Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 5931 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
translate (and accept ) criticism » antworten
von pace, 2007-07-27, 23:34  like dislike  Spam?  85.210.19...
can anyone find confirmation for 'translate'. All I can get on Google is translation criticism - the last thing I need at this point
Antwort: 
I think that it sounds good.  #247714
von Fressi (US), 2007-07-27, 23:42  like dislike  Spam?  
"Translate" can have the connotation, not only of "übersetzen", but also "umsetzen"/"umwandeln."  The example that Proteus gave earlier sounds fine to me.
Antwort: 
indeed it did. But when I googled all I got was criticism of translation  #247717
von pace, 2007-07-27, 23:52  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
Well, a few come up:  #247719
von Fressi (US), 2007-07-27, 23:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Beispiel:  #247732
von Riddle (DE), 2007-07-28, 08:54  like dislike  Spam?  62.180.160...
International criticism translated into pressure on Nepal at the 61st session of the UN Commission  on Human Rights.
http://ec.europa.eu/external_relations/nepal/intro/index.htm
Antwort: 
noch ein Beispiel:  #247733
von Riddle (DE), 2007-07-28, 08:57  like dislike  Spam?  62.180.160...
The military was simply not ordered to guard the supplies, and the dishonest translation of criticism of this negligence into blame directed at the military is being used to cover up for the administration and the media

http://www.washingtonmonthly.com/archives/individual/2007_03/010993...
Antwort: 
translate vs. implement  #247734
von Riddle (DE), 2007-07-28, 09:08  like dislike  Spam?  62.180.160...
'translate' criticism hat eine andere Bedeutung als die gefragte.

hier eher: implement

siehe:  We must be willing to accept and implement criticism, and dedicate ourselves to work ...
http://cherryhealthcenter.com/

und: It shows that careful work, attentiveness to detail, and a willingness to accept and implement criticism can produce competent material for a professional audience.
http://www.questia.com/googleScholar.qst;jsessionid=GqqRgZhBwJvL8Vy...
Antwort: 
thanks Riddle. Youve done some hard work here. You've convinced me  #247776
von pace, 2007-07-28, 14:14  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
:-)  #247796
von Riddle (DE), 2007-07-28, 15:41  like dislike  Spam?  62.134.88....
have you taken note of my suggestion as to 'Kenntnisnahme' ?
Antwort: 
Riddle. Of course I did! How could I not?:-)  #247844
von pace, 2007-07-29, 00:32  like dislike  Spam?  85.210.19...
Frage:
MITGEHANGEN MITGEFANGEN » antworten
von moonchild, 2007-07-27, 23:18  like dislike  Spam?  89.236.146...
DRINGEND! was heisst MITGEHANGEN MITGEFANGEN auf englisch...??? thanks so much!
Antwort: 
"mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen" - heißt das  #247704
von Fressi (US), 2007-07-27, 23:26  like dislike  Spam?  
It means, if one goes along [with some perhaps bad apples], one may as well be caught and hanged along with the others, even if they just went along and had nothing to do with the crime, etc.
Something like... "One is judged by the company they keep." perhaps, but with a bit graver connotations?
Antwort: 
LINKs  #247707
von Proteus, 2007-07-27, 23:31  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
THANKS ALOT  #247712
von moonchild, 2007-07-27, 23:39  like dislike  Spam?  89.236.146...
Antwort: 
Proteus  #247713
von Fressi (US), 2007-07-27, 23:40  like dislike  Spam?  
I like those English translations from you Link!  I don't know that I've ever heard them used, but they sound pretty neat.
Antwort: 
Never 'eard 'In for a penny, in for a pound'?  #247716
von Proteus, 2007-07-27, 23:47  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
Nope.  Maybe it's not so popular in the US.  #247718
von Fressi (US), 2007-07-27, 23:52  like dislike  Spam?  
Or it is, and just by chance I haven't happened to hear it.
Frage:
Ich wünschte, du hättest es mir nicht gesagt » antworten
von Susu, 2007-07-27, 22:11  like dislike  Spam?  85.179.192...
I wish you wouldn't have told me?

Vor vielen Jahren habe ich so etwas mühelos gewusst.
Vielen Dank, wenn mir jemand beim "Erinnern" hilft.
Antwort: 
I wish you hadn't told me  #247692
von Proteus, 2007-07-27, 22:22  like dislike  Spam?  194.166.193...
Warum haben deine Sprachkenntnisse nachgelassen?
Antwort: 
That's fine  #247693
von Fressi (US), 2007-07-27, 22:23  like dislike  Spam?  
or you could say: "I wish you didn't tell me." as well.
Antwort: 
Weil ich über 20 Jahre (!) so gut wie kein Englisch mehr gesprochen habe :-) Danke Euch beiden!  #247694
von Susu, 2007-07-27, 22:30  like dislike  Spam?  85.179.192...
Antwort: 
Auf dass Susu Englisch hören könne  #247697
von Proteus, 2007-07-27, 23:00  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
Instead of the redundant wnyc LINK take > http://www.cnn.com/  #247708
von Proteus, 2007-07-27, 23:33  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
Proteus - sorry wenn ich das so sage, aber Du bist wirklich süß :-)  #247723
von Susu, 2007-07-28, 05:29  like dislike  Spam?  85.179.195...
Frage:
Kritik umsetzen » antworten
von pace, 2007-07-27, 22:03  like dislike  Spam?  85.210.19...
as opposed to annehmen. Exercise criticism?
Antwort: 
translate criticism into action  #247685
von Proteus, 2007-07-27, 22:09  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
Google: "turn criticism to positive use"  #247695
von goog, 2007-07-27, 22:44  like dislike  Spam?  195.93.6...
Antwort: 
aha...translate...saw that on a form too somewhere: question:  #247700
von pace, 2007-07-27, 23:14  like dislike  Spam?  85.210.19...
....in a heading of competence and abilities, is Annahme/Umsetzung der Kritik more likely to be make/take criticism or accept/translate criticism where teamwork and initiative are also issues
Frage:
Ich war so verstört, dass ich am ganzen Leib gezittert habe » antworten
von Susu, 2007-07-27, 22:00  like dislike  Spam?  85.179.192...
I was so scared that I've been all of a tremble.

Falls das überhaupt richtig ist - kann man das auch anders sagen?

Lieben Dank wie immer für Eure Hilfe.
Antwort: 
translation looks good...just perhaps the tense....I was all of a tremble  #247681
von kalinka, 2007-07-27, 22:01  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
I was so shocked/scared/afright that my whole body trembled.  #247686
von Fressi (US), 2007-07-27, 22:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Dank Kalinka. Tenses sind mein Hauptproblem. Wie man oben gleich sehen kann :-)  #247687
von Susu, 2007-07-27, 22:09  like dislike  Spam?  85.179.192...
Antwort: 
Das gefällt mir richtig gut! Danke Dir Fressi!  #247689
von Susu, 2007-07-27, 22:14  like dislike  Spam?  85.179.192...
Antwort: 
Bitteschön Susu!  #247690
von Fressi (US), 2007-07-27, 22:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ah yes, but all of a tremble is soooooo English...I was impressed  #247699
von pace, 2007-07-27, 23:11  like dislike  Spam?  85.210.19...
4;fressi....afright? you were on a roll there werent you...is that really a word
Antwort: 
Pace: yeah, you may be right about "afright"  #247701
von Fressi (US), 2007-07-27, 23:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...  #247703
von Fressi (US), 2007-07-27, 23:20  like dislike  Spam?  
But I could swear that it's a word.  I can't even say where I've heard it used, whether in some old obscure texts, or perhaps in Southern (US) dialects.  In any case, there aren't many Google-Hits for it.
Antwort: 
maybe in a horror film the expression would be 'itll be alfright on the night' :-0  #247705
von kalinka, 2007-07-27, 23:29  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
what a shame...the oxford english has no entries between 'afreet'  #247706
von kalinka, 2007-07-27, 23:31  like dislike  Spam?  85.210.19...
which is unfortunately not connected, and Afro
Antwort: 
Fressi, Pace .....  #247740
von sunfunlili (DE/GB), 2007-07-28, 10:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Fressi    Afraid!  #247741
von sunfunlili (DE/GB), 2007-07-28, 10:06  like dislike  Spam?  
Frage:
residing » antworten
von Braunschweiger, 2007-07-27, 21:23  like dislike  Spam?  84.134.79....
... a program residing on a computer ...

Irgendwie hört sich "... auf einem Computer residierendes Programm" (oder auch "angesiedeltes") ziemlich abseitig an. Kann man platt "gespeichertes" sagen? Wird merkwürdigerweise weder von dict.cc noch Leo etc. vorgeschlagen.
Antwort: 
residing  #247674
von CC99 (DE/IE), 2007-07-27, 21:44  like dislike  Spam?  
"... auf einem Computer residierendes Programm" ist in Ordnung so, siehe Link:

Google: programm residiert
Antwort: 
residierend - nun ja  #247679
von Braunschweiger, 2007-07-27, 21:55  like dislike  Spam?  84.134.79....
Vielen Dank auf jeden Fall. Bin nicht ganz glücklich damit, aber nehmen wir es.
Antwort: 
Google: "auf dem Computer installiertes Programm"  #247696
von goog, 2007-07-27, 22:47  like dislike  Spam?  195.93.6...
Antwort: 
installiert  #247727
von CC99, 2007-07-28, 08:15  like dislike  Spam?  78.16.2....
Depends. If in English you use the term 'reside' with regards to a computer application, then the context of the sentence usually concerns itself specifically with the location of a program at a specific point in time, similar to someone residing at a certain address during a certain time. It's a very fine nuance used when dealing with licensing issues and the computer registry and these days comes up regularly in discussion about newest trends towards computer programs no longer residing on a PC but being accessible over the Internet for a rental/usage fee. Yes, 'installation' fits in there somewhere, but depending on the context of the text to be translated, the other version would be more accurate.

Then again, it might just be IT babble :)
Antwort: 
resident  #247728
von Riddle (DE), 2007-07-28, 08:30  like dislike  Spam?  62.180.160...
Als Input benötigt das Programm ASCII-Dateien, die entweder über ein _PC-residentes_ Kommunikationsprogramm oder über ein Werkzeug der Tangent Group übertragen werden
http://heftarchiv-cw.computerwoche.de/heftarchiv/1991/26/1140586/
Frage:
vom Auftraggeber der ABCD » antworten
von rippols, 2007-07-27, 20:33  like dislike  Spam?  89.50.96....
Die Allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten für jeden vom Auftraggeber der ABCD erteilten
Auftrag, selbst wenn im Einzelfall deren Geltung nicht ausdrücklich vereinbart wurde.

apply for each order placed by the employer/client?
Antwort: 
The general terms and conditions apply to any order placed by a client of ....  #247662
von kalinka, 2007-07-27, 20:39  like dislike  Spam?  85.210.19...
Frage:
Kenntnisnahme here » antworten
von pace, 2007-07-27, 20:21  like dislike  Spam?  85.210.19...
Kenntnisnahme der Ausbilder at the end of a form for assessing performance, under the trainee's signature
Antwort: 
? Made known to the trainers  #247666
von Proteus, 2007-07-27, 20:54  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
thats logical, but the trainer has to fill it in, a line provided as if for signature  #247669
von pace, 2007-07-27, 21:15  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
...  #247672
von Proteus, 2007-07-27, 21:40  like dislike  Spam?  194.166.193...
.....
              TRAINEE'S SIGNATURE

.....
      MADE KNOWN TO THE TRAINER
Antwort: 
I did two dotted lines, but Paul's presettings have reduced them to ludicrous specks  #247675
von Proteus, 2007-07-27, 21:46  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
thanks...woud it be stretching it to put then 'confirmation'?  #247676
von pace, 2007-07-27, 21:50  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
endorsement? is that going too far?  #247677
von pace, 2007-07-27, 21:52  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
It would indeed, unless information has become synonymous with confirmation  #247678
von Proteus, 2007-07-27, 21:54  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
ok....last try for the evening...acknowledgement?  #247682
von pace, 2007-07-27, 22:02  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
Kenntnisnahme > being informed  \  Anerkennung > acknowledgement  #247684
von Proteus, 2007-07-27, 22:07  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
I admit defeat but still cant find anything better  #247698
von pace, 2007-07-27, 23:09  like dislike  Spam?  85.210.19...
Antwort: 
taken note of by ?  #247729
von Riddle (DE), 2007-07-28, 08:35  like dislike  Spam?  62.180.160...
Frage:
broadband internet » antworten
von Claudia, 2007-07-27, 19:42  like dislike  Spam?  145.243.190....
Hallo, ihr Lieben,
ich habe zwar die Übersetzung "Breitband Internet" gefunden, kann mir darunter aber gar nichts vorstellen. Wißt ihr, was das ist?
Vielen Dank,
Claudia
Antwort: 
Das ist eine bestimmte Übertragungsgeschwindigkeit  #247654
von Baccalaureus, 2007-07-27, 19:44  like dislike  Spam?  217.228.22....
aber genau weiß ich es auch nicht. Ist halt sehr schnell.
Antwort: 
auch DSL genannt  #247656
von Kornelius (DE), 2007-07-27, 19:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
okay, dann verstehe ich's jetzt :-)  #247657
von Claudia, 2007-07-27, 19:58  like dislike  Spam?  145.243.190....
Antwort: 
Erklärungen  #247667
von Proteus, 2007-07-27, 20:58  like dislike  Spam?  194.166.193...
Frage:
Anrechtsausübung » antworten
von Sam, 2007-07-27, 19:07  like dislike  Spam?  59.95.167....
Hi,

What is the correct English for "Anrechtsausübung"? The context is finance.

Thanks in advance!
Sam
Antwort: 
Anrechtsausübung  #247652
von goog, 2007-07-27, 19:30  like dislike  Spam?  195.93.6...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung