|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 8247 von 17963   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
straining Soviet influence » antworten
von Lissie, 2008-09-10, 13:06  like dislike  Spam?  195.145.211....
A strategy of containment during the Cold War seemed to make sense. It was aimed at straining Soviet influence. It aimed at avoiding a nuclear confrontation.

Was genau heißt "straining Soviet influence"?

Vielen Dank!
Antwort: 
should be 'constraining.' (perhaps: eindämmen).  #359630
von mwk, 2008-09-10, 13:11  like dislike  Spam?  72.82.98....
Antwort: 
or it could be: It was aimed at the straining Soviet influence  #359633
von Kornelius (DE), 2008-09-10, 13:37  like dislike  Spam?  
Es war auf den belastenden sowjetischen Einfluss ausgerichtet
Antwort: 
strain ~ put stress on > Sie sollte die sowjetische Macht strapazieren / starken Belastungen aussetzen  #359661
von Proteus, 2008-09-10, 16:21  like dislike  Spam?  194.166.196....
Chat:     
Sorry, I have to differ.  #359669
von mwk (US), 2008-09-10, 16:44  like dislike  Spam?  
'Straining' instead of 'constraining' is a very common U.S. American transcription error. I can't be certain, but the sentence looks very much like a verbatim, unedited transcription of an interview. The policy of containment did not call for putting the Soviet Union 'under a strain.' The policy's objective was to merely constrain the Soviet sphere of influence to the status quo.
Frage:
Genehmigungslaufweg? » antworten
von Shukracharya (IR/IN), 2008-09-10, 13:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
? Google: "authorization path"  #359660
von Proteus, 2008-09-10, 16:18  like dislike  Spam?  194.166.196....
Frage:
Not that bad » antworten
von jay, 2008-09-10, 12:52  like dislike  Spam?  78.6.46...
can manage
Antwort: 
Google: "Not that bad" "ganz passabel"  #359623
von rkcba, 2008-09-10, 12:57  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Google: "Not that bad" "ganz ordentlich"  #359624
von rkcba, 2008-09-10, 12:58  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Google: "Not that bad" "es geht so"  #359625
von rkcba, 2008-09-10, 12:58  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Google: "Not that bad" "nicht �bel"  #359626
von rkcba, 2008-09-10, 13:00  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Google: "Not that bad" "könnte schlimmer sein"  #359627
von rkcba, 2008-09-10, 13:02  like dislike  Spam?  195.93.60....
Frage:
gesetzlicher Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts » antworten
von LauraM, 2008-09-10, 12:33  like dislike  Spam?  78.34.65...
Der Versicherungsschutz bezieht sich auch auf Verpflichtungen des Versicherungsnehmers gegenüber dem Auftraggeber, Entschädigungen und Abwehrkosten zu ersetzen, die er dem Auftraggeber aufgrund gesetzlicher Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts zu leisten hat.

I'm having trouble with the English translation (US) for "gesetzlicher Haftpflicht privatrechtlichen Inhalts"

My try:
...which he is liable to pay to the contractor in accordance with statutory liability under private law ???

Many thanks for any help!
Antwort: 
on the basis of statutory liability in contractual arrangements  #359659
von Proteus, 2008-09-10, 16:15  like dislike  Spam?  194.166.196....
Frage:
Einrichtung (von einer Nummer?) » antworten
von Shukracharya (IR/IN), 2008-09-10, 12:28  like dislike  Spam?  
Einrichtung von Konto-Nummer
Antwort: 
dict.cc: to open an account  #359619
von aidualC (DE), 2008-09-10, 12:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
maybe it's   set up / allocate (account) number ....  depends as usual ....  #359631
von sunfunlili (DE/GB), 2008-09-10, 13:17  like dislike  Spam?  
Frage:
decisive » antworten
von Lissie, 2008-09-10, 12:23  like dislike  Spam?  195.145.211....
On the other hand, we should not have any expectations that our efforts in that regard are going to be decisive.

Es geht um die Schwierigkeiten beim Umsetzen neuer Strategien in der US-Außenpolitik.

Wie ist decisive hier zu verstehen. Im Sinne von die Bemühungen werden nicht entscheidend/maßgeblich sein oder man wird keine entschlossenen Bemühungen starten?

Vielen Dank!
Antwort: 
von entscheidender Bedeutung sein  #359621
von ddr (AT), 2008-09-10, 12:53  like dislike  Spam?  
maßgeblich finde ich auch sehr gut.
Antwort: 
maßgeblich  #359622
von aidualC (DE), 2008-09-10, 12:53  like dislike  Spam?  
Ohne weiteren Kontext verstehe ich das so: wir sollten keine Erwartungen haben, dass unser Bemühungen ... maßgebend/maßgeblich sein werden
Frage:
natürlich.. » antworten
von Banana, 2008-09-10, 11:25  like dislike  Spam?  217.7.199....
Ich suche die Übersetzung für

Lass uns bitte für die zukunft festlegen, dass zusätzliche LKW erst nach unserer zustimmung los fahren.  

Mein Versuch:

Let us please for the future specify that additional trucks drive loosely only to our agreement

oder auch:

Please let us arrange for the future that additional trucks will only after our okay moves off.

Beides Okay? Beides falsch?
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #359615
von Laura, 2008-09-10, 12:19  like dislike  Spam?  212.42.169...
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine *translation* (like *Babelfish)* does *not* count *as* your *own* attempt.

Although if you are going to use machine translation, I recommend Google's language tools
- - - - - - -
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Durch das auf großen Straßen ... » antworten
von P81, 2008-09-10, 10:57  like dislike  Spam?  77.180.11...
Durch das auf großen Straßen sparsamere und kontinuierlichere Fahrverhalten ohne häufiges Zwischenbremsen und Anfahren wird wiederum Sprit eingespart.

With the more economic and continuous driving behaviour on main roads without frequent ?? braking and stopping and starting? further petrol savings will be made....?? / less petrol will be required?
Antwort: 
Additionally, the more economic and fluid driving style on main roads preventing stop and start traffic means less fuel consumption  #359611
von Kornelius (DE), 2008-09-10, 11:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wie K, vielleicht mit stop-and-go traffic  #359613
von Proteus, 2008-09-10, 11:30  like dislike  Spam?  194.166.196....
Antwort: 
ja, Proteus, das ist besser  #359614
von Kornelius (DE), 2008-09-10, 11:32  like dislike  Spam?  
Frage:
Materialversorgung » antworten
von Watercat, 2008-09-10, 09:33  like dislike  Spam?  unkn...
Ich möchte folgenden Satz ins Englische Übersetzen:

Reichweite:                      Beschreibt den Zeitraum, für wie lange ein Material noch
                                        im Lager vorrätig sein wird, um den Verbraucher (Kunden)
                                        reibungslos zu versorgen.

Scope: Describes the period, how long a material will be available on stock, in order to supply the consumer (customer) smoothly.                    

Stimmt der Satz grammatikalisch? Danke.
Antwort: 
Describes the period of how long a material will be available on stock (no comma) in order  #359605
von Proteus, 2008-09-10, 10:01  like dislike  Spam?  194.166.196....
Antwort: 
Google: "of how long * will be available"  #359606
von Proteus, 2008-09-10, 10:01  like dislike  Spam?  194.166.196....
Frage:
natürlich.. » antworten
von Banana, 2008-09-10, 09:22  like dislike  Spam?  217.7.199....
Ich möchte schreiben:

"Natürlich habe ich Verständis für eure Probleme, haber einfach zu handeln ohne uns darüber zu informieren stellt uns ebenfalls vor große Probleme."

Mein Versuch:

Of course I understand your problems, but simply to act without to inform us bring us big problems, too ."
Antwort: 
 217.7.199.... einmal Jimbo, dann Banana?  #359604
von Proteus, 2008-09-10, 09:54  like dislike  Spam?  194.166.196....
... but simply acting without informing us confronts us with big problems, too
Antwort: 
legal council #455039
anonymous, 2009-08-18, 09:22  like dislike  Spam?  80.146.238....
Antwort: 
anpressen  #466151
anonymous, 2009-10-05, 15:42  like dislike  Spam?  80.146.238....
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung