all men or mixed, according the date the text was written.
Liebe MitgliederInnen des Vereins der WälderInnen = ???
Can you help?
Antwort: 
P I and P II  #229272
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 12:00  like dislike  Spam?  
Would it be a solution to speak about P1 and P2, like "subjunctive 1 and subjunctive 2" which is also unique in German and often very subtle?
P2 changes, contrary to P1, the gender of neuter nouns to feminine in order to emphasize a mixed gender group whereas P1 expresses a group of women only?
Antwort: 
'Mitgliederin' (oder 'Mitgliedin') bzw. 'Mitgliederinnen' ist totaler Schwachfug !!!  #229323
von Riddle (DE), 2007-05-21, 14:33  like dislike  Spam?  62.180.160...
Das 'Mitglied' ist neutrum und kann weder eine maskuline noch eine feminine Endung erhalten, es sind beide Geschlechter damit angesprochen.

Auch wenn diese blödsinnige Form hie und da gebraucht wird, ist sie noch lange nicht korrekt.

4;Wuffke: 'These' Germans
Antwort: 
Thanks Riddle! Finally someone got it!  #229330
von Wuffke (DE), 2007-05-21, 14:50  like dislike  Spam?  
Das Beste was ich in dieser Beziehung mal gesehen habe (in einer Uni!):
"Die Feuerlöscher/Innen befinden sich in den Treppenaufgängen zwischen den jeweiligen Etagen". Das könnte im Ernstfall fatale Folgen haben, und zwar für die weiblichen und männlichen StudentInnen gleichermaßen.
Gruß, W.
Frage:
what does one call slats in german? » antworten
von Leo, 2007-05-21, 09:33  like dislike  Spam?  122.162.160...
slatts .....as in slats of jalousie
Antwort: 
apologies for the utterly meaningless first question  #229229
von Leo, 2007-05-21, 09:34  like dislike  Spam?  122.162.160...
Antwort: 
Lamellen  #229230
von Pauline (DE), 2007-05-21, 09:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thanks!!  #229231
von Leo, 2007-05-21, 09:40  like dislike  Spam?  122.162.160...
its there in dict.cc...i think i had typed in the wrong spelling, when i was looking for it....thanks anyway
Frage:
what do slatts in german? » antworten
von Leo, 2007-05-21, 09:31  like dislike  Spam?  122.162.160...
Antwort: 
???  #229227
von Lucie (DE), 2007-05-21, 09:32  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung