Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 6841 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Redewendung: » antworten
von Lucie (DE), 2007-12-29, 13:45  like dislike  Spam?  
The nail that sticks out is the one that gets hammered in.
Kennt jemand eine deutsche Entsprechung? (Hatte ich schon vor längerer Zeit mal ins Forum gestellt, aber leider ohne Erfolg...) Danke!
Antwort: 
? Hochmut kommt vor dem Fall  #292461
von Kornelius (DE), 2007-12-29, 14:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
? Nur wer sich nicht vom Fleck rührt, tritt nie anderen auf die Zehen  #292463
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 14:48  like dislike  Spam?  
- mal von der anderen Perspektive aus betrachtet - aber Kornelius Sprichwort passt hier wahrscheinlich besser.
Antwort: 
"Der Teufel holt den Vorwitzigen" (wenn es kein passendes Sprichwort gibt, muss man sich eins machen)  #292465
von Kornelius (DE), 2007-12-29, 15:02  like dislike  Spam?  
oder mit anderer Wortstellung: "Den Vorwitzigen holt der Teufel"
Antwort: 
Vielen Dank, Kornelius!  #292467
von Lucie (DE), 2007-12-29, 15:03  like dislike  Spam?  
Variante Nr. 3 passt sehr gut. Und: Deinen Ausspruch in Klammern werde ich mit über den Schreibtisch hängen! ;-))
Frage:
Holzeisenbahn » antworten
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 12:17  like dislike  Spam?  
Lumberrail ??
wood railway ?
Antwort: 
also es geht um das Kinderspielzeug eine "Holzeisenbahn"  #292444
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 12:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wooden toy-train (set)  #292445
von Lucie (DE), 2007-12-29, 12:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wooden train and rail set  #292448
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 12:36  like dislike  Spam?  
Meine Tochter hat eins zu Weihnachten bekommen, und das steht auf der Packung.
Antwort: 
Danke Romy =)  #292449
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 12:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
und natürlich auch Danke Lucie !!  #292450
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 12:37  like dislike  Spam?  
Frage:
Wenn sich der Inhalt der zu erlassenden Vorschriften schwerpunktmäßig einer Rechtsgrundlage zuweisen lassen, ist diese heranzuziehen . » antworten
von Lothar, 2007-12-29, 12:05  like dislike  Spam?  145.254.240...
If the content of provisions to be passed can be mainly attributed to ...???

Schon mal vielen Dank für vorhin, Kornelius!!!
Muss mit diesem Satz aber noch mal eure Hilfe in Anspruch nehmen....DANKE
Antwort: 
if the subject (matter) of the planned regulations mainly refer to a (common) legal basis this is to be called on  #292451
von Kornelius (DE), 2007-12-29, 12:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
entweder: subject matters ... refer, oder: subject matter ... refers #292452
von Kornelius (DE), 2007-12-29, 12:59  like dislike  Spam?  
Frage:
Tatbestandsalternative » antworten
von Lothar, 2007-12-29, 11:33  like dislike  Spam?  145.254.242....
Diese Tatbestandsalternative könnte hier zutreffen.
Leider habe ich keine Ahnung was das genau bedeuten soll oder wie man das übersetzen kann :-(((

Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
those alternative fact elements could be relevant here  #292441
von Kornelius (DE), 2007-12-29, 11:49  like dislike  Spam?  
Google: "fact elements" law

bei Gesetzen der Form "Wenn Tatsache A oder B, dann Rechtsfolge C" kann man A und B  Tatbestandsalternativen nennen
Frage:
Meine letzte Frage am heutigen Tag, versprochen! » antworten
von dani, 2007-12-29, 11:25  like dislike  Spam?  213.47.185....
This article made me sad because I cannot believe that even/still today people sacrifice their life in the faith to accomplish a good action. It is incredible how influence able people are. Furthermore through articles like this I see that still nowadays it isn’t the rule that people can life in peace and without fear.

Kann ich das so lassen?? Ist das verständlich:/??

EIN GROßES DANKE AN ALLE!!!
Antwort: 
Kleiner Korekturvorschlag  #292538
von Janek, 2007-12-29, 20:40  like dislike  Spam?  87.172.12...
Hallo Dani, dein Text ist eigentlich recht gut und natürlich voll verständich.
Einige grammatikalische Feinheiten wären aber noch zu beachten. Ich kopiere mal deinen Text eben unten nochmal rein, belasse es größtenteils so und schreibe dir meine Korrekturvorschlage , da wo ich es für angebracht halte, in Klammern dahinter.

> This article made me sad because I cannot believe ( oder : as I can't believe ) that even/still today people sacrifice their life ( lifes) in the faith to accomplish a good action. It is incredible how influence able
( suggestible) people are.
Furthermore through articles like this I see  that still nowadays it isn’t the rule that people can life in peace and without fear.( Moreover, an article like this made it clear to me that, regardless the fact that human rights are basic rights, there ain't no guarantee for people to live in peace and with no fear nowadays ).
.....
Falls jemand besere Vorschläge hat, dann warte bitte noch ab, dani.
Beachte aber bitte die Satzstellung AOZ  und den Plural .
Antwort: 
vielen lieben Dank:)  #292544
von dani, 2007-12-29, 21:34  like dislike  Spam?  213.47.185....
Frage:
Der Text ist sprachlich anspruchsvoll? » antworten
von dani, 2007-12-29, 10:58  like dislike  Spam?  213.47.185....
grammatically ambitious?? oder
lingusitically ambitious??

Ich bedanke mich!
Antwort: 
Google: "* linguistically demanding  text"  #292434
von goog, 2007-12-29, 11:09  like dislike  Spam?  195.93.6...
Antwort: 
linguistically demanding < for the reader; linguistically ambitious < for the author  #292435
von Proteus, 2007-12-29, 11:10  like dislike  Spam?  194.166.251....
Antwort: 
Google: "* linguistically challenging text"  #292436
von goog, 2007-12-29, 11:10  like dislike  Spam?  195.93.6...
Antwort: 
vielen vielen Dank:)  #292437
von dani, 2007-12-29, 11:14  like dislike  Spam?  213.47.185....
Frage:
Kinderschminken » antworten
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 10:36  like dislike  Spam?  
Good Morning / Guten Morgen!

Ich hab mal wieder eine Frage, ich weiß nicht wie ich "Kinderschminken" übersetzen soll bzw. es anders formulieren könnte!
Ich will schreiben: Every Year are two big festivals in my small village, with Music and Carousel and one Day is only for children. On this day i was the one who made /make "Kinderschminken" i changed the Kids from 1 to 10years into little fairies or awful monsters. It was a lot of fun to do that.

Also ich bin auch sehr dankbar für einen besseren Satz weil so richtig gut klíngt das nicht!
Danke schonmal ihr Lieben
Antwort: 
Face Painting  #292425
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 10:44  like dislike  Spam?  
Sehr beliebt bei australischen Volksfesten!
Antwort: 
Danke Romy =)  #292426
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 10:45  like dislike  Spam?  
Aber geht der Satz so einigermaßen?? Also is das halbwegs verständlich? Ich hab das Gefühl irgendwas hab ich gramatisch nich richtig !???
Antwort: 
Also gut:  #292429
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 10:51  like dislike  Spam?  
Every year, there are two big festivals in my little village, with music and a merry-go-around, and one day is just for the children. On such a day, it was me who did the face painting. I transformed children aged from 1 to 10 years into little fairies or awful monsters.
Antwort: 
Du bist ein Schatz!!! Danke =) blümchen hinstell  #292431
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 10:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...  #292433
von Proteus, 2007-12-29, 11:07  like dislike  Spam?  194.166.251....
My small village holds two big festivals every year, featuring music and a merry-go-round / carousel (US) and one day that is dedicated entirely to children. On that day I was the one who painted the kids' faces - I transformed them, the one- to ten-year-olds, into little fairies or horrifying monsters. It was a lot of fun to do.
Antwort: 
Kompliment Proteus  #292446
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 12:31  like dislike  Spam?  
Du drückst es immer noch ein wenig schöner aus! Übrigens: merry-go-around googelt auch hervorragend.
Antwort: 
Kompliment muss ich dir auch machen Proteus  #292447
von Chrissy89 (DE), 2007-12-29, 12:34  like dislike  Spam?  
Das is wirklich toll formuliert!
Deshalb *Blümchen + große Schachtel selbstgemachter Pralinen hinstell* =)
Frage:
wer kennt sich mit jagdlichen Ausdrücken aus? » antworten
von Karl-Heinz1951 (DE), 2007-12-29, 10:25  like dislike  Spam?  
was bedeutet "schussfest" oder "Schussfestigkeit" (es handelt sich um ein Wesensmerkmal beim Jagdhund)?

schon mal danke im voraus
Antwort: 
Antwort  #292420
von Mannilein (DE), 2007-12-29, 10:34  like dislike  Spam?  
schussfest: bulletproof or bullet-proof
Schussfestikeit: shot-resistance
Antwort: 
Danke  #292422
von Karl-Heinz1951 (DE), 2007-12-29, 10:37  like dislike  Spam?  
vielen Dank, schaut so einfach aus. Warum komm ich da nicht selber drauf?
Antwort: 
Mit Vorsicht zu genießen  #292423
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 10:42  like dislike  Spam?  
"bulletproof" kann Schutzkleidung sein, aber kein Hund (es sei denn, er trägt solche Schutzkleidung), und "shot-resistant dog" googelt auch nicht. Was es heißt: Ein Hund, der beim Hören eines Schusses nicht in Panik gerät bzw. erschrickt. Ich bin noch dabei, nach dem korrekten Begriff zu suchen.
Antwort: 
ein schussfester Hund = gundog  #292427
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 10:47  like dislike  Spam?  
Ein passendes Adjektiv habe ich noch immer nicht gefunden, aber siehe doch mal selbst hier nach: http://www.gundogsonline.com/TableOfContents.asp
Antwort: 
hier hab ich was gefunden:  #292428
von Riddle (DE), 2007-12-29, 10:47  like dislike  Spam?  62.180.160...
http://jgv-usa.org/dictionary.htm

Schußfestigkeit: ignoring gunshots
Antwort: 
manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht  #292430
von Karl-Heinz1951 (DE), 2007-12-29, 10:52  like dislike  Spam?  
Mensch "romy", ich bin doch selber Mitglied im JGHV. Aber dass die eine Seite mit Jagdausdrücken auf englisch haben, das wusste ich nicht. Ich hoffe, ich muss Euch dann nicht weiter belästigen, weil ich nämlich gerade einen Vortrag für eine Amerikareise erstelle,
Frage:
Question » antworten
von Mannilein (DE), 2007-12-29, 09:57  like dislike  Spam?  
Hi, I am looking for the German word "Wochenendgrundstueck". Who can help me?
Antwort: 
Wenn ein Haus draufsteht, heißt es weekend home .  #292417
von Lucie (DE), 2007-12-29, 10:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Antwort  #292418
von Mannilein (DE), 2007-12-29, 10:22  like dislike  Spam?  
Danke Lucie, es sieht sehr einfach aus, wenn man es weiß. Ich bin nicht drauf gekommen. Anyway, once more thanks a lot.
Antwort: 
weekend property  #292424
von romy (CZ/GB), 2007-12-29, 10:43  like dislike  Spam?  
das kann man auch für ein Grundstück ohne Haus nehmen, z.B. für einen Zeltplatz am See
Frage:
littering » antworten
von Lucie (DE), 2007-12-29, 09:40  like dislike  Spam?  
Kontext:
... a pub where littering is encouraged.
Nun fällt mir gerade gar nichts ein, wie ich dieses littering geschickt wiedergeben könnte. dict.cc schlägt Vermüllen vor; aber auch Herummüllen o.ä. gefällt mir überhaupt nicht. Hat jemand eine bessere Idee? Danke!
Antwort: 
frei: ein Pub, in dem sich immer (wie von selbst) allerlei Abfälle anzusammeln scheinen  #292414
von Kornelius (DE), 2007-12-29, 09:53  like dislike  Spam?  
oder: ..., der zum Liegenlassen von Abfällen geradezu einlädt
Antwort: 
Danke, Kornelius.  #292440
von Lucie (DE), 2007-12-29, 11:41  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung