Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 7467 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
versuppen » antworten
von maryb, 2008-04-13, 07:25  like dislike  Spam?  12.202.118....
Kontext:
Vater versuppt die Lippen, die Augen beruhigen sich und das Kind wird die Tränen artig verschlucken, der Vater hat‘s gemusst.

Was bedeutet versuppen? Macht er eine Grimasse, in der die Lippen bewegen sich komisch? Oder presst er die Lippen aufeinander?

Vielen dank!
Antwort: 
You'll have to ask the author or his editor I fear.  #322195
von Wuffke (DE), 2008-04-13, 07:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hmmm...  #322198
von leillani (DE), 2008-04-13, 08:21  like dislike  Spam?  91.65.74....
Hallo maryb,
"versuppen" wird in der Küche benutzt. Gemüse oder Fleisch wird versuppt --> daraus wird Suppe gekocht; die Zutaten werden für Suppe verwendet oder der Prozess vom festen Gemüse zu Gemüsebrei wird beschrieben.

Übertragen ist möglicherweise diese "Zustandsänderung" gemeint --> sowas wie vermatschen, verschlammen, trüben ...
"Wolken versuppen den Himmel / die Atmosphäre versuppt / Bilder versuppen und vermatschen"
"ein Unternehmen versuppt und geht insolvent"

Es sind nicht wirklich Synonyme, nur Beschreibungen, die ich mit "versuppen" verbinde. Der Duden kennt das Wort "versuppen" nicht, auch keine umgangssprachlichen Wörterbücher.

Bezogen auf die Lippen des Vaters vielleicht eher sowas wie Ausdrucksverlust, Kontrollverlust, Sprechen nicht möglich, weil die Lippen spannungslos und unkontrollierbar sind, irgendwie matschig... Ich verbinde es jedenfalls nicht mit energischem, mit Kraft verbundenem Aufeinanderpressen der Lippen.
Antwort: 
Nichts gegen Neologismen...  #322207
von Wuffke (DE), 2008-04-13, 10:43  like dislike  Spam?  
Schöne und verständliche "Neologismen" sind die Goetheschen und natürlich auch "der Erdenklos" von Thomas Mann. Sie werden auf Anhieb verstanden. Wenn einem Autor die Lippen hingegen versuppen, dann ist das nicht mehr nachvollziehbar; denn das Wort "versuppen" ist durchaus in der dt. Umgangssprache enthalten: Er hat es versuppt - in der Bedeutung von: vermasselt. Wenn weder Autor noch sein Lektor bemerken, dass hier ein falsches Bild verwendet wird, dann sollte man schon fragen, was er damit eigentlich sagen will.
Antwort: 
vermasselte Lippen...  #322296
von leillani (DE), 2008-04-13, 17:09  like dislike  Spam?  91.65.74....
Nuja ... ich bin gespannt auf die Antwort des Autors.
Antwort: 
vielen dank  #322402
von maryb, 2008-04-14, 01:07  like dislike  Spam?  12.202.118....
Wuffke, leillani, vielen dank für die Hilfe! Ich werde später die Autorin fragen, was eigentlich gemeint wird. Diese Autorin hat einen besonderen Stil, der sehr frei ist, und in dem sie benutzt sehr ungewöhnliche Redewendungen. Sicherlich werde ich bald mehrere Fragen haben.
Frage:
Any Lady around here who does her nails? I am confused about a sentence in a Beautyshop » antworten
von Evi, 2008-04-13, 05:12  like dislike  Spam?  70.246.77....
Here is the sentence:

"Application of Nail color, including French is included in all treatments, with a choice between Miller or Blubble varnish."

What is French in regards to nail color? And how do you say this in German? Red is a color. Your nails are done red. But your nails are done French?

Evi
Antwort: 
French  #322191
von Wuffke (DE), 2008-04-13, 05:25  like dislike  Spam?  
French manicure nail polish is - as far as I know - a procedure where a coloured layer is applied on a layer of non transparent white nail polish. But I might be wrong. I'm a man, and I never ever went to manicure studio, not even in Paris where I used to live for many years.
Antwort: 
Have a look here  #322192
von Wuffke (DE), 2008-04-13, 05:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks  #322193
von Evi, 2008-04-13, 05:42  like dislike  Spam?  70.246.77....
You are no lady but your link is just as good. ;)

Evi
Antwort: 
Auch im Deutschen meist als French Manicure bezeichnet.  #322228
von romy (CZ/GB), 2008-04-13, 12:57  like dislike  Spam?  
Google: Nagellack französisch
Bedeutung: Man lackiert nur die Nagelspitze weiß.
Frage:
This is the privatley run Cross Academy » antworten
von Harley, 2008-04-13, 02:19  like dislike  Spam?  217.186.96...
Huhu! ^^

Das run verwirrt mich etwas, kann mir da einer unter die Arme greifen? ^^
Antwort: 
privatley ?  #322183
von Bella-Wien (AT), 2008-04-13, 02:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
run  #322184
von Wuffke (DE), 2008-04-13, 03:06  like dislike  Spam?  
run bleibt unübersetzt: DIes ist die private.... (in English you run a comany; you can also own it etc.)
Antwort: 
privately run school, Privatschule  #322189
von Dwight (US), Last modified: 2008-04-13, 04:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Aha, you run a privatley comany?? Very nice ;-))  #322322
von Bella-Wien (AT), 2008-04-13, 19:08  like dislike  Spam?  
Frage:
Zaeckeritzer Loose » antworten
von stewbest, 2008-04-12, 22:30  like dislike  Spam?  96.224.236....
Hello,

Does anyone know where or what this is? According to context it is a place east of berlin, in the old DDR:

"Das Heim befand sich nahe der Zaeckeritzer Loose, in kahler hingestrichener Landschaft..."
I'm finding absolutely nothing online...
Antwort: 
It's not even a village in the utter East of Germany  #322165
von Baccalaureus (DE), 2008-04-12, 22:32  like dislike  Spam?  
Google: "Zäckeritzer Loose"

Ich wollte da nicht tot überm Zaun hängen...
Antwort: 
zaeckerizter loose  #322167
von stewbest, 2008-04-12, 22:38  like dislike  Spam?  96.224.236....
Thank you! Couldn't access that on google without the Umlaut; was using "ae"
thanks!
Antwort: 
Auf "Google Earth" vielleicht? Da findest Du alles,...jedes Haus.  #322168
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 22:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ha, ha, den Zaun nicht!  #322169
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 22:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Loose  #322170
von stewbest, 2008-04-12, 22:48  like dislike  Spam?  96.224.236....
Was bedeuted eigentlich "Loose"? Eine Art Bauernhof?
Antwort: 
Wikipedia(DE): Loose  #322171
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 22:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
stewbest—possible origin of 'Loose'  #322173
von mwk (US), Last modified: 2008-04-13, 00:44  like dislike  Spam?  
die Loh: sumpfige Gegend, Sumpfwiese.
Wahrig: bairisch.
http://groups.google.com/group/de.etc.sprache.deutsch/browse_thread...#
Antwort: 
danke!  #322174
von stewbest, 2008-04-12, 23:07  like dislike  Spam?  96.224.236....
Antwort: 
Mein Name ist Loose, ich kaufe hier ein.  #322176
von Baccalaureus (DE), 2008-04-13, 01:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ahh, Loriot darf nicht fehlen!  #322178
von Bella-Wien (AT), 2008-04-13, 01:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Der Loose! Muß doch immer seinen Mostrich dazugeben!  #322179
von mwk (US), 2008-04-13, 01:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hat sich eben nahezu aufgedrängt.  #322180
von Baccalaureus (DE), 2008-04-13, 01:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
Bacca, hat eigentlich Dein Treffen mit Wilfred stattgefunden?  #322181
von Bella-Wien (AT), 2008-04-13, 01:56  like dislike  Spam?  
Er war auch immer sehr witzig und spontan, so wie Du. Leider konnte ich eine Zeitlang wegen Umzuges nicht ins Forum schauen und das hat sich mir jetzt auch aufgedrängt!
Antwort: 
Der Ort heißt vermutlich Zeckritz  #322186
von Wuffke (DE), 2008-04-13, 03:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Zäckeritz - didn't see Bac's thread, sorry  #322187
von Wuffke (DE), 2008-04-13, 04:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
zeckritz  #322188
von stewbest, 2008-04-13, 04:02  like dislike  Spam?  96.224.236....
obwohl nach 1938 Zeckritz und Zschackau zusammen Beilrode hiessen; die Geschichte in Zaeckeritze Loose, die ich lese, spielt sich in 1989 ab.
Antwort: 
Bella: Nein, das hat nicht geklappt - war wenig allgemeines Interesse da.  #322213
von Baccalaureus (DE), 2008-04-13, 11:32  like dislike  Spam?  
Ich hab von ihm hier auch länger nix mehr gesehen, und Du sprichst von ihm im Imperfekt - es geht ihm doch hoffentlich gut?
Chat:     
Baccalaureus  #322325
von Bella-Wien (AT), 2008-04-13, 19:27  like dislike  Spam?  
Das Imperfekt bezieht sich nur auf den Eindruck, den er hier auf mich hinterlassen hat, das ist halt meine Art, mich spontan auszudrücken. Ich hoffe natürlich, dass es ihm gut geht und er nur keine Zeit hat, hereinzuschauen!! Apropos, Interesse wäre schon, es liegt doch zweifellos nur an den gewaltigen geographischen Entfernungen. Liebe Grüße, Bella.
Frage:
qualifizierter Schulabschluss » antworten
von kalinka, 2008-04-12, 21:19  like dislike  Spam?  88.105.215...
this time children in Indian TB hospitals, learn to read and write, and after being discharged, will continue school 'um einen qualifizierten Schulabschluss zu erwerben'...what kind of qualification are they referring to?
Antwort: 
Ein qualifizierter Schulabschluss (Realschule oder Abitur).  #322152
von 3mmm (DE), 2008-04-12, 21:27  like dislike  Spam?  
qualifizierter Schulabschluß: So it seems to be a school leaving certificate which allows to have professional training.
Antwort: 
then Im even more confused...these are kids, some not even teenagers...in slums  #322154
von kalinka, 2008-04-12, 21:33  like dislike  Spam?  88.105.215...
Antwort: 
does it mean a school-leaving qualification simply? No, even thats too much I think.  #322155
von kalinka, 2008-04-12, 21:34  like dislike  Spam?  88.105.215...
'accreditation' perhaps?
Antwort: 
I think a School Leaving Certificate would do.  #322156
von Lllama (GB/AT), 2008-04-12, 21:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
still not sure...in the slums most dont even go to school...thats the point..  #322158
von kalinka, 2008-04-12, 21:46  like dislike  Spam?  88.105.215...
Antwort: 
But if they leave hospital and will continue school ...  #322160
von Lllama (GB/AT), 2008-04-12, 21:51  like dislike  Spam?  
perhaps it's more in the hope that they will be able to continue and get some sort of qualification or certificate.
Antwort: 
'continue' could be the problem. I'd delete it—a hospital is not a school.  #322163
von mwk (US), Last modified: 2008-04-12, 22:21  like dislike  Spam?  
In my view: Children learn to read and write in the hospital, which will enable them to attend school after they're discharged and ultimately earn their diploma (Am.)
Frage:
bancassurance » antworten
von Grizzly, 2008-04-12, 21:18  like dislike  Spam?  87.161.143....
Hey!
Habe Probleme mit der Übersetzung des Folgenden, und würde mich über Hilfe freuen:
"She has worked on a strategy project investigating optimization potentials of an insurer's bancassurance sales channel."
Wäre toll, wenn daraus jemand einen verständlichen deutschen Satz machen könne, habe es leider noch nicht geschafft...
Antwort: 
wuerde gerne wissen was auf EN bancassurance bedeuten soll!!!  #322148
von kalinka, 2008-04-12, 21:21  like dislike  Spam?  88.105.215...
Antwort: 
bancassurance steht im Google  #322149
von 3mmm (DE), 2008-04-12, 21:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
bank insurance?!  #322150
von esmeralda, 2008-04-12, 21:25  like dislike  Spam?  89.100.92....
Antwort: 
 ? Sie arbeitete an einem Strategieprojekt zur Optimierung der Leistungsfähigkeit eines  #322151
von Bella-Wien (AT), Last modified: 2008-04-12, 21:27  like dislike  Spam?  
Verkaufssenders, der sich im Besitz einer Versicherungsbank befindet.
Antwort: 
...zur Erforschung......(habe ich vergessen).  #322153
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 21:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #322157
von Grizzly, 2008-04-12, 21:43  like dislike  Spam?  87.161.165....
Frage:
fürsorgliche Pflege (TB) » antworten
von kalinka, 2008-04-12, 21:14  like dislike  Spam?  88.105.215...
gut erholt unter der medikamentösen Behandlung und fürsorglichen Pflege im Krankenhaus

she recovered well after being given medical treatment? and ????
Antwort: 
considerate care  #322146
von 3mmm (DE), 2008-04-12, 21:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Good Recovery  #322172
anonymous, 2008-04-12, 22:57  like dislike  Spam?  75.72.213...
She made a good recovery after being given medical treatment.
After she was treated, she made a good recovery.
Antwort: 
attentive care  #322219
von Proteus, 2008-04-13, 12:07  like dislike  Spam?  194.166.235....
Antwort: 
yes, made a good recovery is much better. Thanks...so meto and Proteus, you both  #322260
von kalinka, 2008-04-13, 14:56  like dislike  Spam?  88.105.215...
think along similar lines...I thought there was more of a 'welfare' touch, but never mind...bigger problems coming up
Frage:
to horde » antworten
anonymous, 2008-04-12, 20:56  like dislike  Spam?  217.91.113....
The most powerful force in the world is unconditional love. To horde it is a terrible mistake in life. The more you try to give it away, the more you get it back.

Wie kann man "to horde" am besten ins Deutsche übesetzen?
Antwort: 
horten, sammeln -  #322133
von esmeralda, 2008-04-12, 20:57  like dislike  Spam?  89.100.92....
-- wer hortet, per definitionem, ist jemand der sammelt, aber nicht aufbraucht, was er sammelt.
Antwort: 
Should be hoard - dict.cc: hoard  #322134
von Lllama (GB/AT), 2008-04-12, 20:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
anhäufen, sparen  #322136
von Bella-Wien (AT), Last modified: 2008-04-12, 21:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke  #322140
anonymous, 2008-04-12, 21:10  like dislike  Spam?  217.91.113....
Vielen Dank für eure schnellen und guten Antworten. Ich glaube auch, dass es eigentlich "to hoard" heißen sollte.
Antwort: 
ich glaube auch, wenn es nicht um die 'screaming hordes' handelt :-)  #322143
von kalinka, 2008-04-12, 21:15  like dislike  Spam?  88.105.215...
Frage:
the Ziehl Neelsen test » antworten
von kalinka, 2008-04-12, 20:53  like dislike  Spam?  88.105.215...
ein Ausstrich mit Färbung nach Ziehl-Neelsen zum Nachweis säurefester Stäbchen
(this is really getting too much) Hopefully the actual test will help with this....
Antwort: 
I'm not quite sure what you're asking here,  #322137
von Lllama (GB/AT), 2008-04-12, 21:05  like dislike  Spam?  
but this might help (if you haven't already seen it) -Wikipedia(EN): Ziehl-Neelsen_stain
Antwort: 
Im actually needing the translation, but thought info on the test might solve it...  #322139
von kalinka, 2008-04-12, 21:09  like dislike  Spam?  88.105.215...
No I havent seen that yet, so many thanks...I ll look at it now...wish me luck
Frage:
Handarbeitskurs durchlaufen » antworten
von kalinka, 2008-04-12, 20:16  like dislike  Spam?  88.105.215...
this is an uneducated mother whilst in an Indian hospital being treated for TB. the Handarbeiten helped her earn a living afterwards.Any ideas ?
Antwort: 
she finished a course on needlework?  #322119
von esmeralda, 2008-04-12, 20:23  like dislike  Spam?  89.100.92....
Antwort: 
to complete  #322121
von Kornelius (DE), 2008-04-12, 20:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
~  #322122
von zou (US), Last modified: 2011-01-10, 02:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
so one thing is agreed, then, ...she completed > just 'did', and 'needlework' is pretty safe, thank you  #322124
von kalinka, 2008-04-12, 20:47  like dislike  Spam?  88.105.215...
Antwort: 
Muss denn "durchlaufen" automatisch beenden oder abschließen bedeuten? Sie machte ... mit,  #322127
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 20:51  like dislike  Spam?  
würde ich vorschlagen.
Antwort: 
Needlework is too specific, I think.  Just "crafts course" would be better.  #322128
von mwk (US), 2008-04-12, 20:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
mwk...was my first thought...but this is Kolkata slums within a clinic...they wouldnt have too ma  #322130
von kalinka, 2008-04-12, 20:55  like dislike  Spam?  88.105.215...
facilities, esp. for womenfolk
Antwort: 
Bella...if she didnt complete it, she wouldnt be able to use it later, as the text suggests though  #322132
von kalinka, 2008-04-12, 20:56  like dislike  Spam?  88.105.215...
Antwort: 
kalinka—'craft' implies something done by hand; doesn't have to be complicated.  #322135
von mwk (US), Last modified: 2008-04-12, 21:03  like dislike  Spam?  
For example, basket weaving is a craft.
Antwort: 
Ich dachte, im Spital die Zeit nützen, ein Kurs ersetzt noch lange keine abgeschlossene Lehre. Oder war sie jahrelang dort?  #322138
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 21:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bella...klar...schwerkrank und abgemagert mit TB  #322141
von kalinka, 2008-04-12, 21:11  like dislike  Spam?  88.105.215...
4;mwk...take you point (no pun intended) ...now to find a good all-embracing term, though there are much greater probbies in this text
Antwort: 
Erkenne ich da eine Ironie mir gegenüber? Was soll das?  #322144
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 21:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
nein, eher Wortspiel mit mwk  #322159
von kalinka, 2008-04-12, 21:47  like dislike  Spam?  88.105.215...
Antwort: 
Du hast mich direkt angesprochen, was soll das also heißen?  #322161
von Bella-Wien (AT), 2008-04-12, 21:53  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung