Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 6000 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fachvokabular Augenoptik » antworten
anonymous, 2007-08-09, 14:00  like dislike  Spam?  193.196.14...
Ich begleite einen Bekannten auf eine Augenoptikmesse. Da ich nicht vom Fach bin, suche ich nach Möglichkeit ein Wörtberuch mit Fachvokabular für Augenoptiker. Dabei geht es mehr die technische Seite (Brillenzubehör, Kleinteile die man in Optikvertrieben verwendet). Gibt es hierfür ein spezielles Wörterbuch, oder muss ich mir doch eine Liste erstellen und diese dann selbst übersetzen.  Danke schonmal.
Antwort: 
evt. Wörterbuch kaufen bei Amazon:  #251186
von Ms-I-Wonder, 2007-08-09, 14:09  like dislike  Spam?  84.72.97...
Fachwörterbuch Optik und optischer Gerätebau 1. Englisch- Deutsch (Gebundene Ausgabe)
von Werner Bindmann (Autor)

Produktinformation

Gebundene Ausgabe: 406 Seiten
Verlag: Dausien Werner (Januar 2002)

Rezension: Endlich habe ich ein kompaktes und kompetentes Wörterbuch der Optik entdeckt, das den aktuellen Stand der englischen und deutschen Fachbegriffe für alle optischen Gebiete bis hin zum optischen Gerätebau wiedergibt. Für den Einstieg in die internationale Fachliteratur ist dieses Buch eine unentbehrliche Hilfe. Das Optik-Wörterbuch umfaßt zwei Bände leider nur in zwei getrennten Büchern: Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch. Es erschließt mehr als 20.000 Stichworte in Form eines übersichtlichen Layouts und einer durchdachten Verweissystematik für Fachgebiete und disziplinspezifische Wortbedeutungen....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Sauber!  #251189
anonymous, 2007-08-09, 14:16  like dislike  Spam?  193.196.14...
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das hab ich bei Amazon bisher nicht gefunden.
Frage:
Who can help me? » antworten
von Huhn, 2007-08-09, 13:55  like dislike  Spam?  193.103.148...
Verstehe nur Bahnhof...

From Germany to Japan, in Lyons as much as in Los Angeles, once robust companies that seemed to promise lifetime employment are imploding like soufflés. Where laid-off workers at one time counted on being rehired before very long, a swelling army of furloughed, redundant and forcibly retired castoffs are facing the possibility of being out of work and out of luck for the rest of their life. What seems worse to many of them is the prospect that their children, in whom they invested hopes for a better life, may never have jobs as good, even when the current slump is over.
Antwort: 
da musst du erst mal selbst ran...dann bekommst du auch Hilfe :-))  #251180
von Birgid (DE), 2007-08-09, 13:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
So in etwa?  #251211
von huhn, 2007-08-09, 14:57  like dislike  Spam?  193.103.148...
Von Deutschland bis Japan, in Lyons genauso wie in Los Angeles: Stabile Firmen, die einst lebenslange Beschäftigung versprachen, implodieren nun wie Soufflées.

Wo entlassene Arbeiter einst darauf zählten in kürzester Zeit wieder eingestellt zu werden, sieht sich ein anschwellende Armee von beurlaubten, arbeitslosen und gewaltsam pensionierter Verstoßenen der Wahrscheinlichkeit gegenüber, für den Rest Ihres Lebens ohne Arbeit und ohne Glück zu sein.

Für viele ist die Aussicht schlimm, dass ihre Kinder, für die sie sich ein besseres Leben erhofft haben, niemals so gute Jobs haben könnten, selbst wenn die aktuelle Krise überwunden ist.
Antwort: 
"Implodieren wie Soufflées" klingt zwar gut -  #251221
von Baccalaureus (DE), 2007-08-09, 15:03  like dislike  Spam?  
aber normalerweise würde ein Deutscher sagen: "fallen zusammen wie Kartenhäuser".

Wo entlassene Arbeiter früher darauf zählen konnten, [KOMMA] in kürzester Zeit wiedereingestellt zu werden, sieht sich einE stetig wachsende Armee von beurlaubten, arbeitslosen und zwangspensionierteN Verstoßenen mit der Wahrscheinlichkeit konfrontiert, für den Rest ihres Lebens keine Arbeit und kein Glück mehr zu haben.

Der Rest ist ok.
Frage:
verwertung notleidende kredite » antworten
von Nils, 2007-08-09, 13:50  like dislike  Spam?  81.225.105....
What would be the accurate meaning of Verwertung inenglish? Is verwertung buying or selling or what?  Thanks
Antwort: 
have you got more context??  #251175
von Birgid (DE), 2007-08-09, 13:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Verwertungsrecht=right to realisation (liquidation), right of sale  #251177
von Birgid (DE), 2007-08-09, 13:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
verwertung notleidende kredite  #251181
von jim (GB), 2007-08-09, 13:57  like dislike  Spam?  
Sounds like "cashing in bad debts" to me- but I may be wrong. Not a pretty subject. The principle is that you sell off any dishonoured business debts owed to you, where the debtor is not worth your time pursuing. You might get 20% if you are lucky. The firm that buys these debts has specialist collectors who employ methods of their own.
Antwort: 
mermaid tattoos  tattoo history  heart tattoo designs  #277826
von uphope, 2007-11-09, 15:48  like dislike  Spam?  87.236.29....
Antwort: 
Verwertung tattoos?  #277854
von jim (GB), 2007-11-09, 18:03  like dislike  Spam?  
Weird
Frage:
The dangers of the faithless » antworten
von Ms-I-Wonder, 2007-08-09, 13:25  like dislike  Spam?  84.72.97...
lat. blasphemare absens fides

Weiss jemand, wie das auf Deutsch heisst? Es wird zuerst auf Lateinisch gesagt, dann folgt diese englische Übersetzung.
Antwort: 
Is that for the Premonition subs?  #251171
von Wuffke (DE), 2007-08-09, 13:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
100 Punkte :-)  #251173
von Ms-I-Wonder, 2007-08-09, 13:42  like dislike  Spam?  84.72.97...
Antwort: 
It doesn't help me any further  #251179
von Wuffke, 2007-08-09, 13:55  like dislike  Spam?  211.31.86....
Ich hab grad mal bei den französischen nachgeschaut, aber ich kann die nicht runterladen, weiß auch nicht warum...
Antwort: 
Danke.  #251182
von Ms-I-Wonder, 2007-08-09, 14:00  like dislike  Spam?  84.72.97...
Das Englische scheint auch sehr weit weg vom Lateinischen zu sein. Wir haben nun noch ein Lateinforum gefragt.
Antwort: 
looks more like "blasphemies of the faithless"  #251185
von jim (GB), 2007-08-09, 14:08  like dislike  Spam?  
Because surely "dangers" will be xomething more like "peril" in Latin.
Antwort: 
Ms-I-Wonder  #251199
von romy (CZ/GB), 2007-08-09, 14:36  like dislike  Spam?  
Hallo Kollegin!
Wie kommt man denn an solche Jobs ran? Ich würde auch gern Untertitel von aktuellen Kinofilmen übersetzen! Bisher habe ich nur eine uralte Version des Baron Münchhausen angeboten bekommen... (und auch gemacht - wurde vom australischen Fernsehsender SBS gesendet). Kannst Du mir ein paar Tipps emailen? Bitte!
Antwort: 
Das Problem ist: Es ist auch kein echtes Latein, sondern klingt nur so,  #251212
von Baccalaureus (DE), 2007-08-09, 14:57  like dislike  Spam?  
bzw. es ist ein Infinitiv und zwei Nominative: "lästerlich reden abwesend Glauben" ... Vielleicht ist sowas gemeint wie "die gotteslästerlichen Reden der Ungläubigen" - der Rest ist Interpretation.
Antwort: 
Klingt sehr gut, Baccalaureus. Merci.  #251241
von Ms-I-Wonder, 2007-08-09, 15:32  like dislike  Spam?  84.72.97...
Chat:     
Contact?  #251303
von romy (CZ/GB), 2007-08-09, 17:19  like dislike  Spam?  
Thanks for your message, Nic.. - Unfortunately, I can't answer you directly, if you don't give me your Email address! And I wrote such a nice Thank You note! Anyway, thanks again.
Frage:
Satz folgt » antworten
von blueice, 2007-08-09, 13:10  like dislike  Spam?  212.183.48...
Universitaeten muessen selbst auswaehlen koennen, wer zu einem Doktoratstudium zugelassen wird: Bitte um eine eventuelle Verbesserung dieses Satzes: Universities must have the right to choose whom to allow for a doctorate study. Ich glaube, dass man das besser formulieren koennte.
Vielen Dank
Antwort: 
Mein Vorschlag  #251167
von romy (CZ/GB), 2007-08-09, 13:14  like dislike  Spam?  
Universities must be able to select the persons they admit to post-graduate studies.
Antwort: 
Ich gebe 'have the right to'  #251168
von Riddle (DE), 2007-08-09, 13:21  like dislike  Spam?  62.134.88...
gegenüber 'must be able to' den Vorzug, denn es geht sicher mehr um die 'Berechtigung' als die 'Fähigkeit'
Frage:
Hilfe » antworten
von Huhn, 2007-08-09, 12:09  like dislike  Spam?  193.103.148...
Hi,

kann mir jemand sagen was folgender Satz bedeutet:

"they had come to regard productive"

Danke für eure Hilfe
Huhn
Antwort: 
Kontext???  #251160
von Birgid (DE), 2007-08-09, 12:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hilfe + Kontext  #251162
von Huhn, 2007-08-09, 12:29  like dislike  Spam?  193.103.148...
As citizens of the world's richest countries, they had come to regard productive, well-paying jobs as their birhtright, an entitlement as natural as water to drink and air to breath.
Antwort: 
they had come to regard productive jobs as their birthright  #251163
von romy (CZ/GB), 2007-08-09, 12:39  like dislike  Spam?  
Es ist ihnen zur Gewohnheit geworden, produktive (im Sinne von sinnvolle, gewinnbringende, effektive) Arbeit als ihr Geburtsrecht anzusehen. Oder: Es ist soweit gekommen, dass sie ...
Antwort: 
productive bezieht sich auf jobs  #251164
von Van, 2007-08-09, 12:40  like dislike  Spam?  82.41.64...
Frage:
Ordnungsgeld und Ordnungshaft » antworten
von Nils, 2007-08-09, 11:37  like dislike  Spam?  85.226.144...
It's an item over trespassing a settlement. How would the words above best be translated? Thanks
Antwort: 
disciplinary fee für Ordnungsgeld  #251153
von Birgid (DE), 2007-08-09, 11:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ordnungshaft - arrest for disobedience to court orders  #251154
von Birgid (DE), 2007-08-09, 11:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
fine/prison sentence for contempt of court  #251165
von Kornelius (DE), 2007-08-09, 13:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://search.hmrc.gov.uk/kbroker/inldrev/inldrev/search.lsim?sr=80...  #251172
von Birgid (DE), 2007-08-09, 13:37  like dislike  Spam?  
Warrant of arrest for disobedience (order to attend court for questioning)’ (form N40A). etc.....
Antwort: 
Hm. Der Kontext ist ja man ziemlich dürftig, aber ich sehe das so:  #251176
von Kornelius (DE), 2007-08-09, 13:53  like dislike  Spam?  
das Gericht kann - auch in Zivilsachen - ein "court order" aussprechen. Das kann alles mögliche sein, z.B. auch (hier deutet das "trespassing a settlement" darauf hin), sich nach einer Trennung vom Partner seinem Haus nicht näher als eine Meile zu nähern, Unterhalt zu zahlen und vieles andere mehr.
Verstoß gegen das "court order" ist nach britischem Recht ein strafbares Vergehen und wird als "contempt of court" bezeichnet.
Antwort: 
Agree with both Birgid and Kornelius: arrest for disobedience / imprisonment for contempt of court  #251193
von Proteus, 2007-08-09, 14:25  like dislike  Spam?  194.166.250....
Chat:     
Tjhank You for taking your time  #251228
von Nils, 2007-08-09, 15:14  like dislike  Spam?  81.225.105....
Antwort: 
vernichtungsanspruch  #313291
anonymous, 2008-03-10, 15:22  like dislike  Spam?  85.238.227...
Antwort: 
vorsätzlich  #330363
anonymous, 2008-05-15, 21:06  like dislike  Spam?  89.12.55....
Antwort: 
tathandlung  #333542
anonymous, 2008-05-28, 10:03  like dislike  Spam?  91.52.134....
Frage:
Ordnin » antworten
von Nils, 2007-08-09, 11:35  like dislike  Spam?  85.226.144...
Antwort: 
?  #251155
von Wuffke (DE), 2007-08-09, 11:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wuffke, s.o.  #251161
von Birgid (DE), 2007-08-09, 12:22  like dislike  Spam?  
Frage:
Aufgaben, Kompetenzen und Pflichten: » antworten
von tiff, 2007-08-09, 11:31  like dislike  Spam?  217.83.74...
Dies steht in einer Stellenbeschreibung.
Ist meine Lösung: "Responsibilities, competences and duties" korrekt? Vielen Dank im voraus.
Antwort: 
Tasks??  #251152
von Birgid (DE), 2007-08-09, 11:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Tasks statt responsibilities?  #251156
von tiff, 2007-08-09, 12:03  like dislike  Spam?  217.83.74...
Antwort: 
ja, würde ich sagen, aber vielleicht gibt es ja noch andere Vorschläge  #251159
von Birgid (DE), 2007-08-09, 12:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I'd probably say: tasks, responsibilities, and duties  #251170
von Christa (US), 2007-08-09, 13:36  like dislike  Spam?  148.78.243...
Frage:
Wettbewerbssituation » antworten
von Alex T, 2007-08-09, 11:26  like dislike  Spam?  81.173.128...
Context: A document outlining tender procedure for services:
Bei einem Verdacht der Absprache sind die Bieter in eine Wettbewerbssituation zu bringen.
So far I've got:
If collusion is suspected, the bidders must be ....
Antwort: 
Google: have to be "put in a competitive situation"  #251151
von Birgid (DE), 2007-08-09, 11:49  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung