Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 7583 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Paul: Die Aussprache von "simple-minded" klingt falsch. Es hört sich an wie "simplyminded". » antworten
von translatosaurus (DE), 2008-05-05, 22:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Die Computerstimme? Finde ich eigentlich nicht.  #327928
von Paul (AT), 2008-05-05, 23:27  like dislike  Spam?  
Auf meinen Lautsprechern klingt die Aussprache richtig.
Antwort: 
I agree with Paul  #327931
von Allan, 2008-05-05, 23:32  like dislike  Spam?  91.1.73....
Frage:
jmd. etwas vom pferd erzaehlen » antworten
von peter, 2008-05-05, 21:37  like dislike  Spam?  88.77.85....
good evening! how would you translate this typical german expression: jmd. etwas vom pferd erzaehlen into english (if possible a UK and US version, if they are any different) ... thanks a lot for your help.
Antwort: 
?cut the crap - erzähl mir nix vom Pferd  #327908
von Hilly, 2008-05-05, 21:56  like dislike  Spam?  80.146.118...
Mark Knopfler: baloney again
don't give me that hogwash
Antwort: 
Don't try pulling the wool over my eyes.  #327910
von Sasha (IN), 2008-05-05, 21:58  like dislike  Spam?  
Don't try to trick me with that nonsense.
Frage:
Ejecting the MP3 Player from your computer (auf deutsch) » antworten
von Sergio, 2008-05-05, 21:30  like dislike  Spam?  69.154.208....
Is the German word here for ejecting "ausstossen" oder "abloesen"? Or something else?
Antwort: 
entfernen  #327905
von Hilly, 2008-05-05, 21:33  like dislike  Spam?  80.146.118...
Hardware sicher entfernen
Antwort: 
Entfernen  #327911
von Sergio, 2008-05-05, 22:01  like dislike  Spam?  69.154.208....
Klingt gut, Hilly, danke.
Antwort: 
auswerfen, vom Computer trennen  #327912
von Fressi (US), 2008-05-05, 22:05  like dislike  Spam?  
...e.g: Bevor man das Gerät vom Computer trennt, soll man in iTunes manuell auswerfen.
Antwort: 
agree with Fressi: auswerfen  #327942
von godesia (DE), 2008-05-06, 01:10  like dislike  Spam?  
Frage:
Komplizierter Text über Schmelzofen - "pilot operator" ein Mensch, oder Maschinenelement? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2008-05-05, 20:04  like dislike  Spam?  
Leider ist das aus diesem Text nicht ersichtlich, obwohl ich eher dazu neige, dass es eine Bedienungsperson ist.

Kontext:

Depending on area conditions, the furnace gas pressure regulator may have to be vented to atmosphere directly from its pilot operator

=

In Abhängigkeit von den Bedingungen in dem Bereich kann es sein, dass der Ofengasdruckregler direkt von seinem Pilotbediener an die Atmosphäre ausgestoßen werden muss.
Antwort: 
eher irgendwas mit Kontrolle - evtl. vom Kontrollregler / Kontrollbedienteil ... entlüftet werden  #327895
von godesia (DE), 2008-05-05, 20:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
vielleicht auch ein Ventil ?  #327897
von godesia (DE), 2008-05-05, 20:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Pilotventil ?  #327900
von Tina, 2008-05-05, 21:03  like dislike  Spam?  78.49.223....
Antwort: 
Halt mal eben  #327918
von Thomas, 2008-05-05, 23:07  like dislike  Spam?  217.210.243....
... wird da der Regulator ausgestossen? Dann ist er ja weg!
Je nach örtlichen Gegebenheiten muss der Ofengasdruckregler möglicherweise direkt vom Bedienungspersonal entlüftet werden
Antwort: 
godesia / Tina / Thomas - danke  #327960
von bkytransl (DE/BG), 2008-05-06, 07:14  like dislike  Spam?  
Frage:
Komplizierter Text über Schmelzofen - unbekannte Abkürzungen "FIA und FM" und Bezug von "downstream" unklar » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2008-05-05, 19:58  like dislike  Spam?  
Diese Abkürzungen finde ich nirgendwo, weiß auch nicht, ob man die so stehenlassen kann. Der Bezug von "downstream" ist mir auch unklar.

Kontext:

FIA, FM, or local codes may specify a solenoid valve at the outlet of valve F, connected into the gas safety valve circuit so it will open and vent downstream gas to atmosphere when gas safety valves B and C are closed

=

FIA, FM oder örtliche Gesetze können ein Magnetventil an dem Auslass von Ventil F spezifizieren, das mit dem Gassicherheitsventilkreislauf verbunden ist, so dass es sich öffnen und stromabwärts strömendes Gas an den Atmosphäre ausstoßen wird, wenn die Gassicherheitsventile B und C geschlossen sind.
Antwort: 
FIA, FM  #327907
von Riddle (DE), 2008-05-05, 21:38  like dislike  Spam?  82.82.106....
FIA   Fiscal Impact Analysis (also Federal Insurance Administration) ???
FM Facility Mapping ???

http://www.planning.org/resources-k/acronyms.htm

wobei dann: FIA-, FM- oder örtliche Vorschriften
Antwort: 
Riddle - oder ich lasse es einfach so stehen, ob es wirklich was mit Versicherung zu tun hat  #327915
von bkytransl (DE/BG), 2008-05-05, 22:13  like dislike  Spam?  
weiß man ja letztendlich nicht. Weiß noch nicht genau, ich lass es erst mal markiert. Der Text hat ja noch weitere 60000 Zeichen (leider), da kann das schon noch mal vorkommen.
Frage:
Is this OK? » antworten
von Tina, 2008-05-05, 19:57  like dislike  Spam?  78.49.223....
I don't know if it's just me, but I think there is something wrong with this sentence here

Die strengen Kriterien der Banken für die Vergabe von Krediten vor den Hintergrund von "Basel II" verlangen vor Kreditzusagen die genaue Wertermittlung der Maschine oder des Objektes.

My try:

The strict criteria applied by the banks for the issue of loans in light of “Basel II” require the precise determination of the value of machinery or the object before a loan is granted.

Thanks ;-)
Antwort: 
Ich finde, da passt alles  #327890
von bkytransl (DE/BG), 2008-05-05, 20:00  like dislike  Spam?  
Da fehlt weder im deutschen noch im englischen Satz etwas.
Antwort: 
"of the machine"  #327935
von Allan, 2008-05-05, 23:35  like dislike  Spam?  91.1.73....
Frage:
Bewerbung - Übersetzung korrekt? » antworten
von Dane, 2008-05-05, 19:51  like dislike  Spam?  91.12.84....
Dort konnte ich mein Verhandlungsgeschick, mein Durchsetzungsvermögen sowie die Selbstständigkeit und Zielstrebigkeit unter Beweis stellen und weiter ausbauen.  Mein Geschick dafür wurde mir dadurch bestätigt, dass ich schon nach kurzer Einarbeitungszeit den Einkauf für das Labor der Firma XXX selbstständig übernehmen durfte.

There I was able to give proof of my negotiating skill and assertiveness as well as my independence und determination. My finesse for it has been confirmed by being allowed to manage the purchase the laboratory of the company XXX self-dependedly within a very short period of vocational adjustment.
Antwort: 
Bezüge stimmen immer noch nicht  #327892
von Hilly, 2008-05-05, 20:17  like dislike  Spam?  80.146.118...
Deiner "Finesse" wurde ja keine Verantwortung übertragen ...:-)
Vielleicht so?
There I was able to prove my negotiating skill and assertiveness as well as my independence und determination. I saw those qualities confirmed when within a very short period of vocational probation I was given sole responsibility for the purchasing for the laboratory of company XXX. (zwei mal for ist nicht so schön, vielleicht hat einer 'ne besseren Vorschlag)
Antwort: 
Es heißt, bitte, "Selbständigkeit" - neue Rechtschreibung hin oder her.  #327902
von Baccalaureus, 2008-05-05, 21:27  like dislike  Spam?  89.13.197...
Alles andere sieht SCHEISSE aus.
Antwort: 
Was ist denn in dich gefahren, Bac?  #327904
von Hilly, 2008-05-05, 21:31  like dislike  Spam?  80.146.118...
Antwort: 
Vielen Dank  #327909
von Dane, 2008-05-05, 21:56  like dislike  Spam?  91.12.84....
Ich Danke euch herzlich für eure Hilfe.
Antwort: 
"und" = "and"; "responsibility for purchasing"  #327937
von Allan, 2008-05-05, 23:37  like dislike  Spam?  91.1.73....
Antwort: 
Sorry für den Ton  #327944
von Baccalaureus (DE), 2008-05-06, 02:09  like dislike  Spam?  
Prüfung heute ist nicht ganz so gelaufen, wie ich mir das vorgestellt hatte. Und auch sonst war heute kein wirklich toller Tag. Und dann schreibt hier auch noch jemand so'n Driss....
Frage:
Komplizierter Text über Schmelzofen - "pressure dip" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2008-05-05, 19:38  like dislike  Spam?  
Habe nichts darüber gefunden, nur im Zusammenhang etwas wie Eintauchen. Könnte man das so übersetzen wie unten?

Kontext:

Several seconds' delay to override a momentary pressure dip

=

eine Verzögerung von mehreren Sekunden zur Überwindung eines kurzzeitigen Druckabfalls
Antwort: 
scheint korrekt zu sein: Google: "pressure dip" Druckabfall  #327887
von Riddle (DE), 2008-05-05, 19:54  like dislike  Spam?  82.82.106....
Antwort: 
Riddle - danke!  #327894
von bkytransl (DE/BG), 2008-05-05, 20:26  like dislike  Spam?  
Frage:
ich rege mich daruber auf » antworten
von Sarah, 2008-05-05, 19:15  like dislike  Spam?  90.202.128....
Hallo :) Wie sagt man 'ich rege mich daruber auf' auf Englisch? Bedeutet es 'to be angry' oder 'to be scared?'
Danke :)
Antwort: 
dict.cc: sich aufregen ber  #327883
von godesia (DE), 2008-05-05, 19:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
be scared > sich fürchten, Angst haben  #327899
von Proteus, 2008-05-05, 20:53  like dislike  Spam?  194.166.195...
Frage:
Es wäre sehr nett, wenn sich jemand annehmen würde einen "kurzen" Blick über meine Bewerbung zu werfen» antworten
von Dane, 2008-05-05, 19:14  like dislike  Spam?  91.12.84....
Application for the position of graduand in the purchasing or controlling department

Dear Mr XXX,

Thank you very much again for the pleasant telephone conversation with you past week. Your informative explanation has strongly reinforced me in my intention to work with your company. I am convinced that I be able to contribute the qualifications acquired for a diploma thesis for a company like XXX GmbH und Co. KG. Therefore I apply for the position of graduand in the Purchasing or Controlling Department, preferably in one of your locations in the USA.

I’m studying business at the University of Applied Sciences XXX and am
completing my last semester.

Within my studies I went through two revealing and interesting practical semester. My first internships I have completed with great efforts and interest...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
einige Punkte  #327884
von Hilly, 2008-05-05, 19:34  like dislike  Spam?  80.146.118...
that I WILL be able
I AM studying (no short forms in official letters)
SemesterS (Plural)
I completed (nicht have completed)
their/its location (nicht whose)
give proof
unlogische Bezüge/unverständlich: My finesse for it has been confirmed by being allowed to manage the purchase the laboratory of the XXX self-dependedly within a very short period of vocational adjustment.
Antwort: 
vielleicht noch 'n paar ...  #327901
von Hilly, 2008-05-05, 21:25  like dislike  Spam?  80.146.118...
… as well as -- kein Komma
… two semesters spent abroad
… to also get familiar (to familiarize myself)
… University OF Geislingen
"straightened" -- was soll das sein?
… Kein Komma vor "which"
… THESE two scopes
… in order to apply (wie heißt deine Fachhochschule?)
Controlling or purchasing -- entweder beides groß oder beides klein
… you personally KEIN KOMMA so
SincerEly
Antwort: 
Vielen Dank für Deine Tips, ist mir sehr hilfreich!!  #327914
von Dane, 2008-05-05, 22:10  like dislike  Spam?  91.12.84....
"straightened"

so is es wohl besser?!?

The University Geislingen is geared towards the automotive industry und thereby I have additional abilities, which I can bring in and develop in case of employment.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung