Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 5584 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
How do we report / fix errors in translations here? » antworten
von TimeTaffy (US), 2007-05-31, 06:35  like dislike  Spam?  
There's one idiom that is translated wrongly:

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/einem+alten+Fuchs+neue+Tricks+b...

It would be better as "Teach an old dog new tricks"
Antwort: 
"teaching your grandmother to suck eggs" and "teach an old dog new  #231971
von Fudge, 2007-05-31, 07:48  like dislike  Spam?  89.86.164....
tricks" are almost opposites!!!!
Antwort: 
Dogs are not foxes!  #231982
von jim (GB), 2007-05-31, 09:02  like dislike  Spam?  
Conversation with a native de speaker suggests that the first translation is correct. The proverbial wily old fox knows all the tricks already, just as grannie allegedly knows how to suck eggs. (These days she probably knows disco dancing and white water rafting as well.)
"If at first you don't succeed, suck eggs!" (ancient joke)
Antwort: 
yes, an old fox is 'ausgefuchst'  #231988
von ddr, 2007-05-31, 09:33  like dislike  Spam?  62.178.117...
an old dog is slow in uptake, unable to learn new things, and aren't grandmothers always wise? I think the dict. translation is correct.
Frage:
kryptonite » antworten
anonymous, 2007-05-31, 04:44  like dislike  Spam?  71.162.150...
If I go crazy then will you still
Call me Superman
If I’m alive and well, will you be
There a-holding my hand
I’ll keep you by my side
With my superhuman might
Kryptonite
Antwort: 
nevermind  #232749
von jon, 2007-06-03, 06:41  like dislike  Spam?  71.162.150...
Ich hab rausgekriegt, dass Kryptonite ein fiktionelles Mineral vom Heimatplaneten Supermans ist, das eine schlechte Wirkung auf ihn hat.
Frage:
Voting Accuracy Algorithm » antworten
von polarjud (US), 2007-05-31, 04:39  like dislike  Spam?  
I am starting this thread in English because I feel more certain of expressing myself correctly.  I, however, enjoy reading responses in German.  Sometimes I wonder if the answers written in English by native German speakers really express their exact thoughts as well as if they had answered in German.  

Anyway, what should be counted an error?

We have had many discussions about the constellation of sl., coll., and vulg.  Is it worth counting disagreements on these tags as "errors?"  Similarly, in German, we have ugs. and vulg.  

Sometimes, too, we have discussions about fig. versus coll. and fig. versus ugs.  Do disagreements equal "errors?"

Paul used to count disagreements on these matters as errors.  Now he doesn't.  My reading of his email is that a disagreement on other tags such as [geh.], [alt],...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
I agree, although there should be a discussion about "südd." which is till now totally ignored by any user but you:  #231965
von Wuffke (DE), 2007-05-31, 04:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Stimme polarjud zu. Alle sollten verwendet werden können.  #231970
von Birgid (DE), 2007-05-31, 07:35  like dislike  Spam?  
So wie ich es verstehe, beinhaltet  "Süddeutsch" nicht österreichisch oder schweizerdeutsch, sondern bezieht sich auf Süddeutschland.
Antwort: 
I agree  #231974
von sunfunlili (DE/GB), 2007-05-31, 08:24  like dislike  Spam?  
.... komm immer ins schleudern, was denn nun  ugs./vulg./fig. etc.ist  - hab mein eigens sprachgefuehl dafuer....
...  suedd.  etc.  wo faengt's an und wo hoert's auf .... einige eintraege werden als suedd. bezeichnet sind aber eindeutig  dialekt  ...  oder werden im "dreilaendereck" gesprochen .....
kann mich  Wuffkes  vorschlag anschliessen .....
Antwort: 
Abgesehen vom süddeutsch-Problem - geographisch/politisch oder  #231995
von ddr (AT), 2007-05-31, 10:13  like dislike  Spam?  
linguistisch? - scheint mir das Problem darin zu bestehen, dass es für die deutschen Einträge weniger tags gibt. Ich persönlich mag ja die Freiheit, selbst zu bestimmen, ob ein Wort jetzt altertümlich oder veraltet oder im Begriff zu veralten ist, aber wenn Änderungen hier zählen, bei archaic aber nicht, das wäre natürlich unfair. Vulg. als tag ist m.E. in beiden Sprachen verzichtbar, das ist wirklich Gefühlssache, ob nur Arsch und bumsen oder auch Scheiße und Sau vulgär sind. Aber ein slang-tag im Deutschen fehlt oft für tiefere, derbere Umgangssprache, vor allem, weil der Duden ja manchmal ganz standarddeutsche Wörter  als ugs. bezeichnet und Dialekt (ach, das haben wir auch nicht!) oft nicht auf großstädtische Idiome angewendet wird, auf Jugendsprachen etc. Für die deutschen Einträge gibt es auch keine Entsprechung...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Kaisers Bart  #231996
von Dracs (DE), 2007-05-31, 10:15  like dislike  Spam?  
Ist es denn so wichtig, welchen Rang einer hat? Es ist doch egal, ob die Abstimmgenauigkeit bei 95 oder 100 Prozent liegt.
Klar macht auch mich ein "outvoted" betroffen und ich fluche leise. Aber ich nehme es nicht persönlich, wenn ich überstimmt werde; auch wenn es nur eine Haarspalterei ist wie [ugs.] vs. [fig.].
dict ist ein geiles Wörterbuch, und ich bin stolz und erfreut, dass ich daran mitwirken darf.
Ich bin dafür, dass die Regeln weiterhin streng bleiben, weil eine Menge kluger Leute mitarbeiten und aus diesem Grund die Einträge in ihrer Form nie ganz einheitlich sein werden.

Die Tags {} sollten unbedingt auf eine begrenzte Auswahl beschränkt sein.
Kommentare [] sind frei und sollten frei bleiben.
Das Konsensprinzip soll jedoch für alles gelten, was dict anzeigt. Ohne Wenn und Aber.
Beispiel: [veraltet] <> [veraltend] - [dated] <> [antiquating]
Unter "veraltend" stehen dummerweise auch ein paar falsche Übersetzungen in dict.
Antwort: 
über die Tags  #232000
von Kiskunfelegyhaza (US), 2007-05-31, 10:37  like dislike  Spam?  
Genauigkeit finde ich grundsätzlich gut, die sollte auch belohnt werden. Nichts ist perfekt, Meinungsunterschiede wird es immer geben, so wie das unter den verschiedentlichen Wörterbüchern zu sehen ist, auf die wir uns berufen (Pons, Wahrig, OD, Langenscheidts, Collins, usw.). Aber das macht am Ende wenig aus, in dem Sinne stimme ich ErnstLustig zu. Ich lerne auch persönlich jede Menge dazu in Bezug darauf, was als ugs. od. geh. od. poet. od. südd. od. , , , betrachtet wird. Mir persönlich hilft das beim Schreiben auf Deutsch, also wiederhole ich, dass die Tags etwas ausmachen sollen, das schadet am Ende niemandem und trägt zur Gestaltung des best möglichen Wörterbuches bei.
A.
Antwort: 
ErnstLustig  #232004
von ddr (AT), 2007-05-31, 11:07  like dislike  Spam?  
da fast nur ich 'veraltend' eingebe - als ältere Person weiß ich eben, welche Ausdrücke in meinen jüngeren Jahren noch gebräuchlich waren, die die jüngeren schon kaum noch kennen - solltest du mir vielleicht sagen, welche 'veraltenden' Übersetzungen du falsch findest.
Ich finde die tags wichtig, weil sie für die Benutzer Klarheit schaffen. Wenn einer derb, der andere vulgär, einer gehoben, der andere literarisch, der dritte selten etc. schreibt, brauchen die Benutzer schon wieder ein Wörterbuch, um sich zurecht zu finden. Und ich meine doch, dass die englischen und deutschen tags übereinstimmen sollten, weil man sonst eben gezwungen ist, zu Bezeichnugnen aus anderen Wörterbüchern oder freien Kommentaren zu greifen.
Antwort: 
Wildwuchs  #232015
von Dracs (DE), 2007-05-31, 11:39  like dislike  Spam?  
ddr, Du sprichst mir aus der Seele! Aber Paul hat seine Gründe, die guidelines schlank zu halten. Den Wildwuchs bei den Kommentaren sollen wir contributors durch Miteinander Kommunizieren niedrig halten.

zum Thema "veraltend":
http://www1.dict.cc/contribute/?action=edit&id=404127
http://www1.dict.cc/contribute/?action=edit&id=684976
Frage:
Hunter's lingo: Blattzeit » antworten
von Wuffke (DE), 2007-05-31, 03:01  like dislike  Spam?  
I guess it is the season to shoot roe dears. Is there a term in English, or even better: Does anyone know a dictionary with hunter's lingo? Thanks in advance, W.
Antwort: 
Blattzeit 2  #231962
von Wuffke (DE), 2007-05-31, 03:06  like dislike  Spam?  
I was wrong: Blattzeit is the mating time (deers). However, does anybody know the appropriate English expression in hunter lingo? Thanks.
Antwort: 
Open season on....  #231979
von jim (GB), 2007-05-31, 08:48  like dislike  Spam?  
Note: The definite articles are usually omitted before and after. Also used figuratively for politicians who get in trouble! e.g. "It is open season on Tony Blair."
Antwort: 
I found it!  #232045
von Wuffke (DE), 2007-05-31, 13:16  like dislike  Spam?  
For whom who wants to know: Blattzeit is: rutting season of roe deer
Frage:
the last one...entkernen » antworten
anonymous, 2007-05-31, 00:27  like dislike  Spam?  91.10.205....
Geht "core" für Entkernen bei Paprikaschoten?
Antwort: 
remove the seeds  #231957
von Beckie (GB), 2007-05-31, 00:40  like dislike  Spam?  193.133.128....
Normalerweise steht "cut up the pepper and remove the seeds". Die Amerikaner haben, so weit ich weiss, einen anderen Namen für Paprika - fehlt mir leider im Moment nicht ein.
Antwort: 
oops .. fällt (it's getting late, sorry!)  #231958
von Beckie (GB), 2007-05-31, 00:41  like dislike  Spam?  193.133.128....
Antwort: 
Paprikaschoten heissen: peppers, bell peppers or capsicum  #231959
von Beckie (GB), 2007-05-31, 00:52  like dislike  Spam?  193.133.128....
depending on which part of the world you are in/translating for: see Wikipedia for further details.
Frage:
Hilfe bei Übersetzung » antworten
von Wuffi, 2007-05-31, 00:09  like dislike  Spam?  82.82.12...
Hallo

habe hier einen Text von deutschen ins englische übersetzt. Der Inhalt stimmt soweit..nur die Sprache/Grammatik ist nicht gerade ausgereift. Wäre dankbar wenn einer den text überprüfen würde.

Economic Globalization has become an international movement. More and more companies are moving their operations to other countries , for example countries with lower wage level.  What are the consequences of these changes  for companies and cunsumer?

1. First the productivity raises and living standards of people getting better. Due to wide range of products  and lower prices for the consumer.

2. Secondly more exports and more competition between the companies  keep the economy moving.

3. On the other hand due to hard competition the small companies cant keep up with the big companies, because they dont have enough  money.

4. Another disadvantage is that  the developing countries are depend on foreign countries. This leads to lower flexibility in production.
5. less solidarity in countries
6. cost pressure on companies detroy jobs.
Antwort: 
just suggestions  #231954
von ddr (AT), 2007-05-31, 00:22  like dislike  Spam?  
Economic Globalization has become an international movement (PHENOMENON?). More and more companies are moving their operations to other countries , for example countries with lower wage levelS (RATES?).  What are the consequences of these changes  for companies and cOnsumerS?

1. The productivity rISES and living standards of people ARE getting better  due to A wideR range of products  and lower prices for the consumer.

2. More exports and more competition between the companies  keep the economy moving.

3. On the other hand due to hard competition small companies cant keep up with the big ONES, because they dont have enough  money.

4. Another disadvantage is that  the developing countries are dependANT on foreign countries. This leads to:
- lower flexibility in production
- less solidarity in THESE countries
- cost pressure on companies deStroyING jobs.
Antwort: 
more suggestions:  #231968
von Allan, 2007-05-31, 07:27  like dislike  Spam?  80.145.125...
cant = cannot         dont = do not    hard = the high level of   dependant = dependent
Antwort: 
Ups. Sorry.  #231997
von ddr (AT), 2007-05-31, 10:19  like dislike  Spam?  
Frage:
noch eine bitte: gar quellen » antworten
anonymous, 2007-05-30, 23:40  like dislike  Spam?  91.10.205....
Kontext: Die Grütze bei 200 °C im Ofen gar quellen.
Antwort: 
was für eine Grütze ist es?  #231950
von Beckie (GB), 2007-05-31, 00:02  like dislike  Spam?  193.133.128....
Antwort: 
le it swell until done?  #231951
von ddr (AT), 2007-05-31, 00:06  like dislike  Spam?  
for rice it is swell acc. to Collins.
Antwort: 
Buchweizengrütze  #231953
anonymous, 2007-05-31, 00:13  like dislike  Spam?  91.10.205....
Antwort: 
or: cook until tender  #231956
von Beckie (GB), 2007-05-31, 00:33  like dislike  Spam?  193.133.128....
wird auch für Kichererbsen, Linsen usw. verwendet
Frage:
aufsetzen / zerdrückt » antworten
anonymous, 2007-05-30, 23:36  like dislike  Spam?  91.10.205....
Kontext: mit etwa 1 1/2 Liter Wasser, Salz und zerdrücktem Knoblauch aufsetzen und 30 Minuten kochen.

Leider fällt mir für "aufsetzen" nichts ein. Kann man für "zerdrückt" "grated" nehmen?

Vielen lieben Dank.
Antwort: 
to put on / crushed  #231947
von ddr (AT), 2007-05-30, 23:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
crushed garlic  #231948
von Birgid (DE), 2007-05-30, 23:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke  #231949
anonymous, 2007-05-30, 23:45  like dislike  Spam?  91.10.205....
Frage:
nach der Hälfte der Zeit: » antworten
anonymous, 2007-05-30, 23:10  like dislike  Spam?  91.10.205....
Kontext ein Rezept: Im Ofen 70-80 min. braten. Nach der Hälfte der Zeit den Wein über das Huhn gießen.

Irgendwie weiß ich nicht, wie ich das nach der Häflte der Zeit treffend ausdrücken kann, oder einfach "after half of the time"?
Antwort: 
after half the cooking time  #231940
von Beckie (GB), 2007-05-30, 23:11  like dislike  Spam?  193.133.128....
Antwort: 
danke  #231941
anonymous, 2007-05-30, 23:13  like dislike  Spam?  91.10.205....
danke - hm...peinlich... nachher klingt es immer so einfach...;-))
Antwort: 
or:  halfway through  #231942
von Fudge (GB), 2007-05-30, 23:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
or: after x minutes  #231943
von Beckie (GB), 2007-05-30, 23:15  like dislike  Spam?  193.133.128....
Frage:
Hilfe bei Übersetzung » antworten
anonymous, 2007-05-30, 22:55  like dislike  Spam?  193.170.48....
Bitte kann mir irgendwer bei folgender Übersetzung helfen:

Originaltext:
It is hypothesized that visual acuity aids in reading instructions or letters/symbols on pills, contrast sensitivity helps discriminate pills of like color and pills with noncontrasting identifying marks, and stereopsis aids in managing the pillbox and placement of pills because of the pillbox depth.

Übersetzungsversuch:
Es wird die Hypothese aufgestellt, dass für die Sichtschärfe Hilfen für das Lesen der Gebrauchsanweisung oder durch Buchstaben/Symbolen auf Tabletten, Kontrastempfindlichkeit hilft Pillen nach der Farbe und Pillen mit nicht kontrastierten kennzeichnenden Tabletten zu unterscheiden, und bei Stereopsis Hilfsmittel, mit denen die Pillenschachtel managen kann und Bestückung der Pillen auf Grund der Pillenboxtiefe.

Irgendwie ergibt das alles keinen Sinn. Bitte helft mir! Danke im Voraus!
Nicole
Antwort: 
"aids" ist hier jeweils ein Verb, kein Nomen  #231937
von ivocado, 2007-05-30, 23:01  like dislike  Spam?  74.254.7....
Hab keine Zeit, das alles umzubauen, aber vielleicht hilft dir das weiter.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung