Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 6706 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
...hat sich entwickelt... » antworten
von TobiZeilo (DE), 2007-12-02, 22:01  like dislike  Spam?  
Das Internet verbindet die gesamte Welt und hat sich im Laufe des vergangenen Jahrzehnt zu einem beliebten Auctionsmarkplatz entwickelt.

The internet connects the entire world and has developed over the past century to a popular market place.

Ist die Übersetzung korrekt?

Danke!!
Antwort: 
The internet interconnects the entire world and has developed ...  #285167
von Kornelius (DE), 2007-12-02, 22:11  like dislike  Spam?  
... into a popular market place over the past century (over the past century??? I'd say over the past ten years)
Antwort: 
thanks for your help  #285168
von TobiZeilo (DE), 2007-12-02, 22:12  like dislike  Spam?  
yes, you are right,... I mean decade :)

thanks again!
Antwort: 
Internet since 1907??? Must have been Bosnia-Herzogowina's most closely kept secret!!!  #285169
von Proteus, 2007-12-02, 22:14  like dislike  Spam?  194.166.243....
Antwort: 
sth. develops INTO sth.  #285170
von Kiskunfelegyhaza (US), 2007-12-02, 22:15  like dislike  Spam?  
Sounds like a very optimistic statement to me, though. The Internet connects the entire world of people who have the possibility to purchase access to the Internet. This is a small minority of "the world." The grand majority of people across the world continue to lack access to the Internet. Your translation, however, is good :-)
Nur so nebenbei bemerkt, A.
Antwort: 
Bosnia-Herzegowina's  #285171
von Proteus, 2007-12-02, 22:16  like dislike  Spam?  194.166.243....
Antwort: 
The aborigines prefer another spelling: Wikipedia(EN): Bosnia_and_Herzegovina  #285174
von Proteus, 2007-12-02, 22:19  like dislike  Spam?  194.166.243....
Antwort: 
Den 'Auctions' Teil vom Markplatz' hast du nicht übersetzt  #285177
von Virginia Creeper (GB), 2007-12-02, 22:36  like dislike  Spam?  86.129.180....
The internet connects (up) the whole world and has developed over the last ten years into a popular auction marketplace.

'marketplace' googelt besser als ein Wort.

Google: define: marketplace

Google: "auction marketplace
Antwort: 
VC: Ich meine, die Zeitangabe sollte wie üblich am Schluss stehen  #285179
von Kornelius (DE), 2007-12-02, 22:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hi Kornelius  #285192
von Virginia Creeper (GB), 2007-12-02, 23:02  like dislike  Spam?  86.129.180....
Mein Kommentar war für TobiZeilo bestimmt.  Hat er in seine originalle Uebersetzung ausgelassen.
Frage:
The Game Wouldn't Get Far » antworten
von lilshane90, 2007-12-02, 21:42  like dislike  Spam?  88.67.44....
könnt ihr mir bitte das übersetzen auf deutsch bitte danke?
Antwort: 
Wieviel bezahlst Du? :-)  #285172
von Kiskunfelegyhaza (US), 2007-12-02, 22:18  like dislike  Spam?  
Viel Glück! A.
Frage:
The Game Wouldn't Get Far » antworten
von lilshane90, 2007-12-02, 21:40  like dislike  Spam?  88.67.44....
I done been around the world, been around the block
Been around hoes that fucked Biggie and 'Pac
Like Vida Guerrera, ass took her to the top
She'll give you some brains you let her throw up the Roc
Let her put on your chain, she'll throw you some cock
Picture that like Meagan Good and Jamie Foxx
Hype said it's a wrap, she still on the set
Putting oil on her likes like she Gloria Velez
She was (Eye Candy) in the XXL
Hopped off the page and on a skateboard with Pharrell
I knew she {"wouldn't get far"} cause five hundred dollars
can't get you that {"far"} how you get that {"far"}
And all these new video bitches trying to be Melissa Ford
But they don't know Melissa Ford drive a Honda Accord
She a video vixen, but behind closed doors
She do whatever it take to get to the Grammy Awards
Ha ha
Antwort: 
Don't mean to be impolite, but ...why?  #285162
von markomecko (US), 2007-12-02, 21:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
markomecko  #285165
von Allan, 2007-12-02, 22:06  like dislike  Spam?  80.145.59....
Oh, go ahead, be impolite - you might help to discourage a few others from such pointless requests.
Antwort: 
Please stand by, dict.cc machine translation service seems to be down momentarily...  #285561
von Dwight (US), 2007-12-04, 06:40  like dislike  Spam?  
Frage:
Zwerggehölze » antworten
von P81, 2007-12-02, 21:39  like dislike  Spam?  77.11.12....
Zwerggehölze

In den mit Trockenmauern gefassten Beeten verströmen Stauden und Zwerggehölze ....

In the flowerbeds surrounded? by dry stone wall the fragrance of ????? wafts in the air??
Antwort: 
The shrubs and dwarf trees in the stone-lined garden beds give off the sweet scent of ...  #285166
von Proteus, 2007-12-02, 22:10  like dislike  Spam?  194.166.243....
Antwort: 
thanks proteus, sounds great  #285187
von P81, 2007-12-02, 22:50  like dislike  Spam?  77.11.12....
Frage:
An seinen flachen Hängen ziehen sich üppige Stauden hinauf» antworten
von P81, 2007-12-02, 21:33  like dislike  Spam?  77.11.12....
An seinen flachen Hängen ziehen sich üppige Stauden hinauf

(about butterflies)
don't get this sentence.....!
Antwort: 
A profusion of shrubs / perennials covers its gentle slopes  #285163
von Proteus, 2007-12-02, 22:00  like dislike  Spam?  194.166.243....
Frage:
Business Begriff » antworten
von Stephanie, 2007-12-02, 20:30  like dislike  Spam?  88.67.202....
Hallo, was ist Lenkpreissystem in Englisch?

Danke im Voraus!
Antwort: 
Google: "Lenkpreis" "transfer price"  #285147
von Proteus, 2007-12-02, 21:26  like dislike  Spam?  194.166.243....
Frage:
Business Begriff » antworten
von Stephanie, 2007-12-02, 20:05  like dislike  Spam?  88.67.202....
Hallo, was ist Lenkpreissystem in Englisch?

Danke im Voraus!
Antwort: 
Lenkpreise hier: transfer prices  #285128
von Riddle (DE), 2007-12-02, 20:30  like dislike  Spam?  62.180.161...
Im Kapitel 22 diskutiert H. dann als Instrument zur Durchsetzung der drei Kriterien Lenkpreise (transfer prices) ...
http://hhboehm.gmxhome.de/verprsus.htm

etwas unterhalb der Seitenmitte
Antwort: 
Danke!  #285130
von Stephanie, 2007-12-02, 20:31  like dislike  Spam?  88.67.202....
Frage:
The Bogeyman Term: Erschließung(sbereich) » antworten
von markomecko (US), 2007-12-02, 20:04  like dislike  Spam?  
Once and for all good people of the Forum, I need to crack this nut.

"Erschließung~" comes up in so many ways in this architectural text and I just don't feel like I know what it is every time I see it. Here it appears to mean "access area" but it doesn't really make much sense give the context: Das Gebäude ist charakterisiert durch die Beziehung der einzelnen Nutzungsbereiche zu der zentralen Halle, die einen lichtdurchfluteten und als Ganzes erfassbaren Erschließungsbereich bildet.

I've consulted my Wahrig and gone to any number of websites and I'm still utterly dumbfounded.
Antwort: 
oh dear...  #285117
von esmeralda, 2007-12-02, 20:13  like dislike  Spam?  89.100.86....
I agree with "access area", but am no expert on architecture...
Antwort: 
Doch: von der Halle (Eingangshalle, Diele) aus werden die einzelnen  #285118
von Riddle (DE), 2007-12-02, 20:15  like dislike  Spam?  62.180.161...
Räume erschlossen, also die Räume sind von der Halle aus zugänglich
Antwort: 
Da fehlt etwas  #285119
von markomecko (US), 2007-12-02, 20:16  like dislike  Spam?  
nach dem Satz kommt dieser: Besonders die in den Geschossen variierenden auf den Ecken des Gebäudes positionierten und über zwei Ebenen entwickelten Räumen unterstützen die Polarität von „Privatem“ und „Öffentlichem“.

I think the first "die" refers to the "~bereich" obwohl Bereich maskulin ist, oder?
Antwort: 
.... and why do you think it doesn't make much sense?  #285120
von esmeralda, 2007-12-02, 20:16  like dislike  Spam?  89.100.86....
=> the entrance hall gives access to the other areas/rooms of the building.
Antwort: 
the first "die"  #285122
von esmeralda, 2007-12-02, 20:18  like dislike  Spam?  89.100.86....
refers to "Räume"
Antwort: 
and it should be "Räume", not "RäumeN"  #285123
von esmeralda, 2007-12-02, 20:20  like dislike  Spam?  89.100.86....
in the German sentence
Antwort: 
Da fehlt nichts, da ist was zuviel, das *n* bei Räume  #285124
von Riddle (DE), 2007-12-02, 20:21  like dislike  Spam?  62.180.161...
Besonders die in den Geschossen variierenden auf den Ecken des Gebäudes positionierten und über zwei Ebenen entwickelten Räumen unterstützen die Polarität von „Privatem“ und „Öffentlichem“

Umformuliert: Besonders die Tatsache, daß die Räume in den einzelnen Geschossen variieren und auf den Ecken des Gebäudes positioniert und über zwei Ebenen angeordnet sind, (diese Tatsache) unterstützt die Polarität von (Trennung zwischen) Privatem und Öffentlichem.
Antwort: 
wauwauwiwau  #285127
von markomecko (US), 2007-12-02, 20:27  like dislike  Spam?  
Stunning! I was not even close in my translation of the second part. Moonlit Ladies of the Forum, I bow at your feet!
Antwort: 
:-) Da haben wir aber mal einen Poeten hier - LOL  #285131
von Riddle (DE), 2007-12-02, 20:33  like dislike  Spam?  62.180.161...
Antwort: 
inappropriate comment, sorry  #285133
von markomecko (US), 2007-12-02, 20:33  like dislike  Spam?  
Hey, I didn't mean to come across sexist there. What I should have said was, "I am indebted to you" instead of that weird feet comment. It's late for me and I've been at this all day. I apologize.
Antwort: 
a light-drenched connecting area perceivably/palpably balanced in its entirety  #285134
von Kornelius (DE), 2007-12-02, 20:34  like dislike  Spam?  
or informally: "with not enough room to swing a cat"
Antwort: 
Ich hab Dich doch nicht kritisiert, marko !  #285135
von Riddle (DE), 2007-12-02, 20:48  like dislike  Spam?  62.134.89...
Ich habe mich - im Gegenteil - an Deiner poetischen Ausdrucksweise erfreut :-)))))
No reason to apologize at all.
Antwort: 
don't worry markomekcko -  #285137
von esmeralda, 2007-12-02, 20:50  like dislike  Spam?  89.100.86....
we do like poets here :-)
Antwort: 
Presenting My Last Stab (and a Nod to Riddle)  #285138
von markomecko (US), 2007-12-02, 20:52  like dislike  Spam?  
The building is characterized by the relationship of the individual usage areas to the central hall which forms a light-suffused and easily recognizable connecting area. For those rooms positioned in the corners over two floors, the polarity of public and private space is clearly indicated.

Whaddya's think?

A tip of the hat to Kornelius (again) for your input. I'm only sorry that I couldn't include the cat swinging. And to you, Ms Riddle, thank you for your generosity and your nice comment. I'll take it as you meant it! :-))
Antwort: 
This is beginning to sound like the Wizard of Oz, but...  #285140
von markomecko (US), 2007-12-02, 20:53  like dislike  Spam?  
I appreciate your sentiment too, esmeralda. :-))
Antwort: 
sounds good to me...  #285143
von esmeralda, 2007-12-02, 21:02  like dislike  Spam?  89.100.86....
and thanks for your appreciation.... we also like that around here :-)
welcome to the forum, by the way!
Antwort: 
a little tweaking:  #285156
von Riddle (DE), 2007-12-02, 21:42  like dislike  Spam?  62.134.88....
It is especially the two-level rooms - being positioned in the corners of the building and varying in each story - that underline (make obvious, make clear and the like) the polarity ...

(not sure about the level of perfection of my English at this time of the day or rather night ...)
Antwort: 
Oh...(!)  #285160
von markomecko (US), 2007-12-02, 21:53  like dislike  Spam?  
Now it suddenly makes sense! The rooms themselves are two stories tall!

Thank you, dear Riddle, for the adjustment and for the noodle power you've expended to make this translation the envy of all German architectural firms. ;-)

Your English is very polished, Ma'am. If only my German were half as good...

And esmeralda, thank you for welcoming me to the forum. That was gracious. I hope to be less of a mooch and more of a giver in the future but right now I'm up against a daunting deadline and have been getting by on as few as four hours of sleep per night.
Antwort: 
Good night for today :-)  #285175
von Riddle (DE), 2007-12-02, 22:31  like dislike  Spam?  62.180.160...
... hoping that my present translation (E / D) will become the envy of all lawyers firms and software companies ... ;-)
Antwort: 
Good Night, sweet liddle riddle ;-) pleasant dreams!  #285181
von markomecko (US), 2007-12-02, 22:41  like dislike  Spam?  
Frage:
ganzen Satzteil übersetzen » antworten
von Karl-Heinz1951, 2007-12-02, 19:41  like dislike  Spam?  84.148.1...
was bitte bedeutet: Due to the amount of topics that need to be covered, ....
schon mal danke im voraus
Antwort: 
Satzteil  #285107
von Hilly, 2007-12-02, 19:43  like dislike  Spam?  80.146.126...
Aufgrund der großen Zahl von Themen, die abgehandelt werdenm müssen ...
oder: aufgrund der großen Zahl der zu behandelnden Themen ...
Frage:
Schlossratte - castle ?? » antworten
von P81, 2007-12-02, 19:38  like dislike  Spam?  77.11.12....
Die Schlossratte Remmer lädt am 07. September alle Kinder recht herzlich zu einem großen Schlossfest ein.
Antwort: 
castle rat, what else?  #285104
von Hilly, 2007-12-02, 19:40  like dislike  Spam?  80.146.126...
Antwort: 
It's a kind of a mascot.  #285106
von Baccalaureus (DE), 2007-12-02, 19:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ahh! danke! :-)  #285109
von P81, 2007-12-02, 19:45  like dislike  Spam?  77.11.12....
Antwort: 
Remmer the castle-rat  #285113
von esmeralda, 2007-12-02, 19:58  like dislike  Spam?  89.100.86....
...that's how I would call it
Antwort: 
Hier ist sie, die Schloßratte Remmer  #285121
von Riddle (DE), 2007-12-02, 20:18  like dislike  Spam?  62.180.161...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung