Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 6816 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
das spiel mit volumen ... » antworten
anonymous, 2007-12-20, 23:53  like dislike  Spam?  78.144.103...
das spiel mit volumen und weiten (in a fashion text)

not play?
Antwort: 
playing with volumes and sizes  #291269
von Proteus, 2007-12-21, 00:11  like dislike  Spam?  194.166.235....
Frage:
has had since numerous international exhibitions » antworten
von employee, 2007-12-20, 23:04  like dislike  Spam?  85.3.212...
Could you help me with the translation of the following sentence?

"Seine Ausbildung erhielt er an der Universität Rochester und hatte seither zahlreiche internationale Ausstellungen"

My try:
"He received his education at the University of Rochester and has had since numerous international exhibitions."

Thank you very much in advance!
Antwort: 
he was educated at the univ of R. and since then has had numerous int. ex.  #291262
von sobara, 2007-12-20, 23:20  like dislike  Spam?  84.226.103....
Frage:
Zuerst wird es natürlich noch leer sein  (Kontext: ein Formular) » antworten
von sobara, 2007-12-20, 23:01  like dislike  Spam?  84.226.103....
Attempt: . At first, it will of course still be empty.
Oder muss 'of course' zuletzt kommen?
Ich glaub, ich bin zu müde :(
Antwort: 
At first, of course, it will be blank  #291268
von Proteus, 2007-12-21, 00:09  like dislike  Spam?  194.166.235....
First, the form is blank
Google: "form is blank"
Antwort: 
am ENDE  #291281
von tiola, 2007-12-21, 02:34  like dislike  Spam?  89.53.25...
votiere für:
At first, it will be blank/full/whatever, of course.
Of course AM SATZENDE, wenn Du es verwenden möchtest.
Frage:
Untervermächtnis » antworten
von bsues, 2007-12-20, 21:59  like dislike  Spam?  87.176.107....
Hallo,
ich kämpfe hier mit einem Testament, und komme in folgenden Punkten einfach nicht weiter:
"Die Übernehmenden werden mit einem Untervermächtnis in der Weise beschwert, ..."
"By means of a sub-legacy / sub-inheritance / sub-bequest the persons taking over the property are obliged to ...."
Diese "sub-" Ausdrücke bringen alle nix vernünftiges beim googlen, weiß hier jemand den richtigen (AE) englischen Fachausdruck?
Ein anderes Problem ist:
"Etwaige auf dem Grundbesitz lastende Rechte sind zur weiteren Duldung und Erfüllung zu übernehmen" Ist hier für Duldung "tolerance" oder "acquiescence" passend?
Und noch was, letztes Problem in diesem Zusammenhang:
"die Pflege meines Grabes ist auf die Dauer der ortsüblichen Gräberruhe zu übernehmen"
für Gräberruhe passt hier "cemetery restfulness" wohl nicht. What's the British or American term for the period of time graves are usually leased to someone? (In this period a change of ownership is usually not possible and the grave can only be opened for new owners after expiration of this period )
Thanks a lot!
Birgit
Antwort: 
step by step :-)  Untervermächtnis = ? succession ?  #291258
von godesia (DE), 2007-12-20, 23:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Duldung = (tacit) permission ?  #291264
von godesia (DE), 2007-12-20, 23:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
conditional legacy / any encumbrances of the property shall be assumed (by the purchaser) / Grab- od. Gräberruhe > grave lease  #291267
von Proteus, 2007-12-21, 00:06  like dislike  Spam?  194.166.235....
Antwort: 
Untervermächtnis  #291526
von bsues, 2007-12-22, 15:56  like dislike  Spam?  87.176.88...
Vielen Dank für Eure Hilfe,
und ich wünsche noch schöne Weihnachten !

Birgit
Frage:
Proteus: bitte entschuldige meine Tonfall von vorhin, ich bin im Moment sehr gereizt (hat nichts mit dir zu tun). Tut mir leid. » antworten
von Wilfred (DE), 2007-12-20, 21:53  like dislike  Spam?  
Chat:     
Ich weiß nicht, wovon du redest. Also habe ich auch nichts zu verzeihen.  #291261
von Proteus, 2007-12-20, 23:12  like dislike  Spam?  194.166.235....
Frage:
counteragenda » antworten
von aidualC (DE), 2007-12-20, 21:49  like dislike  Spam?  
Ich brauche eine Übersetzung für den Begriff counteragenda. Der Satz lautet: Not that it mattered what counteragenda he might be working on the sly. (Nicht, dass es eine Rolle spielte, was ... er sich vielleicht heimlich ...)
Antwort: 
spielte, welche Gegenstrategie er etwa heimlich verfolgt  #291263
von Proteus, 2007-12-20, 23:30  like dislike  Spam?  194.166.235....
Point of grammar: counteragenda he might be working on secretly / surreptitiously ...

working on on the sly does not work, nor does counteragenda he might be working on the sly
Frage:
Kühlplatz » antworten
von MissT, 2007-12-20, 20:46  like dislike  Spam?  81.96.165...
is it simple a cooling down area or is there a more technical term for it? Sorry my brain is drifting...been a looooong day

Thanks already ;o)
Antwort: 
are you going to tell us where your kühlplatz is at? is it a chill-out-zone for a club, by any chance? :-)  #291222
von Wilfred (DE), 2007-12-20, 20:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oh dear  #291226
von MissT, 2007-12-20, 20:59  like dislike  Spam?  81.96.165...
no, it is industrial somewhere where parts go after the furnace
Antwort: 
cooling area is the only thing I can think of, sorry. :-)  #291231
von Wilfred (DE), 2007-12-20, 21:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
? cooling station  #291236
von Proteus, 2007-12-20, 21:24  like dislike  Spam?  194.166.235....
Frage:
Text über SATURN VUE GREEN LINE (HYBRID), Detroit Auto Show, unbekannte Formulierungen » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2007-12-20, 19:49  like dislike  Spam?  
Und noch ein Satz, der mir unklar ist, d. h. der Teil mit den Verbrauchsangaben, und ob ich die "mpg" lassen soll, oder nicht.

Kontext:

A estimated 45 percent improvement over non-hybrid V6 9.4/7.4 l/100 km (25/32 mpg) city/highway fuel economy rating is projected for the two-mode version

=

Schätzungsweise 45 Prozent Verbesserung gegenüber dem Stadt/Autobahn-Kraftstoffeinsparungsbezugswerten gegenüber der Nicht-Hybridversion V6 9.4/7.4 l/100 km (25/32 mpg) werden für die two-mode-Version angestrebt
Antwort: 
I can't help with the German, I'm afraid, but  #291211
von Lllama (GB/AT), 2007-12-20, 19:59  like dislike  Spam?  
if it's for a German speaking market, I think you can safely leave out the mpg figures.
Antwort: 
stimmt, Joanne  #291218
von Dracs (DE), 2007-12-20, 20:34  like dislike  Spam?  
Weder Meilen, noch Gallonen, noch Zweiunddreißigstel davon kennt der deutsche Autofahrer. Das würde ihn doch nur vom Kauf abhalten.
"Kraftstoffeinsparungsbezugswerte" gibt es auch nicht. Man spricht hierzulande ganz schamlos von "Kraftstoffverbrauch"
Die EU weiß es ganz genau
Google: Kraftstoffverbrauch Stadt Mix
Antwort: 
Alle - vieeelen Dank für die hilfreichen und teilw. humorvollen Tipps  #291293
von bkytransl, 2007-12-21, 06:38  like dislike  Spam?  91.10.186...
Lifte für Autos gibts aber doch. In der Festung Königstein in Sachsen bin ich schon mit sowas aufwärts- und abwärtsgefahren, bestimmt knapp 80 m, als ich mein Auto wegen meinem Stand dort oben mitnehmen musste.
Antwort: 
Ja, ja, ja, ich meine halt, dass sie das nicht aktiv zustandebringen, weißt Du ?  #291403
von Bella-Wien (AT), 2007-12-21, 16:36  like dislike  Spam?  
Frage:
Text über SATURN VUE GREEN LINE (HYBRID), Detroit Auto Show, unbekannte Formulierungen » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2007-12-20, 19:40  like dislike  Spam?  
Das was ich nicht verstehe, ist wieder mit Großbuchstaben geschrieben.

The two-mode system operates in the following methods: engine off at idle, low speed electric only propulsion, ELECTRIC BOOST during brisk acceleration and GRADE CLIMB/DESCENT, and regenerative braking

=

Das two-mode-System arbeitet nach den folgenden Verfahren: Motor aus bei Leerlauf, bei niedriger Geschwindigkeit nur Elektroantrieb, elektrische Verstärkung bei scharfer Beschleunigung und bei starken Steigungen/Gefällen, und Nutzbremsung
Antwort: 
Gegenvorschlag  #291216
von Dracs (DE), 2007-12-20, 20:27  like dislike  Spam?  
"Unterstützung durch den Elektromotor bei starker Beschleunigung und großer Steigung / Gefäle"
... aber richtig zufrieden bin ich damit auch nicht.
Antwort: 
elektrisch gesteuertes rapide Beschleunigen und Aufwärts- / Abwärtsfahren  #291233
von Proteus, 2007-12-20, 21:18  like dislike  Spam?  194.166.235....
Antwort: 
gesteuertes rapides Beschleunigen  #291234
von Proteus, 2007-12-20, 21:19  like dislike  Spam?  194.166.235....
Antwort: 
"bei Steigung und Gefälle" müsste aber schon stimmen. Aufwärts- /Abwärtsfahren sage ich nie! #291239
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 21:28  like dislike  Spam?  
Höchstens Bergauf.../ Bergabfahren.
Antwort: 
Brava! Also > elektrisch gesteuertes ... Bergauf- und Bergabfahren (als ob jeder Hügel im Wienerwald ein Berg wäre!)  #291243
von Proteus, 2007-12-20, 21:34  like dislike  Spam?  194.166.235....
Antwort: 
Und die Tiefgarage ist auch kein Berg.............  #291246
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 21:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hast Du schon auf der Brennerautobahn die setlichen Notausfahrten für LKW gesehen, deren Bremsen es nicht schaffen? Da geht's kurz rechts hinauf.  #291250
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 21:54  like dislike  Spam?  
Ich habe das Schild noch Erinnerung : Es ist ein LKW mit Fahrtwindstrichen dahinter aufgezeichnet, womit man das schnelle Fahren festhält. Ich kann vor lauter lachen (Lachen?) gar nicht schreiben, es war wie im Trickfilm. Gott sei Dank war gerade keiner auf diesem Weg nach oben....
Wenn es hier Moralapostel gibt, die mich daran erinnern, dass man damit keine Witze macht, erwidere ich schon jetzt, dass sie , ohne dieses Zeichen gesehen zu haben, gar nicht mitreden können! :-)))
Antwort: 
..die seitlichen..., sorry.  #291251
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 21:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Leider war ich schon länger nicht mehr auf der Strecke. Aber das ist ja immerhin ein Alpenpass, während der Kahlenberg eher ein Hügel ist  #291259
von Proteus, 2007-12-20, 23:08  like dislike  Spam?  194.166.235....
(auf dem man auch sehr gut verunglücken kann ...)

Insoweit das deutsche Wort Berg sehr oft gar nichts mit Gebirge zu tun hat, ist das Bergauf- und Bergabfahren natürlich der goldrichtige Ausdruck.
Antwort: 
Ergänzung zu Aufw. u. Abw.: Das klingt nach Lift, irgendwie senkrecht, nichts für Autos.  #291260
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 23:11  like dislike  Spam?  
Frage:
 Text über SATURN VUE GREEN LINE (HYBRID), Detroit Auto Show, unbekannte Formulierungen » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2007-12-20, 19:34  like dislike  Spam?  
Auch hier wieder keine Ahnung, was der letzte Teil des Satzes nach "and" bedeuten soll, ob man das so lassen kann.

Kontext:
GM already offers in hybrid versions of the rear-wheel drive Chevrolet Tahoe and GMC Yukon full-size SUVs

=

GM bietet bereits Hybridversionen des Chevrolet Tahoe und GMC Yukon full-size SUVs an
Antwort: 
'ausgewachse' Geländewagen  #291207
von Wilfred (DE), 2007-12-20, 19:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ausgewachsene...  #291208
von Wilfred (DE), 2007-12-20, 19:37  like dislike  Spam?  
Chat:     
Sin dann jugendliche SUVs etwa ... ?  #291214
von Dracs (DE), 2007-12-20, 20:21  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Ape_%28Kleintransporter%29
Oder sagt man da "zurückgeblieben"?

Jaja, der Karmann baut jetzt doch nicht den Gelände-Mini für Britisch Elend / BMW.
Chat:     
aua. Grüße aus dem Gelächter-Keller  #291215
von Wilfred (DE), 2007-12-20, 20:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
all - sagen wir doch gleich "volljährig"...  #291219
von bkytransl (DE/BG), 2007-12-20, 20:45  like dislike  Spam?  
Wär doch auch was.
Antwort: 
? vollwertiger Geländewagen  #291230
von Proteus, 2007-12-20, 21:12  like dislike  Spam?  194.166.235....
Antwort: 
Proteus - das ist ja super, genau der Artikel über exakt das Getriebe  #291240
von bkytransl (DE/BG), 2007-12-20, 21:30  like dislike  Spam?  
Das wurde ja von GM, Mercedes und BMW entwickelt, und die drei sind auch oben im Text erwähnt. Klasse, jetzt versteh ich das viel besser.
Antwort: 
Freut mich, b. Manchmal finden auch blinde Hühner ein Korn.  #291245
von Proteus, 2007-12-20, 21:35  like dislike  Spam?  194.166.235....
Antwort: 
Aber Proteus, wo ist denn ein blindes Huhn? Geh, geh!!  #291252
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 21:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ach so. das Hun als Gattung. Trotzdem, es gibt auch keinen blinden Hahn namens Proteus!  #291254
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 22:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das "Hun", ach ja, Zeit zum Schlafengehen:  #291255
von Bella-Wien (AT), 2007-12-20, 22:18  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung