Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 8247 von 17963 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | straining Soviet influence | » antworten |
A strategy of containment during the Cold War seemed to make sense. It was aimed at straining Soviet influence. It aimed at avoiding a nuclear confrontation. Was genau heißt "straining Soviet influence"? Vielen Dank! |
Antwort: | should be 'constraining.' (perhaps: eindämmen). | #359630 |
Antwort: | or it could be: It was aimed at the straining Soviet influence | #359633 |
Es war auf den belastenden sowjetischen Einfluss ausgerichtet |
Antwort: | strain ~ put stress on > Sie sollte die sowjetische Macht strapazieren / starken Belastungen aussetzen | #359661 |
Chat: | Sorry, I have to differ. | #359669 |
'Straining' instead of 'constraining' is a very common U.S. American transcription error. I can't be certain, but the sentence looks very much like a verbatim, unedited transcription of an interview. The policy of containment did not call for putting the Soviet Union 'under a strain.' The policy's objective was to merely constrain the Soviet sphere of influence to the status quo. |
Frage: | Genehmigungslaufweg? | » antworten |
Antwort: | ? Google: "authorization path" | #359660 |
Frage: | Not that bad | » antworten |
can manage |
Antwort: | Google: "Not that bad" "ganz passabel" | #359623 |
Antwort: | Google: "Not that bad" "ganz ordentlich" | #359624 |
Antwort: | Google: "Not that bad" "es geht so" | #359625 |
Antwort: | Google: "Not that bad" "nicht �bel" | #359626 |
Antwort: | Google: "Not that bad" "könnte schlimmer sein" | #359627 |
Frage: | gesetzlicher Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts | » antworten |
Der Versicherungsschutz bezieht sich auch auf Verpflichtungen des Versicherungsnehmers gegenüber dem Auftraggeber, Entschädigungen und Abwehrkosten zu ersetzen, die er dem Auftraggeber aufgrund gesetzlicher Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts zu leisten hat. I'm having trouble with the English translation (US) for "gesetzlicher Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts" My try: ...which he is liable to pay to the contractor in accordance with statutory liability under private law ??? Many thanks for any help! |
Antwort: | on the basis of statutory liability in contractual arrangements | #359659 |
Frage: | Einrichtung (von einer Nummer?) | » antworten |
Einrichtung von Konto-Nummer |
Antwort: | dict.cc: to open an account | #359619 |
Antwort: | maybe it's set up / allocate (account) number .... depends as usual .... | #359631 |
Frage: | decisive | » antworten |
On the other hand, we should not have any expectations that our efforts in that regard are going to be decisive. Es geht um die Schwierigkeiten beim Umsetzen neuer Strategien in der US-Außenpolitik. Wie ist decisive hier zu verstehen. Im Sinne von die Bemühungen werden nicht entscheidend/maßgeblich sein oder man wird keine entschlossenen Bemühungen starten? Vielen Dank! |
Antwort: | von entscheidender Bedeutung sein | #359621 |
maßgeblich finde ich auch sehr gut. |
Antwort: | maßgeblich | #359622 |
Ohne weiteren Kontext verstehe ich das so: wir sollten keine Erwartungen haben, dass unser Bemühungen ... maßgebend/maßgeblich sein werden |
Frage: | natürlich.. | » antworten |
Ich suche die Übersetzung für Lass uns bitte für die zukunft festlegen, dass zusätzliche LKW erst nach unserer zustimmung los fahren. Mein Versuch: Let us please for the future specify that additional trucks drive loosely only to our agreement oder auch: Please let us arrange for the future that additional trucks will only after our okay moves off. Beides Okay? Beides falsch? |
Antwort: | Please see the guidelines! [try on your own first] | #359615 |
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine *translation* (like *Babelfish)* does *not* count *as* your *own* attempt. Although if you are going to use machine translation, I recommend Google's language tools - - - - - - - Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch. |
Frage: | Durch das auf großen Straßen ... | » antworten |
Durch das auf großen Straßen sparsamere und kontinuierlichere Fahrverhalten ohne häufiges Zwischenbremsen und Anfahren wird wiederum Sprit eingespart. With the more economic and continuous driving behaviour on main roads without frequent ?? braking and stopping and starting? further petrol savings will be made....?? / less petrol will be required? |
Antwort: | Additionally, the more economic and fluid driving style on main roads preventing stop and start traffic means less fuel consumption | #359611 |
Antwort: | Wie K, vielleicht mit stop-and-go traffic | #359613 |
Antwort: | ja, Proteus, das ist besser | #359614 |
Frage: | Materialversorgung | » antworten |
Ich möchte folgenden Satz ins Englische Übersetzen: Reichweite: Beschreibt den Zeitraum, für wie lange ein Material noch im Lager vorrätig sein wird, um den Verbraucher (Kunden) reibungslos zu versorgen. Scope: Describes the period, how long a material will be available on stock, in order to supply the consumer (customer) smoothly. Stimmt der Satz grammatikalisch? Danke. |
Antwort: | Describes the period of how long a material will be available on stock (no comma) in order | #359605 |
Antwort: | Google: "of how long * will be available" | #359606 |
Frage: | natürlich.. | » antworten |
Ich möchte schreiben: "Natürlich habe ich Verständis für eure Probleme, haber einfach zu handeln ohne uns darüber zu informieren stellt uns ebenfalls vor große Probleme." Mein Versuch: Of course I understand your problems, but simply to act without to inform us bring us big problems, too ." |
Antwort: | 217.7.199.... einmal Jimbo, dann Banana? | #359604 |
... but simply acting without informing us confronts us with big problems, too |
Antwort: | legal council | #455039 |
Antwort: | anpressen | #466151 |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung