Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 6877 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
necklace that set off her coppery red hair » antworten
von Lucie (DE), 2008-01-05, 20:15  like dislike  Spam?  
Kette, die ihr kupferrotes Haar gut zur Geltung brachte / damit hübsch kontrastierte?
Antwort: 
ja.  #294159
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 20:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
OK, danke!  #294160
von Lucie (DE), 2008-01-05, 20:21  like dislike  Spam?  
Mann, bist du schnell - super!
Frage:
riverside village » antworten
von Lucie (DE), 2008-01-05, 20:06  like dislike  Spam?  
Gibt es dafür noch eine kürzere Ü als ein am Fluss gelegenes Dorf?
Antwort: 
Dorf/Dörfchen am Fluß?  #294156
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 20:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke.  #294157
von Lucie (DE), 2008-01-05, 20:14  like dislike  Spam?  
Frage:
air permitting Process » antworten
von thksks, 2008-01-05, 19:22  like dislike  Spam?  213.209.83...
The New Mexico air permitting process has impacted the negotiation schedule

Es geht um die errichtung einer Anlage zur Reduzierung von Schadstoffen (multi-pollutant control system) und um den Bundesstaat New Mexico der da in irgendeiner Art eine Erlaubnis erteilen muss. Ich habe das jetzt allgemein mit "Erlaubniserteilung" übersetzt aber vielleicht hat jemand noch eine konkretere Idee? Danke!
Antwort: 
Verfahren zum Erhalt der Immissionsrechte?  #294161
von Dracs (DE), 2008-01-05, 20:23  like dislike  Spam?  
Es geht wohl um die Erlaubnis zur Luftverschmutzung. Das Wort "control" betrachte ich in diesem Zusammenhang als Feigenblatt.
Antwort: 
Genehmigungsprozess im Rahmen der Luftreinhaltung  http://state.tn.us/environment/permits/  #294231
von Proteus, 2008-01-05, 22:33  like dislike  Spam?  194.166.198...
Frage:
"to turn chicken shit into chicken soup" » antworten
von Antje, 2008-01-05, 19:19  like dislike  Spam?  80.171.63....
Noch eine Frage:
Übersetzungen aus dem Extremsportbereich. Kontext: Der Firmeninhaber stellt seine Leute von der Straße weg ein: "I just take the best or the worst (people), whatever you wanna call them. And try to turn chicken....."
Würde ungern mit "aus Schei....was machen übersetzen". Andere Vorschläge?
Danke, Antje
Antwort: 
Ich kenne den schnoddrigen Spruch "aus Scheiße Butter machen"... Gibt es öfter.  #294151
von baccalaureus, 2008-01-05, 19:33  like dislike  Spam?  79.212.243....
Es gibt aber auch die Märchenanspielung Stroh zu Gold spinnen
Antwort: 
Soviel zum Thema: Google: Scheiße Butter  #294153
von Baccalaureus (DE), 2008-01-05, 19:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ackergaul - rennpferd  #294154
von Hilly, 2008-01-05, 19:42  like dislike  Spam?  80.146.95....
ich weiß nicht, ob das  Bild passt, aber es gibt die Redewendung "Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen".
Im Übrigen kenne ich den amerikanische Spruch als "turning chicken shit into chicken salad"
Antwort: 
chicken ....  #294345
von Catwoman (DE), 2008-01-06, 13:40  like dislike  Spam?  90.134.18...
vielleicht sogar wörtlich "aus Hühnerkacke Hühnersuppe machen"? man weiß ja, dass es eine Übersetzung ist, und das gibt "Lokalkolorit" :-)
Frage:
"the reason and rhythm" » antworten
von Antje, 2008-01-05, 19:13  like dislike  Spam?  80.171.63....
Hallo,
wie kann ich o.g. Formulierung  am besten übersetzen ? Der ganze Satz lautet "We hooked up with Tim Miller, the reason and rhythm behind the company."
Tim Miller ist der Gründer u. Firmeninhaber. Evtl. mit "Herzstück der Firma" übersetzen?
Gruß,Antje
Antwort: 
die treibende Kraft  #294143
von ddr (AT), 2008-01-05, 19:19  like dislike  Spam?  
wäre eine stehende Wendung.
Gründer und Motor?
Antwort: 
Kopf und Herz (?)  #294145
von anw, 2008-01-05, 19:21  like dislike  Spam?  75.138.219....
oder, etwas salopper: Hirn und Herz

allerdings habe ich etwas Schwierigkeiten, das ordentlich in den Satz zu integrieren.

Herzstueck der Firma vernachlaessigt "reason"
Antwort: 
die treibende Kraft  #294147
von anw, 2008-01-05, 19:23  like dislike  Spam?  75.138.219....
... finde ich sehr schoen und passend! Wie waere es mit "die Seele und treibende Kraft"? Irgendwie habe ich das Gefuehl, dass Herz und Seele auch gemeint sind.
Chat:     
Vielen Dank für die schnellen Antworten.  #294148
von Antje, 2008-01-05, 19:26  like dislike  Spam?  80.171.63....
"Herz und Seele" finde ich schön.Ich glaube, das paßt ganz gut.
Antwort: 
Kopf und Seele der Firma  #294149
von Catwoman, 2008-01-05, 19:28  like dislike  Spam?  90.135.181....
Frage:
aus "Dinner for One" » antworten
von Uli, 2008-01-05, 18:08  like dislike  Spam?  84.58.204....
James fragt: "Are you going to bed?" Miss Sophie sagt: "Yes." Darauf James: "Sit down. I'll give you a hand up, Madam." Will er ihr seine Hilfe anbieten? Würde das nicht heißen "I'll give you a hand"? Daraufhin sagt Sophie: "As I was saying, I think I'll retire."
Antwort: 
retire  #294133
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 18:21  like dislike  Spam?  
hat eine Doppelbedeutung: in Rente gehen und (hier) sich zu Bett/zur Ruhe begeben. Zur eigentlichen Frage weiß ich die Antwort leider nicht.
Antwort: 
Ich helf dir beim aufstehen  #294134
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 18:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
"I'll give you a hand up"  #294137
von Uli, 2008-01-05, 18:39  like dislike  Spam?  84.58.204....
heißt "Ich helf dir beim aufstehen"? Okay. Vielen Dank, lieber Wilfred
Antwort: 
Ist nicht eher gemeint: "Ich geleite Sie nach oben", da es ja in den ersten Stock abgeht?  #294138
von Proteus, 2008-01-05, 18:41  like dislike  Spam?  194.166.225...
Antwort: 
ja, und gleichzeitig auch noch 'bis hinauf (ins Schlafzimmer)' #294139
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 18:42  like dislike  Spam?  
Ich kenn's fast auswendig, falls Du noch Fragen hast...
Antwort: 
aber warum "sit down"?  #294142
von Catwoman, 2008-01-05, 19:14  like dislike  Spam?  90.135.181....
vielleicht "bleiben Sie sitzen, ich helfe Ihnen hoch" (erstmal vom Stuhl)
Antwort: 
na klar. überleg mal, wie hacke James zu dem Zeitpunkt ist. :-)  #294150
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 19:28  like dislike  Spam?  
Frage:
French Quarter + West End » antworten
von Lucie (DE), 2008-01-05, 17:51  like dislike  Spam?  
Wenn in einem engl. Text ohne weiteren Kommentar von diesen beiden Stadtteilen die Rede ist, woran würde man als erstes im Hinblick auf Kneipenmeilen denken?
French Quarter - New Orleans
West End - London
Bitte um Kommentare. Danke euch!
Antwort: 
yep.  #294121
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 17:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #294124
von Lucie (DE), 2008-01-05, 17:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bestätige dies ebenfalls.  #294125
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 17:55  like dislike  Spam?  
Frage:
hat jmd eventuell Verbesserungsvorschläge? » antworten
von dani, 2008-01-05, 17:45  like dislike  Spam?  213.47.185....
I find this article extremely interesting because on such a topic I can apply my attained knowledge in practice. Here we can see that the macroeconomics is a complex subject area; each extraneous influence has effects to the whole economy. For example while any rise in interest rates would bring down inflation, it would worsen matters for companies and households.

bin um alles dankbar!!

Lg Dani
Antwort: 
because I can apply my practical knowledge to such a topic.  #294120
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 17:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
so heißt es doch mein praktisches Wissen auf ein solches Themenbereich anzuwenden, nicht?  #294129
von dani, 2008-01-05, 18:02  like dislike  Spam?  213.47.185....
Ich versuche zu sagen, dass ich so mein erworbenes Wissen in der Praxis anwenden kann...
Antwort: 
dann: this kind of topic lets me apply my knowledge.  #294130
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 18:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Dankeschön!!  #294131
von dani, 2008-01-05, 18:04  like dislike  Spam?  213.47.185....
Frage:
to observe sth. with detached amusement » antworten
von Lucie (DE), 2008-01-05, 17:36  like dislike  Spam?  
mit distanziertem Amüsement? Hat jemand noch eine bessere Idee?
Danke.
Antwort: 
etwas unbeteiligt amüsiert / erheitert betrachten  #294110
von Proteus, 2008-01-05, 17:43  like dislike  Spam?  194.166.225...
Antwort: 
sich mit der (nötigen) Distanz über etwas amüsieren  #294118
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 17:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
etwas mit Abstand und Humor beobachten/verfolgen  #294152
von Baccalaureus (DE), 2008-01-05, 19:40  like dislike  Spam?  
Frage:
caution (Gerichtssprache) » antworten
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 17:33  like dislike  Spam?  
... comply with any legal requirements und procedures necessary to administer an oath, affirmation or caution under the law in Germany.
... die gesetzlichen Bestimmungen und Verfahrensweisen einhalten, die nach deutschem Recht für die Abnahme eines Eides, einer Versicherung an Eides statt oder einer ??? erforderlich sind.
Alles, was Wörterbücher und Google anbieten, scheint hier nicht hineinzupassen. Wer weiß Rat?
Antwort: 
Belehrung ??  #294103
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 17:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
caution sb. = jmd. belehren  #294105
von Wilfred (DE), 2008-01-05, 17:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Google: "Belehrung" Eid Gericht  #294108
von Proteus, 2008-01-05, 17:40  like dislike  Spam?  194.166.225...
Antwort: 
Ok, danke - Belehrung  #294122
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 17:52  like dislike  Spam?  
Ist ja'n Ding, Proteus - mein vorheriger Forums-Eintrag ist auf Platz 1 unter Google! Wenn ich das nur mit meiner Verkaufswerbung auch erreichen könnte....
Antwort: 
Endlösung  #294128
von romy (CZ/GB), 2008-01-05, 18:01  like dislike  Spam?  
(Ich weiß, ich sollte das Wort nicht benutzen - wegen der armen Juden...)
Nur zur Info aller: Ich habe in minem Kontext letztendlich "Anerkennung einer Belehrung" geschrieben.
Antwort: 
vorsichtige Anregung: nicht eher Erteilung einer Belehrung ???  #294135
von Riddle (DE), 2008-01-05, 18:29  like dislike  Spam?  62.134.88....
Antwort: 
oder auch Verwarnung  #294136
von Riddle (DE), 2008-01-05, 18:37  like dislike  Spam?  62.134.88....
wie z.B. hier:
Who makes the decision to caution?
If you are arrested for one of the criminal offences covered by the Scheme, the decision to administer a caution (rather than prosecuting you) is made by the local Garda Superintendent ...

http://www.citizensinformation.ie/categories/justice/law_enforcemen...

sicher nicht 'Anerkennung der Verwarnung (bzw. Belehrung)' sondern die Erteilung derselben
Antwort: 
Ganz recht: nach Erteilung einer Belehrung  #294140
von Proteus, 2008-01-05, 18:43  like dislike  Spam?  194.166.225...
Antwort: 
Ja, danke, richtig hier  #294273
von romy (CZ/GB), 2008-01-06, 00:10  like dislike  Spam?  
Ich habe meine Endlösung nicht mehr auf obigen Satz bezogen, wo es um die Abnahme eines Eids und die Erteilung einer Belehrung geht. In anderen Sätzen geht es um die Sichtweise des Zeugen. Dort habe ich Ablegen eines Eids und Anerkennung der Belehrung geschrieben. Habe das nur hier durcheinandergebracht.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung